Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
The position was the more awkward because the Emperor , meditating upon his magnanimous plans , was pacing patiently up and down before the outspread map , occasionally glancing along the road to Moscow from under his lifted hand with a bright and proud smile .

Положение было тем более неловким, что Государь, размышляя о своих великодушных планах, терпеливо расхаживал взад и вперед перед развернутой картой, изредка поглядывая на дорогу на Москву из-под поднятой руки с светлой и гордой улыбкой.
2 unread messages
" But it 's impossible ... " declared the gentlemen of the suite , shrugging their shoulders but not venturing to utter the implied word -- le ridicule ...

— Но это невозможно... — заявили господа свиты, пожимая плечами, но не решаясь произнести подразумеваемое слово — le Ridicule...
3 unread messages
At last the Emperor , tired of futile expectation , his actor 's instinct suggesting to him that the sublime moment having been too long drawn out was beginning to lose its sublimity , gave a sign with his hand

Наконец император, уставший от тщетного ожидания, актерское чутье подсказывало ему, что слишком затянувшееся возвышенное мгновение начинает терять свою возвышенность, подал знак рукой.
4 unread messages
A single report of a signaling gun followed , and the troops , who were already spread out on different sides of Moscow , moved into the city through the Tver , Kalúga , and Dorogomílov gates . Faster and faster , vying with one another , they moved at the double or at a trot , vanishing amid the clouds of dust they raised and making the air ring with a deafening roar of mingling shouts .

Раздался одиночный выстрел сигнальной пушки, и войска, уже рассредоточенные по разным сторонам Москвы, двинулись в город через Тверские, Калужские и Дорогомиловские ворота. Все быстрее и быстрее, наперебой, они двигались вдвое или рысью, исчезая среди поднятых ими облаков пыли и заставляя воздух звенеть оглушительным грохотом смешивающихся криков.
5 unread messages
Drawn on by the movement of his troops Napoleon rode with them as far as the Dorogomílov gate , but there again stopped and , dismounting from his horse , paced for a long time by the Kámmer-Kollézski rampart , awaiting the deputation .

Вовлекаемый движением своих войск, Наполеон доехал с ними до Дорогомиловских ворот, но там снова остановился и, спешившись с лошади, долго расхаживал по Каммер-Коллезскому валу, ожидая депутации.
6 unread messages
Meanwhile Moscow was empty . There were still people in it , perhaps a fiftieth part of its former inhabitants had remained , but it was empty . It was empty in the sense that a dying queenless hive is empty .

Тем временем Москва была пуста. В нем еще были люди, возможно, осталась пятидесятая часть его прежних обитателей, но он был пуст. Он был пуст в том смысле, в каком пуст умирающий улей без маток.
7 unread messages
In a queenless hive no life is left though to a superficial glance it seems as much alive as other hives .

В улье без матки не осталось жизни, хотя на первый взгляд он кажется таким же живым, как и другие ульи.
8 unread messages
The bees circle round a queenless hive in the hot beams of the midday sun as gaily as around the living hives ; from a distance it smells of honey like the others , and bees fly in and out in the same way . But one has only to observe that hive to realize that there is no longer any life in it . The bees do not fly in the same way , the smell and the sound that meet the beekeeper are not the same . To the beekeeper 's tap on the wall of the sick hive , instead of the former instant unanimous humming of tens of thousands of bees with their abdomens threateningly compressed , and producing by the rapid vibration of their wings an aerial living sound , the only reply is a disconnected buzzing from different parts of the deserted hive . From the alighting board , instead of the former spirituous fragrant smell of honey and venom , and the warm whiffs of crowded life , comes an odor of emptiness and decay mingling with the smell of honey . There are no longer sentinels sounding the alarm with their abdomens raised , and ready to die in defense of the hive . There is no longer the measured quiet sound of throbbing activity , like the sound of boiling water , but diverse discordant sounds of disorder . In and out of the hive long black robber bees smeared with honey fly timidly and shiftily . They do not sting , but crawl away from danger .

Пчелы кружатся вокруг улья без матки в жарких лучах полуденного солнца так же весело, как и вокруг живых ульев; издалека он пахнет медом, как и другие, и так же прилетают и улетают пчелы. Но стоит только понаблюдать за этим ульем, чтобы понять, что жизни в нем уже нет. Пчелы летают не так, запах и звук, встречающие пчеловода, не те. На стук пчеловода по стенке больного улья вместо прежнего мгновенного единодушного жужжания десятков тысяч пчел с угрожающе сжатыми брюшками, производящих быстрым вибрацией крыльев воздушный живой звук, единственным ответом является стук пчеловода по стенке больного улья. разрозненное жужжание из разных уголков опустевшего улья. От спускающегося борта вместо прежнего спиртового ароматного запаха меда и яда и теплых дуновений многолюдной жизни исходит запах пустоты и гниения, смешивающийся с запахом меда. Больше нет часовых, бьющих тревогу с поднятыми животами и готовых умереть, защищая улей. Здесь уже нет размеренного тихого звука пульсирующей деятельности, подобного звуку кипятка, а есть разнообразные диссонирующие звуки беспорядка. В улей и из него летают робко и осторожно длинные черные пчелы-разбойники, измазанные медом. Они не жалят, а уползают от опасности.
9 unread messages
Formerly only bees laden with honey flew into the hive , and they flew out empty ; now they fly out laden . The beekeeper opens the lower part of the hive and peers in . Instead of black , glossy bees -- tamed by toil , clinging to one another 's legs and drawing out the wax , with a ceaseless hum of labor -- that used to hang in long clusters down to the floor of the hive , drowsy shriveled bees crawl about separately in various directions on the floor and walls of the hive . Instead of a neatly glued floor , swept by the bees with the fanning of their wings , there is a floor littered with bits of wax , excrement , dying bees scarcely moving their legs , and dead ones that have not been cleared away .

Раньше в улей прилетали только пчелы, нагруженные медом, и вылетали пустыми; теперь они вылетают гружеными. Пчеловод открывает нижнюю часть улья и заглядывает внутрь. Вместо черных, лоснящихся пчел, прирученных трудом, вцепившихся друг в друга в ножки и с непрерывным трудовым гулом вытягивающих воск, которые свисали длинными кучками до дна улья, ползают по отдельности сонные сморщенные пчелы. в различных направлениях на полу и стенках улья. Вместо аккуратно приклеенного пола, подметаемого пчелами, размахивая крыльями, — пол, заваленный кусочками воска, экскрементами, умирающими пчелами, еле передвигающими ногами, и неубранными мертвыми.
10 unread messages
The beekeeper opens the upper part of the hive and examines the super . Instead of serried rows of bees sealing up every gap in the combs and keeping the brood warm , he sees the skillful complex structures of the combs , but no longer in their former state of purity . All is neglected and foul . Black robber bees are swiftly and stealthily prowling about the combs , and the short home bees , shriveled and listless as if they were old , creep slowly about without trying to hinder the robbers , having lost all motive and all sense of life . Drones , bumblebees , wasps , and butterflies knock awkwardly against the walls of the hive in their flight . Here and there among the cells containing dead brood and honey an angry buzzing can sometimes be heard . Here and there a couple of bees , by force of habit and custom cleaning out the brood cells , with efforts beyond their strength laboriously drag away a dead bee or bumblebee without knowing why they do it .

Пчеловод открывает верхнюю часть улья и осматривает надстройку. Вместо сомкнутых рядов пчел, заделывающих каждую щель в сотах и ​​согревающих расплод, он видит искусно сложную структуру сотов, но уже не в прежнем состоянии чистоты. Все запущено и грязно. Черные пчелы-разбойники быстро и украдкой бродят по сотам, а невысокие домашние пчелы, сморщенные и вялые, как будто они старые, медленно ползут, не пытаясь помешать грабителям, потеряв всякий мотив и всякий смысл жизни. Трутни, шмели, осы и бабочки во время полета неловко стучатся о стенки улья. То тут, то там среди ячеек с мертвым расплодом и медом иногда можно услышать сердитое жужжание. То тут, то там парочка пчел, в силу привычки и привычки вычищая расплодные ячейки, с непосильным для них усилием кропотливо утаскивает мертвую пчелу или шмеля, сама не зная, зачем они это делают.
11 unread messages
In another corner two old bees are languidly fighting , or cleaning themselves , or feeding one another , without themselves knowing whether they do it with friendly or hostile intent . In a third place a crowd of bees , crushing one another , attack some victim and fight and smother it , and the victim , enfeebled or killed , drops from above slowly and lightly as a feather , among the heap of corpses . The keeper opens the two center partitions to examine the brood cells . In place of the former close dark circles formed by thousands of bees sitting back to back and guarding the high mystery of generation , he sees hundreds of dull , listless , and sleepy shells of bees . They have almost all died unawares , sitting in the sanctuary they had guarded and which is now no more . They reek of decay and death . Only a few of them still move , rise , and feebly fly to settle on the enemy 's hand , lacking the spirit to die stinging him ; the rest are dead and fall as lightly as fish scales . The beekeeper closes the hive , chalks a mark on it , and when he has time tears out its contents and burns it clean .

В другом углу две старые пчелы томно дерутся, или чистятся, или кормят друг друга, сами не зная, с дружеским или враждебным намерением они это делают. В-третьих, толпа пчел, давя друг друга, нападает на какую-нибудь жертву, дерется и душит ее, и жертва, обессиленная или убитая, падает сверху медленно и легко, как перышко, среди кучи трупов. Хранитель открывает две центральные перегородки, чтобы осмотреть ячейки с выводком. Вместо прежних тесных темных кругов, образованных тысячами пчел, сидящих спиной к спине и охраняющих высокую тайну зарождения, он видит сотни тусклых, вялых и сонных панцирей пчел. Почти все они умерли врасплох, сидя в святилище, которое охраняли и которого теперь уже нет. От них пахнет разложением и смертью. Лишь немногие из них еще двигаются, поднимаются и бессильно летят, чтобы сесть на руку врага, не имея духа умереть, ужалив его; остальные мертвы и отпадают так же легко, как рыбья чешуя. Пчеловод закрывает улей, делает на нем метку, а когда есть время, вырывает его содержимое и сжигает.
12 unread messages
So in the same way Moscow was empty when Napoleon , weary , uneasy , and morose , paced up and down in front of the Kámmer-Kollézski rampart , awaiting what to his mind was a necessary , if but formal , observance of the proprieties -- a deputation .

Точно так же была пуста Москва, когда Наполеон, усталый, беспокойный и угрюмый, расхаживал взад и вперед перед Каммер-Коллезским валом, ожидая того, что, по его мнению, было необходимым, хотя и формальным, соблюдением приличий — депутация.
13 unread messages
In various corners of Moscow there still remained a few people aimlessly moving about , following their old habits and hardly aware of what they were doing

В разных уголках Москвы еще оставалось несколько человек, бесцельно передвигавшихся, следуя своим старым привычкам и почти не осознавая, что они делают.
14 unread messages
When with due circumspection Napoleon was informed that Moscow was empty , he looked angrily at his informant , turned away , and silently continued to walk to and fro .

Когда с должной осмотрительностью Наполеону доложили, что Москва пуста, он сердито взглянул на своего информатора, отвернулся и молча продолжал ходить взад и вперед.
15 unread messages
" My carriage ! " he said .

«Моя карета!» он сказал.
16 unread messages
He took his seat beside the aide-de-camp on duty and drove into the suburb . " Moscow deserted ! " he said to himself . " What an incredible event ! "

Он сел рядом с дежурным адъютантом и поехал в пригород. «Москва опустела!» сказал он себе. «Какое невероятное событие!»
17 unread messages
He did not drive into the town , but put up at an inn in the Dorogomílov suburb .

В город он не поехал, а остановился на постоялом дворе в предместье Дорогомилова.
18 unread messages
The coup de théâtre had not come off .

Театрального переворота не произошло.
19 unread messages
The Russian troops were passing through Moscow from two o'clock at night till two in the afternoon and bore away with them the wounded and the last of the inhabitants who were leaving .

Русские войска проходили через Москву с двух часов ночи до двух часов дня и уносили с собой раненых и последних уходящих жителей.
20 unread messages
The greatest crush during the movement of the troops took place at the Stone , Moskvá , and Yaúza bridges .

Наибольшая давка во время движения войск произошла у мостов Каменный, Москва и Яуза.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому