Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" But no ! They shall eat horseflesh yet , like the Turks ! " exclaimed Kutúzov without replying , striking the table with his podgy fist . " They shall too , if only ... "

"Но нет! Они еще будут есть конину, как турки!» — не отвечая, вскричал Кутузов, ударив пухлым кулаком по столу. — Они тоже это сделают, если только…
2 unread messages
At that very time , in circumstances even more important than retreating without a battle , namely the evacuation and burning of Moscow , Rostopchín , who is usually represented as being the instigator of that event , acted in an altogether different manner from Kutúzov .

В то самое время, при обстоятельствах даже более важных, чем отступление без боя, а именно при эвакуации и сожжении Москвы, Ростопчин, которого обычно изображают зачинщиком этого события, действовал совсем иначе, чем Кутузов.
3 unread messages
After the battle of Borodinó the abandonment and burning of Moscow was as inevitable as the retreat of the army beyond Moscow without fighting .

После Бородинского сражения оставление и сожжение Москвы было так же неизбежно, как и отступление армии за Москву без боя.
4 unread messages
Every Russian might have predicted it , not by reasoning but by the feeling implanted in each of us and in our fathers .

Каждый русский мог бы предсказать это не рассуждением, а чувством, заложенным в каждого из нас и в наших отцов.
5 unread messages
The same thing that took place in Moscow had happened in all the towns and villages on Russian soil beginning with Smolénsk , without the participation of Count Rostopchín and his broadsheets . The people awaited the enemy unconcernedly , did not riot or become excited or tear anyone to pieces , but faced its fate , feeling within it the strength to find what it should do at that most difficult moment . And as soon as the enemy drew near the wealthy classes went away abandoning their property , while the poorer remained and burned and destroyed what was left .

То же, что произошло в Москве, произошло во всех городах и селах на русской земле, начиная со Смоленска, без участия графа Ростопчина и его листовок. Народ беззаботно ждал врага, не бунтовал, не волновался и не разрывал никого на части, а встречал свою судьбу, чувствуя в себе силы найти, что ему следует сделать в эту самую трудную минуту. И как только враг приблизился, богатые классы ушли, оставив свою собственность, а беднейшие остались и сожгли и уничтожили то, что осталось.
6 unread messages
The consciousness that this would be so and would always be so was and is present in the heart of every Russian . And a consciousness of this , and a foreboding that Moscow would be taken , was present in Russian Moscow society in 1812 . Those who had quitted Moscow already in July and at the beginning of August showed that they expected this .

Сознание того, что это будет так и будет так всегда, было и присутствует в сердце каждого россиянина. И сознание этого, и предчувствие того, что Москва будет взята, присутствовало в русском московском обществе в 1812 году. Те, кто покинул Москву уже в июле и начале августа, показали, что они этого ждали.
7 unread messages
Those who went away , taking what they could and abandoning their houses and half their belongings , did so from the latent patriotism which expresses itself not by phrases or by giving one 's children to save the fatherland and similar unnatural exploits , but unobtrusively , simply , organically , and therefore in the way that always produces the most powerful results .

Те, кто уходил, взяв, что можно, бросив дома и половину имущества, делали это из скрытого патриотизма, который выражается не в фразах, не в отдаче детей на спасение отечества и тому подобных противоестественных подвигах, а ненавязчиво, просто, органично. и, следовательно, таким образом, который всегда дает наиболее мощные результаты.
8 unread messages
" It is disgraceful to run away from danger ; only cowards are running away from Moscow , " they were told . In his broadsheets Rostopchín impressed on them that to leave Moscow was shameful . They were ashamed to be called cowards , ashamed to leave , but still they left , knowing it had to be done . Why did they go ? It is impossible to suppose that Rostopchín had scared them by his accounts of horrors Napoleon had committed in conquered countries . The first people to go away were the rich educated people who knew quite well that Vienna and Berlin had remained intact and that during Napoleon 's occupation the inhabitants had spent their time pleasantly in the company of the charming Frenchmen whom the Russians , and especially the Russian ladies , then liked so much .

«Позорно бежать от опасности; из Москвы только трусы бегут», — сказали им. В своих листовках Ростопчин внушил им, что уезжать из Москвы позорно. Им было стыдно, что их назвали трусами, стыдно уйти, но они все равно ушли, зная, что это необходимо сделать. Почему они пошли? Невозможно предположить, чтобы Ростопчин напугал их рассказами об ужасах, творимых Наполеоном в завоеванных странах. Первыми уехали богатые образованные люди, прекрасно знавшие, что Вена и Берлин остались нетронутыми и что во время наполеоновской оккупации жители приятно проводили время в обществе очаровательных французов, которых русские, и особенно русские дамы, , тогда так понравилось.
9 unread messages
They went away because for Russians there could be no question as to whether things would go well or ill under French rule in Moscow . It was out of the question to be under French rule , it would be the worst thing that could happen .

Они уехали, потому что для русских не могло быть вопроса о том, хорошо или плохо пойдут дела в Москве под французским правлением. О том, чтобы оказаться под властью Франции, не могло быть и речи, это было бы худшее, что могло случиться.
10 unread messages
They went away even before the battle of Borodinó and still more rapidly after it , despite Rostopchín 's calls to defend Moscow or the announcement of his intention to take the wonder-working icon of the Iberian Mother of God and go to fight , or of the balloons that were to destroy the French , and despite all the nonsense Rostopchín wrote in his broadsheets . They knew that it was for the army to fight , and that if it could not succeed it would not do to take young ladies and house serfs to the Three Hills quarter of Moscow to fight Napoleon , and that they must go away , sorry as they were to abandon their property to destruction . They went away without thinking of the tremendous significance of that immense and wealthy city being given over to destruction , for a great city with wooden buildings was certain when abandoned by its inhabitants to be burned . They went away each on his own account , and yet it was only in consequence of their going away that the momentous event was accomplished that will always remain the greatest glory of the Russian people . The lady who , afraid of being stopped by Count Rostopchín 's orders , had already in June moved with her Negroes and her women jesters from Moscow to her Sarátov estate , with a vague consciousness that she was not Bonaparte 's servant , was really , simply , and truly carrying out the great work which saved Russia .

Они ушли еще до Бородинской битвы и еще быстрее после нее, несмотря на призывы Ростопчина защищать Москву или заявление о намерении взять чудотворную икону Иверской Божией Матери и пойти в бой или воздушные шары. это должно было уничтожить французов, и несмотря на всю ерунду, которую Ростопчин писал в своих листовках. Они знали, что армия должна сражаться, и что если она не сможет добиться успеха, то не стоит водить барышень и дворовых людей в московский квартал «Три холма» сражаться с Наполеоном, и что им придется уйти, как ни жаль, что они должны были оставить свое имущество на уничтожение. Они ушли, не думая об огромном значении того, что этот огромный и богатый город был предан разрушению, поскольку большой город с деревянными зданиями, покинутый его жителями, наверняка был сожжен. Они ушли каждый за себя, и однако только вследствие их ухода совершилось то знаменательное событие, которое навсегда останется величайшей славой русского народа. Дама, которая, боясь быть остановленной приказами графа Ростопчина, уже в июне переехала со своими неграми и шутками из Москвы в свое саратовское имение, смутно сознавая, что она не служанка Бонапарта, была действительно, просто и истинно совершая великое дело, спасшее Россию.
11 unread messages
Hélène , having returned with the court from Vílna to Petersburg , found herself in a difficult position .

Элен, вернувшись с двором из Вильны в Петербург, оказалась в затруднительном положении.
12 unread messages
In Petersburg she had enjoyed the special protection of a grandee who occupied one of the highest posts in the Empire . In Vílna she had formed an intimacy with a young foreign prince . When she returned to Petersburg both the magnate and the prince were there , and both claimed their rights . Hélène was faced by a new problem -- how to preserve her intimacy with both without offending either .

В Петербурге она пользовалась особым покровительством вельможи, занимавшей один из самых высоких постов в империи. В Вильне она сблизилась с молодым иностранным принцем. Когда она вернулась в Петербург, там были и магнат, и князь, и оба заявили свои права. Перед Элен встала новая проблема: как сохранить близость с обоими, не оскорбив ни одного.
13 unread messages
What would have seemed difficult or even impossible to another woman did not cause the least embarrassment to Countess Bezúkhova , who evidently deserved her reputation of being a very clever woman . Had she attempted concealment , or tried to extricate herself from her awkward position by cunning , she would have spoiled her case by acknowledging herself guilty . But Hélène , like a really great man who can do whatever he pleases , at once assumed her own position to be correct , as she sincerely believed it to be , and that everyone else was to blame .

То, что показалось бы трудным или даже невозможным другой женщине, не причиняло ни малейшего смущения графине Безуховой, которая, очевидно, заслужила свою репутацию очень умной женщины. Если бы она попыталась скрыться или попыталась хитростью выпутаться из своего неловкого положения, она испортила бы свое дело, признав себя виновной. Но Элен, как действительно великий человек, который может делать все, что ему заблагорассудится, сразу же признала свою позицию правильной, как она искренне в это верила, и что виноваты все остальные.
14 unread messages
The first time the young foreigner allowed himself to reproach her , she lifted her beautiful head and , half turning to him , said firmly : " That 's just like a man -- selfish and cruel ! I expected nothing else . A woman sacrifices herself for you , she suffers , and this is her reward ! What right have you , monseigneur , to demand an account of my attachments and friendships ? He is a man who has been more than a father to me ! " The prince was about to say something , but Hélène interrupted him .

В первый раз, когда молодой иностранец позволил себе упрекнуть ее, она подняла свою прекрасную голову и, полуобернувшись к нему, твердо сказала: «Это совсем как мужчина — эгоистичный и жестокий! Я не ожидал ничего другого. Женщина жертвует собой ради тебя, она страдает, и это ее награда! Какое вы имеете право, монсеньор, требовать отчета в моих привязанностях и дружбе? Он человек, который был для меня больше, чем отец!» Принц хотел было что-то сказать, но Элен прервала его.
15 unread messages
" Well , yes , " said she , " it may be that he has other sentiments for me than those of a father , but that is not a reason for me to shut my door on him . I am not a man , that I should repay kindness with ingratitude ! Know , monseigneur , that in all that relates to my intimate feelings I render account only to God and to my conscience , " she concluded , laying her hand on her beautiful , fully expanded bosom and looking up to heaven .

«Ну да, — сказала она, — может быть, он испытывает ко мне иные чувства, чем чувства отца, но это не повод для меня закрывать перед ним дверь. Я не мужчина, чтобы за доброту отвечать неблагодарностью! Знайте, монсеньор, что во всем, что касается моих интимных чувств, я отдаю отчет только Богу и своей совести, — заключила она, положив руку на свою прекрасную, вполне раскрытую грудь и взглянув на небо.
16 unread messages
" But for heaven 's sake listen to me ! "

— Но ради всего святого, выслушайте меня!
17 unread messages
" Marry me , and I will be your slave ! "

«Женись на мне, и я буду твоей рабыней!»
18 unread messages
" But that 's impossible . "

— Но это невозможно.
19 unread messages
" You wo n't deign to demean yourself by marrying me , you ... " said Hélène , beginning to cry .

— Ты не соблаговолишь унизить себя, выйдя за меня замуж, ты... — сказала Элен, начиная плакать.
20 unread messages
The prince tried to comfort her , but Hélène , as if quite distraught , said through her tears that there was nothing to prevent her marrying , that there were precedents ( there were up to that time very few , but she mentioned Napoleon and some other exalted personages ) , that she had never been her husband 's wife , and that she had been sacrificed .

Принц пытался ее утешить, но Элен, как бы совсем растерявшись, сквозь слезы говорила, что ничто не мешает ей выйти замуж, что прецеденты есть (их было до того времени очень мало, но она упомянула Наполеона и еще каких-то возвышенных персонажей), что она никогда не была женой своего мужа и что ее принесли в жертву.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому