Seeing his gloomy face as he frowned at his wife , the officers grew still merrier , and some of them could not refrain from laughter , for which they hurriedly sought plausible pretexts . When he had gone , taking his wife with him , and had settled down with her in their covered cart , the officers lay down in the tavern , covering themselves with their wet cloaks , but they did not sleep for a long time ; now they exchanged remarks , recalling the doctor 's uneasiness and his wife 's delight , now they ran out into the porch and reported what was taking place in the covered trap . Several times Rostóv , covering his head , tried to go to sleep , but some remark would arouse him and conversation would be resumed , to the accompaniment of unreasoning , merry , childlike laughter .
Увидев его мрачное лицо, когда он хмурился на жену, офицеры еще веселились, а некоторые из них не могли удержаться от смеха, для чего торопливо искали благовидные предлоги. Когда он уехал, взяв с собой жену, и уселся с ней в их крытой телеге, офицеры легли в трактире, укрывшись мокрыми бурками, но долго не спали; то они обменивались репликами, вспоминая беспокойство доктора и радость его жены, то выбегали на крыльцо и сообщали, что происходит в крытой ловушке. Несколько раз Ростов, прикрывая голову, пытался заснуть, но какое-нибудь замечание возбуждало его, и разговор возобновлялся под беспричинный, веселый, детский смех.