Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Chernýshev was sitting at a window in the first room with a French novel in his hand . This room had probably been a music room ; there was still an organ in it on which some rugs were piled , and in one corner stood the folding bedstead of Bennigsen 's adjutant .

Чернышев сидел у окна в первой комнате с французским романом в руке. Эта комната, вероятно, была музыкальной; в нем еще стоял орган, на котором были сложены коврики, а в углу стояла раскладушка адъютанта Беннигсена.
2 unread messages
This adjutant was also there and sat dozing on the rolled-up bedding , evidently exhausted by work or by feasting . Two doors led from the room , one straight on into what had been the drawing room , and another , on the right , to the study . Through the first door came the sound of voices conversing in German and occasionally in French . In that drawing room were gathered , by the Emperor 's wish , not a military council ( the Emperor preferred indefiniteness ) , but certain persons whose opinions he wished to know in view of the impending difficulties . It was not a council of war , but , as it were , a council to elucidate certain questions for the Emperor personally . To this semicouncil had been invited the Swedish General Armfeldt , Adjutant General Wolzogen , Wintzingerode ( whom Napoleon had referred to as a renegade French subject ) , Michaud , Toll , Count Stein who was not a military man at all , and Pfuel himself , who , as Prince Andrew had heard , was the mainspring of the whole affair . Prince Andrew had an opportunity of getting a good look at him , for Pfuel arrived soon after himself and , in passing through to the drawing room , stopped a minute to speak to Chernýshev .

Этот адъютант тоже был здесь и дремал на свернутой постели, очевидно, утомленный работой или пиршеством. Из комнаты вели две двери: одна прямо в бывшую гостиную, а другая, справа, в кабинет. Из первой двери доносились голоса, разговаривавшие по-немецки, а иногда и по-французски. В этой гостиной собрался, по желанию Государя, не военный совет (Государь предпочитал неопределенность), а определенные лица, мнение которых он желал узнать ввиду надвигавшихся затруднений. Это был не военный совет, а как бы совет для выяснения некоторых вопросов лично для Государя. На этот полусовет были приглашены шведский генерал Армфельдт, генерал-адъютант Вольцоген, Винцингероде (которого Наполеон называл французским подданным-ренегатом), Мишо, Толль, граф Штейн, который вообще не был военным, и сам Пфуль, который, как слышал князь Андрей, была главная пружина всего дела. Князь Андрей имел случай хорошенько его рассмотреть, так как Пфуль вскоре пришел сам и, проходя в гостиную, остановился на минутку, чтобы поговорить с Чернышевым.
3 unread messages
At first sight , Pfuel , in his ill-made uniform of a Russian general , which fitted him badly like a fancy costume , seemed familiar to Prince Andrew , though he saw him now for the first time . There was about him something of Weyrother , Mack , and Schmidt , and many other German theorist-generals whom Prince Andrew had seen in 1805 , but he was more typical than any of them .

Пфуль в своем плохо сшитом мундире русского генерала, который плохо сидел на нем, как карнавальный костюм, с первого взгляда показался князю Андрею знакомым, хотя он видел его теперь в первый раз. В нем было что-то от Вейротера, Мака, Шмидта и многих других немецких генералов-теоретиков, которых князь Андрей видел в 1805 году, но он был типичнее любого из них.
4 unread messages
Prince Andrew had never yet seen a German theorist in whom all the characteristics of those others were united to such an extent .

Князь Андрей еще никогда не видел немецкого теоретика, в котором бы до такой степени соединялись все черты тех других.
5 unread messages
Pfuel was short and very thin but broad-boned , of coarse , robust build , broad in the hips , and with prominent shoulder blades . His face was much wrinkled and his eyes deep set . His hair had evidently been hastily brushed smooth in front of the temples , but stuck up behind in quaint little tufts . He entered the room , looking restlessly and angrily around , as if afraid of everything in that large apartment . Awkwardly holding up his sword , he addressed Chernýshev and asked in German where the Emperor was . One could see that he wished to pass through the rooms as quickly as possible , finish with the bows and greetings , and sit down to business in front of a map , where he would feel at home . He nodded hurriedly in reply to Chernýshev , and smiled ironically on hearing that the sovereign was inspecting the fortifications that he , Pfuel , had planned in accord with his theory . He muttered something to himself abruptly and in a bass voice , as self-assured Germans do -- it might have been " stupid fellow " ... or " the whole affair will be ruined , " or " something absurd will come of it . " ... Prince Andrew did not catch what he said and would have passed on , but Chernýshev introduced him to Pfuel , remarking that Prince Andrew was just back from Turkey where the war had terminated so fortunately .

Пфуэль был невысокого роста и очень худощавый, но ширококостный, грубого, крепкого телосложения, широкий в бедрах и с выступающими лопатками. Его лицо было сильно морщинистым, а глаза глубоко посаженными. Его волосы, очевидно, были наспех причесаны перед висками, но сзади торчали причудливыми маленькими пучками. Он вошел в комнату, беспокойно и сердито оглядываясь вокруг, как будто боясь всего в этой большой квартире. Неуклюже подняв шпагу, он обратился к Чернышеву и спросил по-немецки, где государь. Видно было, что ему хотелось скорее пройти через комнаты, закончить поклонами и приветствиями и сесть за дело перед картой, где он будет чувствовать себя как дома. Он поспешно кивнул в ответ Чернышеву и иронически улыбнулся, услышав, что государь осматривает укрепления, которые он, Пфуль, запланировал по своей теории. Он что-то пробормотал про себя отрывисто и басом, как это делают самоуверенные немцы, — могло быть «глупец»… или «все дело будет испорчено», или «из этого выйдет что-нибудь нелепое». ... Князь Андрей не расслышал того, что он сказал, и хотел бы пройти дальше, но Чернышев представил его Пфулю, заметив, что князь Андрей только что вернулся из Турции, где так удачно кончилась война.
6 unread messages
Pfuel barely glanced -- not so much at Prince Andrew as past him -- and said , with a laugh : " That must have been a fine tactical war " ; and , laughing contemptuously , went on into the room from which the sound of voices was heard .

Пфуль едва взглянул — не столько на князя Андрея, сколько мимо него — и сказал со смехом: «Это, должно быть, была прекрасная тактическая война»; и, презрительно смеясь, прошел в комнату, из которой слышались голоса.
7 unread messages
Pfuel , always inclined to be irritably sarcastic , was particularly disturbed that day , evidently by the fact that they had dared to inspect and criticize his camp in his absence . From this short interview with Pfuel , Prince Andrew , thanks to his Austerlitz experiences , was able to form a clear conception of the man . Pfuel was one of those hopelessly and immutably self-confident men , self-confident to the point of martyrdom as only Germans are , because only Germans are self-confident on the basis of an abstract notion -- science , that is , the supposed knowledge of absolute truth . A Frenchman is self-assured because he regards himself personally , both in mind and body , as irresistibly attractive to men and women . An Englishman is self-assured , as being a citizen of the best-organized state in the world , and therefore as an Englishman always knows what he should do and knows that all he does as an Englishman is undoubtedly correct . An Italian is self-assured because he is excitable and easily forgets himself and other people . A Russian is self-assured just because he knows nothing and does not want to know anything , since he does not believe that anything can be known . The German 's self-assurance is worst of all , stronger and more repulsive than any other , because he imagines that he knows the truth -- science -- which he himself has invented but which is for him the absolute truth .

Пфуль, всегда склонный к раздражительно-саркастическому настроению, был в этот день особенно обеспокоен, очевидно, тем, что в его отсутствие посмели осматривать и критиковать его лагерь. Из этого короткого разговора с Пфуэлем князь Андрей, благодаря своему аустерлицкому опыту, смог составить ясное представление об этом человеке. Пфуль был из тех безнадежно и непреложно самоуверенных людей, самоуверенных до мученичества, каковы только немцы, потому что только немцы самоуверенны на основе отвлеченного понятия — науки, т. е. мнимого познания абсолютная истина. Француз уверен в себе, потому что считает себя, как душой, так и телом, непреодолимо привлекательным для мужчин и женщин. Англичанин уверен в себе, как гражданин самого организованного государства в мире, а потому как англичанин всегда знает, что ему следует делать, и знает, что все, что он делает как англичанин, несомненно правильно. Итальянец уверен в себе, потому что он возбудим и легко забывает себя и других людей. Русский человек самоуверен именно потому, что он ничего не знает и не хочет ничего знать, так как он не верит, что что-либо можно знать. Самоуверенность немца хуже всего, сильнее и омерзительнее всякой другой, потому что он воображает, что знает истину — науку, которую он сам изобрел, но которая для него является абсолютной истиной.
8 unread messages
Pfuel was evidently of that sort . He had a science -- the theory of oblique movements deduced by him from the history of Frederick the Great 's wars , and all he came across in the history of more recent warfare seemed to him absurd and barbarous -- monstrous collisions in which so many blunders were committed by both sides that these wars could not be called wars , they did not accord with the theory , and therefore could not serve as material for science .

Пфуль, очевидно, был именно таким. У него была наука — теория косых движений, выведенная им из истории войн Фридриха Великого, и все, с чем он сталкивался в истории более поздних войн, казалось ему абсурдным и варварским — чудовищные столкновения, в которых было совершено столько грубых ошибок. обеими сторонами, что эти войны не могут быть названы войнами, они не согласуются с теорией и потому не могут служить материалом для науки.
9 unread messages
In 1806 Pfuel had been one of those responsible , for the plan of campaign that ended in Jena and Auerstädt , but he did not see the least proof of the fallibility of his theory in the disasters of that war . On the contrary , the deviations made from his theory were , in his opinion , the sole cause of the whole disaster , and with characteristically gleeful sarcasm he would remark , " There , I said the whole affair would go to the devil ! " Pfuel was one of those theoreticians who so love their theory that they lose sight of the theory 's object -- its practical application . His love of theory made him hate everything practical , and he would not listen to it . He was even pleased by failures , for failures resulting from deviations in practice from the theory only proved to him the accuracy of his theory .

В 1806 году Пфуль был одним из ответственных за план кампании, закончившейся в Йене и Ауэрштедте, но он не увидел ни малейшего доказательства ошибочности своей теории в катастрофах той войны. Напротив, отклонения от его теории были, по его мнению, единственной причиной всей катастрофы, и с характерным для него ликующим сарказмом он замечал: «Вот я говорил, что все дело пойдет к черту!» Пфуль был одним из тех теоретиков, которые настолько любят свою теорию, что упускают из виду предмет теории — ее практическое применение. Его любовь к теории заставляла его ненавидеть все практическое и не желал этого слушать. Его даже радовали неудачи, ибо неудачи, вызванные практическими отклонениями от теории, лишь доказывали ему правильность его теории.
10 unread messages
He said a few words to Prince Andrew and Chernýshev about the present war , with the air of a man who knows beforehand that all will go wrong , and who is not displeased that it should be so . The unbrushed tufts of hair sticking up behind and the hastily brushed hair on his temples expressed this most eloquently

Он сказал князю Андрею и Чернышеву несколько слов о теперешней войне с видом человека, который заранее знает, что все пойдет не так, и который не недоволен этим. Наиболее красноречиво это выражали торчащие сзади нечесанные клоки волос и наспех зачесанные волосы на висках.
11 unread messages
He passed into the next room , and the deep , querulous sounds of his voice were at once heard from there .

Он прошел в следующую комнату, и оттуда тотчас же послышались глубокие, ворчливые звуки его голоса.
12 unread messages
Prince Andrew 's eyes were still following Pfuel out of the room when Count Bennigsen entered hurriedly , and nodding to Bolkónski , but not pausing , went into the study , giving instructions to his adjutant as he went . The Emperor was following him , and Bennigsen had hastened on to make some preparations and to be ready to receive the sovereign . Chernýshev and Prince Andrew went out into the porch , where the Emperor , who looked fatigued , was dismounting . Marquis Paulucci was talking to him with particular warmth and the Emperor , with his head bent to the left , was listening with a dissatisfied air . The Emperor moved forward evidently wishing to end the conversation , but the flushed and excited Italian , oblivious of decorum , followed him and continued to speak .

Глаза князя Андрея еще следили за Пфулем из комнаты, когда граф Беннигсен поспешно вошел и, кивнув Болконскому, но не останавливаясь, вошел в кабинет, по дороге давая указания своему адъютанту. Император следовал за ним, а Беннигсен поспешил сделать некоторые приготовления и быть готовым принять государя. Чернышев и князь Андрей вышли на крыльцо, где спешился с утомленным видом император. Маркиз Паулуччи разговаривал с ним с особой теплотой, а император, склонив голову влево, слушал с недовольным видом. Император двинулся вперед, очевидно желая закончить разговор, но раскрасневшийся и возбужденный итальянец, не обращая внимания на приличия, последовал за ним и продолжал говорить.
13 unread messages
" And as for the man who advised forming this camp -- the Drissa camp , " said Paulucci , as the Emperor mounted the steps and noticing Prince Andrew scanned his unfamiliar face , " as to that person , sire ... " continued Paulucci , desperately , apparently unable to restrain himself , " the man who advised the Drissa camp -- I see no alternative but the lunatic asylum or the gallows ! "

— А что касается человека, который посоветовал создать этот лагерь — лагерь Дрисса, — сказал Паулуччи, когда император поднялся по ступенькам и заметил, что князь Андрей всматривается в его незнакомое лицо, — что касается этого человека, государь… — продолжал Паулуччи в отчаянии. , видимо, не сдержався, «человек, который консультировал лагерь Дрисса, — я не вижу альтернативы, кроме сумасшедшего дома или виселицы!»
14 unread messages
Without heeding the end of the Italian 's remarks , and as though not hearing them , the Emperor , recognizing Bolkónski , addressed him graciously .

Не вслушиваясь в окончание слов итальянца и как бы не слыша их, государь, узнав Болконского, обратился к нему милостиво.
15 unread messages
" I am very glad to see you ! Go in there where they are meeting , and wait for me . "

"Очень рад вас видеть! Иди туда, где они встречаются, и жди меня».
16 unread messages
The Emperor went into the study . He was followed by Prince Peter Mikháylovich Volkónski and Baron Stein , and the door closed behind them .

Император вошел в кабинет. За ним следовали князь Петр Михайлович Волконский и барон Штейн, и дверь за ними закрылась.
17 unread messages
Prince Andrew , taking advantage of the Emperor 's permission , accompanied Paulucci , whom he had known in Turkey , into the drawing room where the council was assembled .

Князь Андрей, воспользовавшись разрешением императора, сопровождал Паулуччи, которого он знал по Турции, в гостиную, где собирался совет.
18 unread messages
Prince Peter Mikháylovich Volkónski occupied the position , as it were , of chief of the Emperor 's staff . He came out of the study into the drawing room with some maps which he spread on a table , and put questions on which he wished to hear the opinion of the gentlemen present . What had happened was that news ( which afterwards proved to be false ) had been received during the night of a movement by the French to outflank the Drissa camp .

Князь Петр Михайлович Волконский занимал должность как бы начальника императорского штаба. Он вышел из кабинета в гостиную с картами, которые разложил на столе, и задал вопросы, по которым хотел услышать мнение присутствующих джентльменов. Произошло следующее: ночью, ночью, о движении французов с целью обойти лагерь Дрисса было получено известие (которое впоследствии оказалось ложным).
19 unread messages
The first to speak was General Armfeldt who , to meet the difficulty that presented itself , unexpectedly proposed a perfectly new position away from the Petersburg and Moscow roads . The reason for this was inexplicable ( unless he wished to show that he , too , could have an opinion ) , but he urged that at this point the army should unite and there await the enemy . It was plain that Armfeldt had thought out that plan long ago and now expounded it not so much to answer the questions put -- which , in fact , his plan did not answer -- as to avail himself of the opportunity to air it . It was one of the millions of proposals , one as good as another , that could be made as long as it was quite unknown what character the war would take . Some disputed his arguments , others defended them . Young Count Toll objected to the Swedish general 's views more warmly than anyone else , and in the course of the dispute drew from his side pocket a well-filled notebook , which he asked permission to read to them .

Первым выступил генерал Армфельдт, который, преодолевая возникшее затруднение, неожиданно предложил совершенно новую позицию вдали от Петербургской и Московской дорог. Причина этого была необъяснима (если только он не хотел показать, что он тоже может иметь свое мнение), но он убеждал, что в этот момент армия должна объединиться и там ожидать врага. Было ясно, что Армфельдт давно обдумал этот план и теперь изложил его не столько для того, чтобы ответить на поставленные вопросы — на которые его план, собственно, и не отвечал, — сколько для того, чтобы воспользоваться случаем высказать его в эфире. Это было одно из миллионов предложений, одно не хуже другого, которые можно было сделать, пока было совершенно неизвестно, какой характер примет война. Некоторые оспаривали его доводы, другие защищали их. Молодой граф Толль горячее всех возражал против взглядов шведского генерала и в ходе спора вытащил из бокового кармана набитую тетрадь, которую попросил разрешения прочитать им.
20 unread messages
In these voluminous notes Toll suggested another scheme , totally different from Armfeldt 's or Pfuel 's plan of campaign . In answer to Toll , Paulucci suggested an advance and an attack , which , he urged , could alone extricate us from the present uncertainty and from the trap ( as he called the Drissa camp ) in which we were situated .

В этих объемистых заметках Толль предложил другую схему, совершенно отличную от плана кампании Армфельдта или Пфуля. В ответ Толлю Паулуччи предложил наступление и атаку, которые, как он настаивал, одни могли бы высвободить нас из нынешней неопределенности и из ловушки (как он называл лагерь Дрисса), в которой мы находились.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому