Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
The feeling of pain and fear he had experienced when he was being crushed , together with that of rapture , still further intensified his sense of the importance of the occasion .

Чувство боли и страха, которое он испытал, когда его раздавили, вместе с чувством восторга еще больше усилили в нем чувство важности события.
2 unread messages
Suddenly the sound of a firing of cannon was heard from the embankment , to celebrate the signing of peace with the Turks , and the crowd rushed impetuously toward the embankment to watch the firing . Pétya too would have run there , but the clerk who had taken the young gentleman under his protection stopped him . The firing was still proceeding when officers , generals , and gentlemen-in-waiting came running out of the cathedral , and after them others in a more leisurely manner : caps were again raised , and those who had run to look at the cannon ran back again . At last four men in uniforms and sashes emerged from the cathedral doors . " Hurrah ! hurrah ! " shouted the crowd again .

Внезапно с набережной послышался звук пушечной стрельбы в честь подписания мира с турками, и толпа стремительно бросилась к набережной, чтобы наблюдать за стрельбой. Петя тоже побежал бы туда, но чиновник, взявший под свою защиту молодого господина, остановил его. Стрельба еще продолжалась, когда из собора выбежали офицеры, генералы и фюреры, а за ними и другие, более неторопливо: фуражки снова были подняты, и те, кто побежал посмотреть на пушку, побежали назад. снова. Наконец из дверей собора вышли четверо мужчин в униформах и с поясами. "Ура! Ура!" снова кричала толпа.
3 unread messages
" Which is he ? Which ? " asked Pétya in a tearful voice , of those around him , but no one answered him , everybody was too excited ; and Pétya , fixing on one of those four men , whom he could not clearly see for the tears of joy that filled his eyes , concentrated all his enthusiasm on him -- though it happened not to be the Emperor -- frantically shouted " Hurrah ! " and resolved that tomorrow , come what might , he would join the army .

«Какой он? Который?" – плачущим голосом спросил Петя у окружающих, но никто ему не ответил, все были слишком взволнованы; и Петя, сосредоточив внимание на одном из этих четырех мужчин, которых он не мог ясно видеть из-за слез радости, наполнивших его глаза, сосредоточил на нем весь свой энтузиазм, - хотя это оказался не Государь, - исступленно крикнул: "Ура!" и решил, что завтра, во что бы то ни стало, он пойдет в армию.
4 unread messages
The crowd ran after the Emperor , followed him to the palace , and began to disperse .

Толпа побежала за императором, последовала за ним во дворец и стала расходиться.
5 unread messages
It was already late , and Pétya had not eaten anything and was drenched with perspiration , yet he did not go home but stood with that diminishing , but still considerable , crowd before the palace while the Emperor dined -- looking in at the palace windows , expecting he knew not what , and envying alike the notables he saw arriving at the entrance to dine with the Emperor and the court footmen who served at table , glimpses of whom could be seen through the windows .

Было уже поздно, и Петя ничего не ел и весь был в поту, но не пошел домой, а стоял с уменьшающейся, но все же немалой толпой перед дворцом, пока император обедал, - глядя в дворцовые окна, ожидая он не знал чему и одинаково завидовал знатным людям, которых он видел, приходившими к входу обедать с императором и придворными лакеями, служившими за столом, мельком видневшимися в окнах.
6 unread messages
While the Emperor was dining , Valúev , looking out of the window , said :

Пока Государь обедал, Валуев, выглянув в окно, сказал:
7 unread messages
" The people are still hoping to see Your Majesty again . "

«Люди все еще надеются снова увидеть Ваше Величество».
8 unread messages
The dinner was nearly over , and the Emperor , munching a biscuit , rose and went out onto the balcony . The people , with Pétya among them , rushed toward the balcony .

Обед уже почти закончился, и Государь, жуя сухарь, встал и вышел на балкон. Люди, в том числе и Петя, бросились к балкону.
9 unread messages
" Angel ! Dear one ! Hurrah ! Father ! ... " cried the crowd , and Pétya with it , and again the women and men of weaker mold , Pétya among them , wept with joy .

«Ангел! Дорогой! Ура! Отец! ... – кричала толпа, и Петя вместе с ней, и снова женщины и мужчины более слабого склада, в том числе и Петя, плакали от радости.
10 unread messages
A largish piece of the biscuit the Emperor was holding in his hand broke off , fell on the balcony parapet , and then to the ground . A coachman in a jerkin , who stood nearest , sprang forward and snatched it up . Several people in the crowd rushed at the coachman . Seeing this the Emperor had a plateful of biscuits brought him and began throwing them down from the balcony . Pétya 's eyes grew bloodshot , and still more excited by the danger of being crushed , he rushed at the biscuits . He did not know why , but he had to have a biscuit from the Tsar 's hand and he felt that he must not give way

Большой кусок сухаря, который император держал в руке, отломился, упал на парапет балкона, а затем и на землю. Кучер в безрукавке, стоявший ближе всех, прыгнул вперед и схватил ее. Несколько человек из толпы бросились на кучера. Увидев это, император приказал принести ему полную тарелку сухарей и начал сбрасывать их с балкона. Глаза Пети налились кровью, и, еще более взволнованный опасностью быть раздавленным, он бросился на сухари. Он не знал почему, но ему нужно было получить сухарь из рук царя, и он чувствовал, что не должен уступать
11 unread messages
He sprang forward and upset an old woman who was catching at a biscuit ; the old woman did not consider herself defeated though she was lying on the ground -- she grabbed at some biscuits but her hand did not reach them . Pétya pushed her hand away with his knee , seized a biscuit , and as if fearing to be too late , again shouted " Hurrah ! " with a voice already hoarse .

Он прыгнул вперед и опрокинул старуху, которая ловила сухарь; старуха не считала себя побежденной, хотя и лежала на земле, — схватилась за сухари, но рука ее не дошла до них. Петя коленом оттолкнул ее руку, схватил сухарь и, словно боясь опоздать, снова крикнул: «Ура!» уже хриплым голосом.
12 unread messages
The Emperor went in , and after that the greater part of the crowd began to disperse .

Государь вошел, и после этого большая часть толпы начала расходиться.
13 unread messages
" There ! I said if only we waited -- and so it was ! " was being joyfully said by various people .

"Там! Я сказал, если бы мы только подождали, — и так оно и было!» радостно говорили разные люди.
14 unread messages
Happy as Pétya was , he felt sad at having to go home knowing that all the enjoyment of that day was over . He did not go straight home from the Krémlin , but called on his friend Obolénski , who was fifteen and was also entering the regiment . On returning home Pétya announced resolutely and firmly that if he was not allowed to enter the service he would run away . And next day , Count Ilyá Rostóv -- though he had not yet quite yielded -- went to inquire how he could arrange for Pétya to serve where there would be least danger .

Как ни был Петя счастлив, ему было грустно оттого, что пришлось идти домой, зная, что все радости этого дня закончились. Он не пошел прямо домой из Кремля, а навестил своего друга Оболенского, которому было пятнадцать лет и который тоже поступал в полк. Вернувшись домой, Петя решительно и твердо заявил, что, если его не пустят на службу, он сбежит. А на другой день граф Илья Ростов, хотя он еще не совсем уступил, пошел узнать, как бы устроить Пети служить там, где меньше всего опасности.
15 unread messages
Two days later , on the fifteenth of July , an immense number of carriages were standing outside the Slobóda Palace .

Через два дня, пятнадцатого июля, у Слободского дворца стояло огромное количество карет.
16 unread messages
The great halls were full . In the first were the nobility and gentry in their uniforms , in the second bearded merchants in full-skirted coats of blue cloth and wearing medals . In the noblemen 's hall there was an incessant movement and buzz of voices . The chief magnates sat on high-backed chairs at a large table under the portrait of the Emperor , but most of the gentry were strolling about the room .

Большие залы были полны. В первой были дворяне и шляхта в мундирах, во второй бородатые купцы в полных кафтанах из синего сукна и с медалями. В дворянской зале стояло непрерывное движение и гул голосов. Главные магнаты сидели на стульях с высокими спинками за большим столом под портретом императора, а большая часть дворян прогуливалась по комнате.
17 unread messages
All these nobles , whom Pierre met every day at the Club or in their own houses , were in uniform -- some in that of Catherine 's day , others in that of Emperor Paul , others again in the new uniforms of Alexander 's time or the ordinary uniform of the nobility , and the general characteristic of being in uniform imparted something strange and fantastic to these diverse and familiar personalities , both old and young . The old men , dim-eyed , toothless , bald , sallow , and bloated , or gaunt and wrinkled , were especially striking . For the most part they sat quietly in their places and were silent , or , if they walked about and talked , attached themselves to someone younger . On all these faces , as on the faces of the crowd Pétya had seen in the Square , there was a striking contradiction : the general expectation of a solemn event , and at the same time the everyday interests in a boston card party , Peter the cook , Zinaída Dmítrievna 's health , and so on .

Все эти дворяне, которых Пьер встречал каждый день в Клубе или у себя дома, были в мундирах — одни в екатерининском, другие в императорско-павеловском, третьи опять в новых мундирах александровских времен или в обычных мундирах времен Александра. благородство и общая особенность носить мундир придавали этим разным и знакомым личностям, как старым, так и молодым, что-то странное и фантастическое. Особенно бросались в глаза старики, тусклые, беззубые, лысые, желтоватые и одутловатые, или изможденные и морщинистые. Большей частью они тихо сидели на своих местах и ​​молчали, а если ходили и разговаривали, то привязывались к кому-нибудь помоложе. На всех этих лицах, как и на лицах толпы, которую Петя видел на площади, было поразительное противоречие: общее ожидание торжественного события и в то же время житейские интересы бостонской карточной вечеринки, повара Петра. , здоровье Зинаиды Дмитриевны и так далее.
18 unread messages
Pierre was there too , buttoned up since early morning in a nobleman 's uniform that had become too tight for him .

Там же был и Пьер, застегнутый с раннего утра в ставший ему тесным дворянский мундир.
19 unread messages
He was agitated ; this extraordinary gathering not only of nobles but also of the merchant-class -- les états généraux ( States-General ) -- evoked in him a whole series of ideas he had long laid aside but which were deeply graven in his soul : thoughts of the Contrat Social and the French Revolution . The words that had struck him in the Emperor 's appeal -- that the sovereign was coming to the capital for consultation with his people -- strengthened this idea . And imagining that in this direction something important which he had long awaited was drawing near , he strolled about watching and listening to conversations , but nowhere finding any confirmation of the ideas that occupied him .

Он был взволнован; это необычайное собрание не только дворян, но и купечества — les états généraux (Генеральные штаты) — пробудило в нем целый ряд идей, которые он давно отложил в сторону, но которые глубоко засели в его душе: мысли о Контракте Социальная и Французская революция. Поразившие его в обращении государя слова о том, что государь приезжает в столицу для консультации со своим народом, укрепили эту мысль. И воображая, что в этом направлении приближается что-то важное, чего он так долго ждал, он бродил, наблюдая и прислушиваясь к разговорам, но нигде не находя никакого подтверждения занимавшим его идеям.
20 unread messages
The Emperor 's manifesto was read , evoking enthusiasm , and then all moved about discussing it . Besides the ordinary topics of conversation , Pierre heard questions of where the marshals of the nobility were to stand when the Emperor entered , when a ball should be given in the Emperor 's honor , whether they should group themselves by districts or by whole provinces ... and so on ; but as soon as the war was touched on , or what the nobility had been convened for , the talk became undecided and indefinite . Then all preferred listening to speaking .

Манифест императора был прочитан, вызвав восторг, и затем все принялись его обсуждать. Кроме обычных тем разговоров, Пьер слышал вопросы о том, где должны стоять предводители дворянства при въезде Государя, когда следует давать бал в честь Государя, группироваться ли им по округам или по целым провинциям... и так далее; но как только речь шла о войне или о том, для чего было созвано дворянство, так разговор становился нерешительным и неопределенным. Тогда все предпочитали слушать речь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому