Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Round the peasant 's deal table , on which lay maps , plans , pencils , and papers , so many people gathered that the orderlies brought in another bench and put it beside the table . Ermólov , Kaysárov , and Toll , who had just arrived , sat down on this bench . In the foremost place , immediately under the icons , sat Barclay de Tolly , his high forehead merging into his bald crown .

Вокруг мужицкого ситового стола, на котором лежали карты, планы, карандаши и бумаги, собралось так много людей, что денщики принесли еще одну скамейку и поставили ее рядом со столом. Ермолов, Кайсаров и только что пришедший Толль сели на эту скамейку. На первом месте, непосредственно под иконами, сидел Барклай де Толли, сливаясь своим высоким лбом с лысой макушкой.
2 unread messages
He had a St. George 's Cross round his neck and looked pale and ill . He had been feverish for two days and was now shivering and in pain . Beside him sat Uvárov , who with rapid gesticulations was giving him some information , speaking in low tones as they all did . Chubby little Dokhtúrov was listening attentively with eyebrows raised and arms folded on his stomach . On the other side sat Count Ostermann-Tolstóy , seemingly absorbed in his own thoughts . His broad head with its bold features and glittering eyes was resting on his hand . Raévski , twitching forward the black hair on his temples as was his habit , glanced now at Kutúzov and now at the door with a look of impatience . Konovnítsyn 's firm , handsome , and kindly face was lit up by a tender , sly smile . His glance met Malásha 's , and the expression of his eyes caused the little girl to smile .

На шее у него был Георгиевский крест, и он выглядел бледным и больным. Два дня его лихорадило, а теперь он дрожал и страдал от боли. Рядом с ним сидел Уваров, который быстрой жестикуляцией сообщал ему какие-то сведения, говоря тихим голосом, как и все они. Пухлый маленький Дохтуров внимательно слушал, подняв брови и сложив руки на животе. На другой стороне сидел граф Остерман-Толстой, как будто погруженный в свои мысли. Его широкая голова с яркими чертами лица и блестящими глазами покоилась на руке. Раевский, по обыкновению подергивая вперед черные волосы на висках, с нетерпением поглядывал то на Кутузова, то на дверь. Твердое, красивое и доброе лицо Коновницына осветилось нежной, лукавой улыбкой. Его взгляд встретился с Малашей, и выражение его глаз заставило девочку улыбнуться.
3 unread messages
They were all waiting for Bennigsen , who on the pretext of inspecting the position was finishing his savory dinner . They waited for him from four till six o'clock and did not begin their deliberations all that time but talked in low tones of other matters .

Все ждали Беннигсена, который под предлогом осмотра позиции доедал свой пикантный ужин. Они ждали его с четырех до шести часов и все это время не начинали своих совещаний, а говорили вполголоса о других делах.
4 unread messages
Only when Bennigsen had entered the hut did Kutúzov leave his corner and draw toward the table , but not near enough for the candles that had been placed there to light up his face .

Только когда Беннигсен вошел в избу, Кутузов вышел из своего угла и подошел к столу, но не настолько близко, чтобы поставленные там свечи осветили его лицо.
5 unread messages
Bennigsen opened the council with the question : " Are we to abandon Russia 's ancient and sacred capital without a struggle , or are we to defend it ? " A prolonged and general silence followed . There was a frown on every face and only Kutúzov 's angry grunts and occasional cough broke the silence . All eyes were gazing at him .

Беннигсен открыл совет вопросом: «Отдадимся ли мы без борьбы древней и священной столице России или будем защищать ее?» Последовало продолжительное и общее молчание. Все лица были нахмурены, и только сердитое ворчание Кутузова да изредка кашель нарушали тишину. Все глаза смотрели на него.
6 unread messages
Malásha too looked at " Granddad . " She was nearest to him and saw how his face puckered ; he seemed about to cry , but this did not last long .

Малаша тоже посмотрела на «дедушку». Она была ближе всего к нему и видела, как сморщилось его лицо; он, казалось, собирался заплакать, но это длилось недолго.
7 unread messages
" Russia 's ancient and sacred capital ! " he suddenly said , repeating Bennigsen 's words in an angry voice and thereby drawing attention to the false note in them . " Allow me to tell you , your excellency , that that question has no meaning for a Russian . " ( He lurched his heavy body forward . ) " Such a question can not be put ; it is senseless ! The question I have asked these gentlemen to meet to discuss is a military one . The question is that of saving Russia . Is it better to give up Moscow without a battle , or by accepting battle to risk losing the army as well as Moscow ? That is the question on which I want your opinion , " and he sank back in his chair .

«Древняя и священная столица России!» — сказал он вдруг, сердито повторяя слова Беннигсена и тем обращая внимание на фальшивую ноту в них. — Разрешите сказать вам, ваше превосходительство, что этот вопрос не имеет никакого значения для русского человека. (Он качнул свое тяжелое тело вперед.) «Такой вопрос не может быть поставлен; это бессмысленно! Вопрос, который я попросил этих господ встретиться для обсуждения, является военным. Вопрос в том, как спасти Россию. Что лучше: отдать Москву без боя или, приняв бой, рискнуть потерять и армию, и Москву? Вот вопрос, по которому мне нужно ваше мнение, — и он откинулся на спинку стула.
8 unread messages
The discussion began . Bennigsen did not yet consider his game lost . Admitting the view of Barclay and others that a defensive battle at Filí was impossible , but imbued with Russian patriotism and the love of Moscow , he proposed to move troops from the right to the left flank during the night and attack the French right flank the following day . Opinions were divided , and arguments were advanced for and against that project . Ermólov , Dokhtúrov , and Raévski agreed with Bennigsen . Whether feeling it necessary to make a sacrifice before abandoning the capital or guided by other , personal considerations , these generals seemed not to understand that this council could not alter the inevitable course of events and that Moscow was in effect already abandoned .

Обсуждение началось. Беннигсен еще не считал свою игру проигранной. Признавая точку зрения Барклая и других, что оборонительный бой при Филях невозможен, но проникнутый русским патриотизмом и любовью к Москве, он предлагал в течение ночи перебросить войска с правого на левый фланг и атаковать следующий правый фланг французов. день. Мнения разделились, были выдвинуты аргументы за и против этого проекта. Ермолов, Дохтуров и Раевский согласились с Беннигсеном. Чувствуя ли необходимость принести жертву перед оставлением столицы или руководствуясь другими, личными соображениями, эти генералы, казалось, не понимали, что этот совет не может изменить неизбежного хода событий и что Москва, по сути, уже заброшена.
9 unread messages
The other generals , however , understood it and , leaving aside the question of Moscow , spoke of the direction the army should take in its retreat . Malásha , who kept her eyes fixed on what was going on before her , understood the meaning of the council differently . It seemed to her that it was only a personal struggle between " Granddad " and " Long-coat " as she termed Bennigsen . She saw that they grew spiteful when they spoke to one another , and in her heart she sided with " Granddad . " In the midst of the conversation she noticed " Granddad " give Bennigsen a quick , subtle glance , and then to her joys she saw that " Granddad " said something to " Long-coat " which settled him . Bennigsen suddenly reddened and paced angrily up and down the room . What so affected him was Kutúzov 's calm and quiet comment on the advantage or disadvantage of Bennigsen 's proposal to move troops by night from the right to the left flank to attack the French right wing .

Остальные генералы, однако, поняли это и, оставив в стороне вопрос о Москве, говорили о направлении, по которому армия должна пойти при отступлении. Малаша, не спуская глаз с того, что происходило перед ней, иначе понимала смысл совета. Ей казалось, что это была всего лишь личная борьба между «Дедушкой» и «Длинношерстным», как она называла Беннигсена. Она видела, что они злились, когда разговаривали друг с другом, и в глубине души встала на сторону «дедушки». В середине разговора она заметила, что «Дедушка» бросил быстрый и тонкий взгляд на Беннигсена, а затем, к своей радости, увидела, что «Дедушка» сказал что-то «Длинному пальто», что его успокоило. Беннигсен вдруг покраснел и сердито заходил взад и вперед по комнате. Что его так поразило, так это спокойное и тихое замечание Кутузова о выгоде или невыгодности предложения Беннигсена перебросить ночью войска с правого фланга на левый для атаки на правое крыло французов.
10 unread messages
" Gentlemen , " said Kutúzov , " I can not approve of the count 's plan . Moving troops in close proximity to an enemy is always dangerous , and military history supports that view . For instance ... " Kutúzov seemed to reflect , searching for an example , then with a clear , naïve look at Bennigsen he added : " Oh yes ; take the battle of Friedland , which I think the count well remembers , and which was ... not fully successful , only because our troops were rearranged too near the enemy ... "

— Господа, — сказал Кутузов, — я не могу одобрить план графа. Перемещение войск в непосредственной близости от врага всегда опасно, и военная история подтверждает эту точку зрения. Например...» Кутузов как будто задумался, отыскивая пример, потом, ясным и наивным взглядом на Беннигсена, прибавил: «Ах да; возьмите сражение при Фридланде, которое, я думаю, граф хорошо помнит и которое было... не вполне успешным только потому, что наши войска были перестроены слишком близко к противнику...».
11 unread messages
There followed a momentary pause , which seemed very long to them all .

Последовала минутная пауза, которая всем показалась очень долгой.
12 unread messages
The discussion recommenced , but pauses frequently occurred and they all felt that there was no more to be said .

Обсуждение возобновилось, но часто возникали паузы, и все чувствовали, что больше сказать нечего.
13 unread messages
During one of these pauses Kutúzov heaved a deep sigh as if preparing to speak . They all looked at him .

Во время одной из таких пауз Кутузов глубоко вздохнул, как бы собираясь говорить. Они все посмотрели на него.
14 unread messages
" Well , gentlemen , I see that it is I who will have to pay for the broken crockery , " said he , and rising slowly he moved to the table . " Gentlemen , I have heard your views . Some of you will not agree with me . But I , " he paused , " by the authority entrusted to me by my Sovereign and country , order a retreat . "

— Что ж, господа, я вижу, что за разбитую посуду придется платить мне, — сказал он и, медленно поднявшись, подошел к столу. «Господа, я услышал ваше мнение. Некоторые из вас не согласятся со мной. Но я, — он сделал паузу, — властью, данной мне моим Государем и страной, приказываю отступить».
15 unread messages
After that the generals began to disperse with the solemnity and circumspect silence of people who are leaving , after a funeral .

После этого генералы стали расходиться с торжественностью и осмотрительным молчанием людей, уходящих после похорон.
16 unread messages
Some of the generals , in low tones and in a strain very different from the way they had spoken during the council , communicated something to their commander in chief .

Некоторые генералы тихим голосом и тоном, весьма отличным от того, как они говорили во время совета, что-то сообщили своему главнокомандующему.
17 unread messages
Malásha , who had long been expected for supper , climbed carefully backwards down from the oven , her bare little feet catching at its projections , and slipping between the legs of the generals she darted out of the room .

Малаша, которую давно ждали к ужину, осторожно спустилась назад с печи, зацепившись босыми ножками за ее выступы, и, скользнув между ног генералов, выскочила из комнаты.
18 unread messages
When he had dismissed the generals Kutúzov sat a long time with his elbows on the table , thinking always of the same terrible question : " When , when did the abandonment of Moscow become inevitable ? When was that done which settled the matter ? And who was to blame for it ? "

Отпустив генералов, Кутузов долго сидел, облокотившись на стол, и думал все об одном и том же страшном вопросе: «Когда, когда оставление Москвы стало неизбежным? Когда же было сделано то, что решило дело? И кто в этом виноват?»
19 unread messages
" I did not expect this , " said he to his adjutant Schneider when the latter came in late that night . " I did not expect this ! I did not think this would happen . "

«Я этого не ожидал», — сказал он своему адъютанту Шнейдеру, когда тот пришел поздно вечером. "Я не ожидал этого! Я не думал, что такое произойдет».
20 unread messages
" You should take some rest , your Serene Highness , " replied Schneider

«Вам следует отдохнуть, Ваше Светлость», — ответил Шнайдер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому