Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Rostóv , where are you ? "

— Ростов, где ты?
2 unread messages
" Here . What lightning ! " they called to one another .

"Здесь. Какая молния!» они звали друг друга.
3 unread messages
In the tavern , before which stood the doctor 's covered cart , there were already some five officers . Mary Hendríkhovna , a plump little blonde German , in a dressing jacket and nightcap , was sitting on a broad bench in the front corner . Her husband , the doctor , lay asleep behind her . Rostóv and Ilyín , on entering the room , were welcomed with merry shouts and laughter .

В трактире, перед которым стояла крытая телега доктора, было уже человек пять офицеров. Марья Генриховна, маленькая пухленькая блондинка-немка, в фраке и ночном колпаке, сидела на широкой скамейке в переднем углу. Ее муж, врач, спал позади нее. Ростова и Ильина, вошедших в комнату, встретили веселыми криками и смехом.
4 unread messages
" Dear me , how jolly we are ! " said Rostóv laughing .

«Боже мой, как мы веселы!» — смеясь, сказал Ростов.
5 unread messages
" And why do you stand there gaping ? "

— И почему ты стоишь, разинув рот?
6 unread messages
" What swells they are ! Why , the water streams from them ! Do n't make our drawing room so wet . "

«Какие они молодцы! Да ведь вода с них струится! Не делай нашу гостиную такой влажной.
7 unread messages
" Do n't mess Mary Hendríkhovna 's dress ! " cried other voices .

«Не испачкайте платье Марьи Генриховны!» кричали другие голоса.
8 unread messages
Rostóv and Ilyín hastened to find a corner where they could change into dry clothes without offending Mary Hendríkhovna 's modesty . They were going into a tiny recess behind a partition to change , but found it completely filled by three officers who sat playing cards by the light of a solitary candle on an empty box , and these officers would on no account yield their position . Mary Hendríkhovna obliged them with the loan of a petticoat to be used as a curtain , and behind that screen Rostóv and Ilyín , helped by Lavrúshka who had brought their kits , changed their wet things for dry ones .

Ростов и Ильин поспешили найти уголок, где можно было бы переодеться в сухое белье, не оскорбляя при этом скромности Марьи Генриховны. Они собрались переодеться в крохотную нишу за перегородкой, но обнаружили, что она вся заполнена тремя офицерами, которые при свете одинокой свечи сидели за картами на пустом ящике, и эти офицеры ни в коем случае не уступали своего места. Марья Генриховна обязала их одолжить нижнюю юбку для использования в качестве занавески, и за этой ширмой Ростов и Ильин, с помощью Лаврушки, принесшей их комплекты, сменили мокрые вещи на сухие.
9 unread messages
A fire was made up in the dilapidated brick stove . A board was found , fixed on two saddles and covered with a horsecloth , a small samovar was produced and a cellaret and half a bottle of rum , and having asked Mary Hendríkhovna to preside , they all crowded round her .

В полуразрушенной кирпичной печи развели огонь. Была найдена доска, закрепленная на двух седлах и покрытая попоной, небольшой самовар, погребок и полбутылки рому, и, попросив Марию Генриховну председательствовать, все столпились вокруг нее.
10 unread messages
One offered her a clean handkerchief to wipe her charming hands , another spread a jacket under her little feet to keep them from the damp , another hung his coat over the window to keep out the draft , and yet another waved the flies off her husband 's face , lest he should wake up .

Один предложил ей чистый носовой платок, чтобы вытереть ее прелестные ручки, другой расстелил курточку под ее ножками, чтобы они не промокли, третий повесил пальто на окно, чтобы не проникал сквозняк, а третий отмахнулся от мух с лица мужа. , чтобы он не проснулся.
11 unread messages
" Leave him alone , " said Mary Hendríkhovna , smiling timidly and happily . " He is sleeping well as it is , after a sleepless night . "

— Оставьте его в покое, — сказала Марья Генриховна, робко и счастливо улыбаясь. «Он и так хорошо спит после бессонной ночи».
12 unread messages
" Oh , no , Mary Hendríkhovna , " replied the officer , " one must look after the doctor . Perhaps he 'll take pity on me someday , when it comes to cutting off a leg or an arm for me . "

— О нет, Марья Генриховна, — ответил офицер, — за доктором надо присмотреть. Возможно, он когда-нибудь пожалеет меня, когда дело дойдет до того, чтобы отрезать мне ногу или руку».
13 unread messages
There were only three tumblers , the water was so muddy that one could not make out whether the tea was strong or weak , and the samovar held only six tumblers of water , but this made it all the pleasanter to take turns in order of seniority to receive one 's tumbler from Mary Hendríkhovna 's plump little hands with their short and not overclean nails . All the officers appeared to be , and really were , in love with her that evening . Even those playing cards behind the partition soon left their game and came over to the samovar , yielding to the general mood of courting Mary Hendríkhovna . She , seeing herself surrounded by such brilliant and polite young men , beamed with satisfaction , try as she might to hide it , and perturbed as she evidently was each time her husband moved in his sleep behind her .

Стаканов было всего три, вода была такая мутная, что нельзя было разобрать, крепкий чай или слабый, а в самоваре было всего шесть стаканов воды, но от этого тем приятнее было по очереди по старшинству получить свой стакан из пухлых ручек Марьи Генриховны с короткими и не слишком чистыми ногтями. Все офицеры, казалось, были и действительно были влюблены в нее в тот вечер. Даже те, кто играл в карты за перегородкой, вскоре оставили игру и подошли к самовару, поддавшись общему настроению ухаживать за Марьей Генриховной. Она, видя себя окруженной такими блестящими и вежливыми молодыми людьми, сияла от удовлетворения, как ни старалась это скрыть, и встревоженной, как видно, каждый раз, когда ее муж во сне двигался позади нее.
14 unread messages
There was only one spoon , sugar was more plentiful than anything else , but it took too long to dissolve , so it was decided that Mary Hendríkhovna should stir the sugar for everyone in turn .

Ложка была всего одна, сахара было больше всего, но он слишком долго растворялся, поэтому было решено, что Марья Генриховна будет размешивать сахар всем по очереди.
15 unread messages
Rostóv received his tumbler , and adding some rum to it asked Mary Hendríkhovna to stir it .

Ростов получил свой стакан и, добавив в него рома, попросил Марью Генриховну его размешать.
16 unread messages
" But you take it without sugar ? " she said , smiling all the time , as if everything she said and everything the others said was very amusing and had a double meaning .

— Но вы принимаете его без сахара? — сказала она, все время улыбаясь, как будто все, что говорила она и все, что говорили другие, было очень забавно и имело двойной смысл.
17 unread messages
" It is not the sugar I want , but only that your little hand should stir my tea . "

«Мне нужен не сахар, а только то, чтобы твоя маленькая ручка помешивала мне чай».
18 unread messages
Mary Hendríkhovna assented and began looking for the spoon which someone meanwhile had pounced on .

Марья Генриховна согласилась и стала искать ложку, на которую кто-то тем временем набросился.
19 unread messages
" Use your finger , Mary Hendríkhovna , it will be still nicer , " said Rostóv .

— Пальцем, Марья Генриховна, будет еще приятнее, — сказал Ростов.
20 unread messages
" Too hot ! " she replied , blushing with pleasure .

"Очень жарко, слишком жарко!" — ответила она, краснея от удовольствия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому