Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Ilyín put a few drops of rum into the bucket of water and brought it to Mary Hendríkhovna , asking her to stir it with her finger .

Ильин капнул в ведро с водой несколько капель рома и поднес Марье Генриховне, попросив ее помешать пальцем.
2 unread messages
" This is my cup , " said he . " Only dip your finger in it and I 'll drink it all up . "

«Это моя чашка», — сказал он. «Только окуни в него палец, и я все выпью».
3 unread messages
When they had emptied the samovar , Rostóv took a pack of cards and proposed that they should play " Kings " with Mary Hendríkhovna . They drew lots to settle who should make up her set . At Rostóv 's suggestion it was agreed that whoever became " King " should have the right to kiss Mary Hendríkhovna 's hand , and that the " Booby " should go to refill and reheat the samovar for the doctor when the latter awoke .

Когда самовар опустошился, Ростов взял колоду карт и предложил сыграть с Марьей Генриховной в «Королей». Они тянули жребий, чтобы решить, кто составит ее компанию. По предложению Ростова было решено, что тот, кто станет «Королем», будет иметь право поцеловать руку Марьи Генриховне, а «Олуша» должен пойти наполнить и разогреть самовар для доктора, когда тот проснется.
4 unread messages
" Well , but supposing Mary Hendríkhovna is ' King ' ? " asked Ilyín .

— Ну, а если Марья Генриховна «король»? — спросил Ильин.
5 unread messages
" As it is , she is Queen , and her word is law ! "

«А так она королева, и ее слово — закон!»
6 unread messages
They had hardly begun to play before the doctor 's disheveled head suddenly appeared from behind Mary Hendríkhovna . He had been awake for some time , listening to what was being said , and evidently found nothing entertaining or amusing in what was going on . His face was sad and depressed

Едва они начали играть, как из-за Марьи Генриховны вдруг показалась растрепанная голова доктора. Он уже некоторое время не спал, прислушивался к сказанному и, очевидно, не находил в происходящем ничего занимательного или забавного. Лицо его было грустным и подавленным
7 unread messages
Without greeting the officers , he scratched himself and asked to be allowed to pass as they were blocking the way . As soon as he had left the room all the officers burst into loud laughter and Mary Hendríkhovna blushed till her eyes filled with tears and thereby became still more attractive to them . Returning from the yard , the doctor told his wife ( who had ceased to smile so happily , and looked at him in alarm , awaiting her sentence ) that the rain had ceased and they must go to sleep in their covered cart , or everything in it would be stolen .

Не поприветствовав офицеров, он почесал себя и попросил пропустить его, поскольку они преграждали ему путь. Как только он вышел из комнаты, все офицеры громко расхохотались, а Марья Генриховна покраснела до слез и от этого стала для них еще привлекательнее. Вернувшись со двора, доктор сказал жене (которая перестала так радостно улыбаться и с тревогой смотрела на него, ожидая приговора), что дождь прекратился и им надо идти спать в свою крытую телегу или все, что в ней. будет украдено.
8 unread messages
" But I 'll send an orderly ... Two of them ! " said Rostóv . " What an idea , doctor ! "

— А я пришлю ординарца... Их двоих! — сказал Ростов. «Какая идея, доктор!»
9 unread messages
" I 'll stand guard on it myself ! " said Ilyín .

— Я сам буду охранять его! — сказал Ильин.
10 unread messages
" No , gentlemen , you have had your sleep , but I have not slept for two nights , " replied the doctor , and he sat down morosely beside his wife , waiting for the game to end .

«Нет, господа, вы выспались, а я не спал две ночи», — ответил доктор и угрюмо сел подле жены, ожидая окончания игры.
11 unread messages
Seeing his gloomy face as he frowned at his wife , the officers grew still merrier , and some of them could not refrain from laughter , for which they hurriedly sought plausible pretexts . When he had gone , taking his wife with him , and had settled down with her in their covered cart , the officers lay down in the tavern , covering themselves with their wet cloaks , but they did not sleep for a long time ; now they exchanged remarks , recalling the doctor 's uneasiness and his wife 's delight , now they ran out into the porch and reported what was taking place in the covered trap . Several times Rostóv , covering his head , tried to go to sleep , but some remark would arouse him and conversation would be resumed , to the accompaniment of unreasoning , merry , childlike laughter .

Увидев его мрачное лицо, когда он хмурился на жену, офицеры еще веселились, а некоторые из них не могли удержаться от смеха, для чего торопливо искали благовидные предлоги. Когда он уехал, взяв с собой жену, и уселся с ней в их крытой телеге, офицеры легли в трактире, укрывшись мокрыми бурками, но долго не спали; то они обменивались репликами, вспоминая беспокойство доктора и радость его жены, то выбегали на крыльцо и сообщали, что происходит в крытой ловушке. Несколько раз Ростов, прикрывая голову, пытался заснуть, но какое-нибудь замечание возбуждало его, и разговор возобновлялся под беспричинный, веселый, детский смех.
12 unread messages
It was nearly three o'clock but no one was yet asleep , when the quartermaster appeared with an order to move on to the little town of Ostróvna . Still laughing and talking , the officers began hurriedly getting ready and again boiled some muddy water in the samovar . But Rostóv went off to his squadron without waiting for tea . Day was breaking , the rain had ceased , and the clouds were dispersing . It felt damp and cold , especially in clothes that were still moist . As they left the tavern in the twilight of the dawn , Rostóv and Ilyín both glanced under the wet and glistening leather hood of the doctor 's cart , from under the apron of which his feet were sticking out , and in the middle of which his wife 's nightcap was visible and her sleepy breathing audible .

Было около трёх часов, но ещё никто не спал, когда явился интендант с приказанием двигаться дальше в городок Островну. Продолжая смеяться и разговаривать, офицеры стали торопливо собираться и снова вскипятили в самоваре мутную воду. Но Ростов ушел в свой эскадрон, не дождавшись чая. Наступил рассвет, дождь прекратился, и тучи рассеялись. Было ощущение сырости и холода, особенно в еще влажной одежде. Выходя из трактира в предрассветных сумерках, Ростов и Ильин оба заглянули под мокрый и блестящий кожаный капюшон докторской телеги, из-под передника которого торчали его ноги и посреди которого лежал ночной колпак его жены. было видно и слышно ее сонное дыхание.
13 unread messages
" She really is a dear little thing , " said Rostóv to Ilyín , who was following him .

— Она действительно милая штучка, — сказал Ростов Ильину, шедшему за ним.
14 unread messages
" A charming woman ! " said Ilyín , with all the gravity of a boy of sixteen .

«Очаровательная женщина!» — сказал Ильин со всей серьезностью шестнадцатилетнего мальчика.
15 unread messages
Half an hour later the squadron was lined up on the road . The command was heard to " mount " and the soldiers crossed themselves and mounted . Rostóv riding in front gave the order " Forward ! " and the hussars , with clanking sabers and subdued talk , their horses ' hoofs splashing in the mud , defiled in fours and moved along the broad road planted with birch trees on each side , following the infantry and a battery that had gone on in front .

Через полчаса эскадрон выстроился на дороге. Послышалась команда «садиться», солдаты крестились и садились на коней. Ростов, идущий впереди, отдал команду «Вперед!» и гусары, бряцая саблями и приглушенно разговаривая, шлепая копытами лошадей по грязи, дефилировали по четверо и двинулись по широкой дороге, засаженной березами с обеих сторон, вслед за шедшей впереди пехотой и батареей.
16 unread messages
Tattered , blue-purple clouds , reddening in the east , were scudding before the wind . It was growing lighter and lighter .

Рваные сине-лиловые облака, краснея на востоке, неслись под порывами ветра. Становилось все светлее и светлее.
17 unread messages
That curly grass which always grows by country roadsides became clearly visible , still wet with the night 's rain ; the drooping branches of the birches , also wet , swayed in the wind and flung down bright drops of water to one side . The soldiers ' faces were more and more clearly visible . Rostóv , always closely followed by Ilyín , rode along the side of the road between two rows of birch trees .

Стала ясно видна та кудрявая трава, которая всегда растет по обочинам проселочных дорог, еще мокрая от ночного дождя; поникшие ветки берез, тоже мокрые, покачивались на ветру и швыряли в сторону яркие капли воды. Лица солдат становились все отчетливее. Ростов, всегда неотступно сопровождаемый Ильиным, ехал по обочине, между двумя рядами берез.
18 unread messages
When campaigning , Rostóv allowed himself the indulgence of riding not a regimental but a Cossack horse . A judge of horses and a sportsman , he had lately procured himself a large , fine , mettlesome , Donéts horse , dun-colored , with light mane and tail , and when he rode it no one could outgallop him . To ride this horse was a pleasure to him , and he thought of the horse , of the morning , of the doctor 's wife , but not once of the impending danger .

В походе Ростов позволял себе езду не на полковой, а на казачьей лошади. Знаток лошадей и охотник, он недавно завел себе большую, красивую, резвую донецкую лошадь, буланую масти, со светлой гривой и хвостом, и когда он ехал на ней, никто не мог его обогнать. Ехать на этой лошади было для него удовольствием, и он думал о лошади, об утре, о жене доктора, но ни разу о предстоящей опасности.
19 unread messages
Formerly , when going into action , Rostóv had felt afraid ; now he had not the least feeling of fear . He was fearless , not because he had grown used to being under fire ( one can not grow used to danger ) , but because he had learned how to manage his thoughts when in danger . He had grown accustomed when going into action to think about anything but what would seem most likely to interest him -- the impending danger . During the first period of his service , hard as he tried and much as he reproached himself with cowardice , he had not been able to do this , but with time it had come of itself .

Прежде, выходя в бой, Ростову было страшно; теперь у него не было ни малейшего чувства страха. Он был бесстрашен не потому, что привык находиться под огнем (к опасности нельзя привыкнуть), а потому, что научился управлять своими мыслями в опасности. Он привык, отправляясь в бой, думать о чем угодно, кроме того, что, казалось бы, его больше всего интересовало, — о надвигающейся опасности. В первый период своей службы, как бы он ни старался и как ни упрекал себя в трусости, ему не удавалось этого сделать, но со временем это пришло само собой.
20 unread messages
Now he rode beside Ilyín under the birch trees , occasionally plucking leaves from a branch that met his hand , sometimes touching his horse 's side with his foot , or , without turning round , handing a pipe he had finished to an hussar riding behind him , with as calm and careless an air as though he were merely out for a ride . He glanced with pity at the excited face of Ilyín , who talked much and in great agitation . He knew from experience the tormenting expectation of terror and death the cornet was suffering and knew that only time could help him .

Теперь он ехал рядом с Ильиным под березами, изредка срывая листья с ветки, попадавшейся ему под руку, иногда касаясь ногой бока лошади, или, не оборачиваясь, передавал законченную дудку ехавшему за ним гусару с такой спокойный и беззаботный вид, как будто он просто вышел на прогулку. Он с жалостью взглянул на возбужденное лицо Ильина, который говорил много и в большом волнении. Он по опыту знал, какое мучительное ожидание ужаса и смерти терпел корнет, и знал, что только время может ему помочь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому