It was nearly three o'clock but no one was yet asleep , when the quartermaster appeared with an order to move on to the little town of Ostróvna . Still laughing and talking , the officers began hurriedly getting ready and again boiled some muddy water in the samovar . But Rostóv went off to his squadron without waiting for tea . Day was breaking , the rain had ceased , and the clouds were dispersing . It felt damp and cold , especially in clothes that were still moist . As they left the tavern in the twilight of the dawn , Rostóv and Ilyín both glanced under the wet and glistening leather hood of the doctor 's cart , from under the apron of which his feet were sticking out , and in the middle of which his wife 's nightcap was visible and her sleepy breathing audible .
Было около трёх часов, но ещё никто не спал, когда явился интендант с приказанием двигаться дальше в городок Островну. Продолжая смеяться и разговаривать, офицеры стали торопливо собираться и снова вскипятили в самоваре мутную воду. Но Ростов ушел в свой эскадрон, не дождавшись чая. Наступил рассвет, дождь прекратился, и тучи рассеялись. Было ощущение сырости и холода, особенно в еще влажной одежде. Выходя из трактира в предрассветных сумерках, Ростов и Ильин оба заглянули под мокрый и блестящий кожаный капюшон докторской телеги, из-под передника которого торчали его ноги и посреди которого лежал ночной колпак его жены. было видно и слышно ее сонное дыхание.