Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Your excellency ! Your excellency ! Your excellency ! " he kept repeating pertinaciously while he shook Pierre by the shoulder without looking at him , having apparently lost hope of getting him to wake up .

"Ваше великолепие! Ваше великолепие! Ваше великолепие!" — повторял он настойчиво, покачивая Пьера за плечо, не глядя на него, видимо, потеряв надежду разбудить его.
2 unread messages
" What ? Has it begun ? Is it time ? " Pierre asked , waking up .

"Что? Началось? Пришло время?» — спросил Пьер, проснувшись.
3 unread messages
" Hear the firing , " said the groom , a discharged soldier . " All the gentlemen have gone out , and his Serene Highness himself rode past long ago . "

«Слышите стрельбу», — сказал конюх, демобилизованный солдат. — Все господа вышли, а сам его светлость уже давно проезжал мимо.
4 unread messages
Pierre dressed hastily and ran out to the porch . Outside all was bright , fresh , dewy , and cheerful . The sun , just bursting forth from behind a cloud that had concealed it , was shining , with rays still half broken by the clouds , over the roofs of the street opposite , on the dew-besprinkled dust of the road , on the walls of the houses , on the windows , the fence , and on Pierre 's horses standing before the hut . The roar of guns sounded more distinct outside . An adjutant accompanied by a Cossack passed by at a sharp trot .

Пьер поспешно оделся и выбежал на крыльцо. На улице все было светло, свежо, влажно и весело. Солнце, только что вырвавшееся из-за скрывшей его тучи, светило лучами, еще полуразбитыми облаками, над крышами улицы напротив, над присыпанной росой пылью дороги, над стенами домов. домах, на окнах, заборе и на лошадях Пьера, стоящих перед избой. Снаружи грохот орудий звучал более отчетливо. Резкой рысью прошел адъютант в сопровождении казака.
5 unread messages
" It 's time , Count ; it 's time ! " cried the adjutant .

«Пора, граф; пора!" - воскликнул адъютант.
6 unread messages
Telling the groom to follow him with the horses , Pierre went down the street to the knoll from which he had looked at the field of battle the day before .

Приказав конюху следовать за ним с лошадьми, Пьер пошел по улице к холму, с которого он накануне смотрел на поле битвы.
7 unread messages
A crowd of military men was assembled there , members of the staff could be heard conversing in French , and Kutúzov 's gray head in a white cap with a red band was visible , his gray nape sunk between his shoulders . He was looking through a field glass down the highroad before him .

Там собралась толпа военных, слышно было, как штабные разговаривают по-французски, и виднелась седая голова Кутузова в белой фуражке с красным околышем, седой затылок его впал между плеч. Он смотрел в бинокль на дорогу, идущую перед ним.
8 unread messages
Mounting the steps to the knoll Pierre looked at the scene before him , spellbound by beauty . It was the same panorama he had admired from that spot the day before , but now the whole place was full of troops and covered by smoke clouds from the guns , and the slanting rays of the bright sun , rising slightly to the left behind Pierre , cast upon it through the clear morning air penetrating streaks of rosy , golden-tinted light and long dark shadows . The forest at the farthest extremity of the panorama seemed carved in some precious stone of a yellowish-green color ; its undulating outline was silhouetted against the horizon and was pierced beyond Valúevo by the Smolénsk highroad crowded with troops . Nearer at hand glittered golden cornfields interspersed with copses . There were troops to be seen everywhere , in front and to the right and left . All this was vivid , majestic , and unexpected ; but what impressed Pierre most of all was the view of the battlefield itself , of Borodinó and the hollows on both sides of the Kolochá .

Поднимаясь по ступенькам холма, Пьер смотрел на сцену перед собой, очарованный красотой. Это была та же панорама, которой он любовался с этого места накануне, но теперь все место было полно войск и покрыто клубами дыма от орудий, и косые лучи яркого солнца, поднимавшегося чуть левее позади Пьера, проливал на него сквозь ясный утренний воздух пронизывающие полосы розового, золотистого света и длинные темные тени. Лес на самом дальнем конце панорамы казался высеченным из какого-то драгоценного камня желтовато-зеленого цвета; его волнистые очертания вырисовывались на горизонте и прорезались за Валуево смоленским шоссе, заполненным войсками. Рядом блестели золотые кукурузные поля, перемежающиеся рощами. Войска были видны повсюду, спереди, справа и слева. Все это было ярко, величественно и неожиданно; но больше всего Пьера поразил вид самого поля боя, Бородино и лощин по обе стороны Колочи.
9 unread messages
Above the Kolochá , in Borodinó and on both sides of it , especially to the left where the Vóyna flowing between its marshy banks falls into the Kolochá , a mist had spread which seemed to melt , to dissolve , and to become translucent when the brilliant sun appeared and magically colored and outlined everything .

Над Колочой, в Бородино и по обе стороны от нее, особенно левее, где протекающая между болотистыми берегами Война впадает в Колочу, расстилался туман, который как будто таял, растворялся и становился полупрозрачным, когда яркое солнце появилось и волшебным образом все раскрасило и обрисовало.
10 unread messages
The smoke of the guns mingled with this mist , and over the whole expanse and through that mist the rays of the morning sun were reflected , flashing back like lightning from the water , from the dew , and from the bayonets of the troops crowded together by the riverbanks and in Borodinó . A white church could be seen through the mist , and here and there the roofs of huts in Borodinó as well as dense masses of soldiers , or green ammunition chests and ordnance . And all this moved , or seemed to move , as the smoke and mist spread out over the whole space . Just as in the mist-enveloped hollow near Borodinó , so along the entire line outside and above it and especially in the woods and fields to the left , in the valleys and on the summits of the high ground , clouds of powder smoke seemed continually to spring up out of nothing , now singly , now several at a time , some translucent , others dense , which , swelling , growing , rolling , and blending , extended over the whole expanse .

Дым орудий смешивался с этим туманом, и над всем пространством и сквозь этот туман отражались лучи утреннего солнца, вспыхивающие, как молнии, от воды, от росы и от штыков стиснутых вместе войск. на берегу реки и в Бородино. Сквозь туман виднелась белая церковь, кое-где крыши бородинских хат, а также густые массы солдат или зеленые ящики с боеприпасами и артиллерией. И все это двигалось, или казалось, двигалось, поскольку дым и туман распространялись по всему пространству. Как в окутанной туманом лощине под Бородино, так и по всей линии за ее пределами и над ней, и особенно в лесах и полях слева, в долинах и на вершинах возвышенностей, казалось, постоянно поднимались облака порохового дыма. возникают из ничего, то поодиночке, то по нескольку одновременно, одни полупрозрачные, другие плотные, которые, набухая, разрастаясь, скатываясь и сливаясь, простирались по всему пространству.
11 unread messages
These puffs of smoke and ( strange to say ) the sound of the firing produced the chief beauty of the spectacle .

Эти клубы дыма и (как ни странно) звуки выстрелов составляли главную красоту зрелища.
12 unread messages
" Puff ! " -- suddenly a round compact cloud of smoke was seen merging from violet into gray and milky white , and " boom ! " came the report a second later .

«Пух!» — внезапно появилось круглое плотное облако дыма, переливающееся из фиолетового в серый и молочно-белый, и «бум!» отчет пришел секундой позже.
13 unread messages
" Puff ! puff ! " -- and two clouds arose pushing one another and blending together ; and " boom , boom ! " came the sounds confirming what the eye had seen .

«Пуф! пух!» — и поднялись два облака, толкая одно другое и сливаясь воедино; и «бум, бум!» раздались звуки, подтверждающие увиденное глазом.
14 unread messages
Pierre glanced round at the first cloud , which he had seen as a round compact ball , and in its place already were balloons of smoke floating to one side , and -- " puff " ( with a pause ) -- " puff , puff ! " three and then four more appeared and then from each , with the same interval -- " boom -- boom , boom ! " came the fine , firm , precise sounds in reply . It seemed as if those smoke clouds sometimes ran and sometimes stood still while woods , fields , and glittering bayonets ran past them . From the left , over fields and bushes , those large balls of smoke were continually appearing followed by their solemn reports , while nearer still , in the hollows and woods , there burst from the muskets small cloudlets that had no time to become balls , but had their little echoes in just the same way . " Trakh-ta-ta-takh ! " came the frequent crackle of musketry , but it was irregular and feeble in comparison with the reports of the cannon .

Пьер оглянулся на первое облако, которое он видел как круглый компактный шар, а на его месте уже плыли в сторону клубы дыма, и — «пых» (с паузой) — «пых, пых!» появилось трое, потом еще четверо, и потом от каждого с таким же интервалом — «бум-бум, бум!» В ответ раздались прекрасные, твердые, точные звуки. Казалось, эти клубы дыма то бежали, то стояли на месте, а мимо них пробегали леса, поля и блестящие штыки. Слева, над полями и кустами, то и дело появлялись эти большие клубы дыма, сопровождаемые своими торжественными репортажами, а еще ближе, в лощинах и лесах, вырывались из ружей маленькие облачка, не успевшие превратиться в пули, но успевшие превратиться в пули. их маленькое эхо точно так же. «Трах-та-та-тах!» раздавался частый треск ружейной стрельбы, но он был неровным и слабым по сравнению с выстрелами пушек.
15 unread messages
Pierre wished to be there with that smoke , those shining bayonets , that movement , and those sounds . He turned to look at Kutúzov and his suite , to compare his impressions with those of others . They were all looking at the field of battle as he was , and , as it seemed to him , with the same feelings . All their faces were now shining with that latent warmth of feeling Pierre had noticed the day before and had fully understood after his talk with Prince Andrew .

Пьеру хотелось быть там с этим дымом, с этими блестящими штыками, с этим движением и с этими звуками. Он обратился к Кутузову и его свите, чтобы сравнить свои впечатления с впечатлениями других. Все они смотрели на поле боя таким, какой был он, и, как ему казалось, с теми же чувствами. Все лица их теперь сияли той скрытой теплотой чувства, которую Пьер заметил накануне и вполне понял после разговора с князем Андреем.
16 unread messages
" Go , my dear fellow , go ... and Christ be with you ! " Kutúzov was saying to a general who stood beside him , not taking his eye from the battlefield .

— Иди, голубчик, иди... и Христос с тобою! — говорил Кутузов генералу, стоявшему подле него, не сводя глаз с поля боя.
17 unread messages
Having received this order the general passed by Pierre on his way down the knoll

Получив этот приказ, генерал прошел мимо Пьера, спускавшегося с холма.
18 unread messages
" To the crossing ! " said the general coldly and sternly in reply to one of the staff who asked where he was going .

«К переправе!» — холодно и строго сказал генерал в ответ одному из штабных, спросившему, куда он идет.
19 unread messages
" I 'll go there too , I too ! " thought Pierre , and followed the general .

— Я тоже туда пойду, я тоже! подумал Пьер и последовал за генералом.
20 unread messages
The general mounted a horse a Cossack had brought him . Pierre went to his groom who was holding his horses and , asking which was the quietest , clambered onto it , seized it by the mane , and turning out his toes pressed his heels against its sides and , feeling that his spectacles were slipping off but unable to let go of the mane and reins , he galloped after the general , causing the staff officers to smile as they watched him from the knoll .

Генерал сел на лошадь, которую ему привез казак. Пьер подошел к своему конюху, державшему его лошадей, и, спрашивая, какая из них тише, вскарабкался на нее, схватил ее за гриву и, вывернув пальцы ног, прижал пятки к ее бокам и, чувствуя, что очки его соскальзывают, но не может чтобы отпустить гриву и поводья, он поскакал за генералом, заставив улыбаться штабных офицеров, наблюдавших за ним с холма.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому