Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Ah , my God ! my God ! When one thinks who and what -- what trash -- can cause people misery ! " he said with a malignity that alarmed Princess Mary .

«Ах, Боже мой! Боже мой! Если подумать, кто и что – какой мусор – может причинить людям страдания!» — сказал он со злобой, которая встревожила княжну Марью.
2 unread messages
She understood that when speaking of " trash " he referred not only to Mademoiselle Bourienne , the cause of her misery , but also to the man who had ruined his own happiness .

Она поняла, что, говоря о «хламе», он имел в виду не только мадемуазель Бурьен, причину ее страданий, но и человека, разрушившего его собственное счастье.
3 unread messages
" Andrew ! One thing I beg , I entreat of you ! " she said , touching his elbow and looking at him with eyes that shone through her tears . " I understand you " ( she looked down ) . " Do n't imagine that sorrow is the work of men . Men are His tools . " She looked a little above Prince Andrew 's head with the confident , accustomed look with which one looks at the place where a familiar portrait hangs . " Sorrow is sent by Him , not by men . Men are His instruments , they are not to blame . If you think someone has wronged you , forget it and forgive ! We have no right to punish . And then you will know the happiness of forgiving . "

"Андрей! Об одном прошу, умоляю вас!» — сказала она, коснувшись его локтя и глядя на него глазами, блестевшими сквозь слезы. «Я тебя понимаю» (она посмотрела вниз). «Не думайте, что горе — дело рук людей. Мужчины — Его инструменты». Она посмотрела немного выше головы князя Андрея тем уверенным, привычным взглядом, каким смотрят на то место, где висит знакомый портрет. «Скорбь посылается Им, а не людьми. Мужчины — Его инструменты, они не виноваты. Если вы думаете, что кто-то обидел вас, забудьте об этом и простите! Мы не имеем права наказывать. И тогда ты познаешь счастье прощать».
4 unread messages
" If I were a woman I would do so , Mary . That is a woman 's virtue . But a man should not and can not forgive and forget , " he replied , and though till that moment he had not been thinking of Kurágin , all his unexpended anger suddenly swelled up in his heart .

«Если бы я был женщиной, я бы сделал это, Мэри. Это женская добродетель. Но человек не должен и не может прощать и забывать, — ответил он, и хотя до этого момента он и не думал о Курагине, вся его неизрасходованная злоба вдруг вспыхнула в его сердце.
5 unread messages
" If Mary is already persuading me to forgive , it means that I ought long ago to have punished him , " he thought . And giving her no further reply , he began thinking of the glad vindictive moment when he would meet Kurágin who he knew was now in the army

«Если Мери уже уговаривает меня простить, значит, мне давно следовало его наказать», — думал он. И не дав ей больше ответа, он начал думать о радостном и мстительном моменте, когда он встретит Курагина, который, как он знал, теперь был в армии.
6 unread messages
Princess Mary begged him to stay one day more , saying that she knew how unhappy her father would be if Andrew left without being reconciled to him , but Prince Andrew replied that he would probably soon be back again from the army and would certainly write to his father , but that the longer he stayed now the more embittered their differences would become .

Княжна Марья умоляла его остаться еще на день, говоря, что она знает, как будет несчастен ее отец, если Андрей уедет, не примирившись с ним, но князь Андрей ответил, что, вероятно, скоро вернется из армии и непременно напишет своему отец, но чем дольше он останется, тем более ожесточенными станут их разногласия.
7 unread messages
" Good-by , Andrew ! Remember that misfortunes come from God , and men are never to blame , " were the last words he heard from his sister when he took leave of her .

«До свидания, Андрей! Помните, что несчастья от Бога, и люди никогда не виноваты», — были последние слова, которые он услышал от сестры, прощаясь с ней.
8 unread messages
" Then it must be so ! " thought Prince Andrew as he drove out of the avenue from the house at Bald Hills . " She , poor innocent creature , is left to be victimized by an old man who has outlived his wits . The old man feels he is guilty , but can not change himself . My boy is growing up and rejoices in life , in which like everybody else he will deceive or be deceived . And I am off to the army . Why ? I myself do n't know . I want to meet that man whom I despise , so as to give him a chance to kill and laugh at me ! "

«Тогда так и должно быть!» — думал князь Андрей, выезжая с аллеи из дома в Лысых горах. «Она, бедное невинное создание, отдана на растерзание отжившему себя старику. Старик чувствует себя виноватым, но изменить себя не может. Мой мальчик растёт и радуется жизни, в которой, как и все остальные, он будет обманывать или быть обманутым. И я отправляюсь в армию. Почему? Я сам не знаю. Я хочу встретиться с тем человеком, которого ненавижу, чтобы дать ему возможность убить меня и посмеяться надо мной!»
9 unread messages
These conditions of life had been the same before , but then they were all connected , while now they had all tumbled to pieces . Only senseless things , lacking coherence , presented themselves one after another to Prince Andrew 's mind .

Эти условия жизни и раньше были одни и те же, но тогда все они были связаны, а теперь все развалились. Только бессмысленные вещи, лишенные связи, представлялись одно за другим разуму князя Андрея.
10 unread messages
Prince Andrew reached the general headquarters of the army at the end of June . The first army , with which was the Emperor , occupied the fortified camp at Drissa ; the second army was retreating , trying to effect a junction with the first one from which it was said to be cut off by large French forces . Everyone was dissatisfied with the general course of affairs in the Russian army , but no one anticipated any danger of invasion of the Russian provinces , and no one thought the war would extend farther than the western , the Polish , provinces .

Князь Андрей прибыл в генеральный штаб армии в конце июня. Первая армия, с которой был император, заняла укрепленный лагерь в Дриссе; вторая армия отступала, пытаясь соединиться с первой, от которой, как говорили, она была отрезана крупными французскими силами. Все были недовольны общим ходом дел в русской армии, но никто не предвидел опасности вторжения в русские провинции и никто не думал, что война распространится дальше западных, польских губерний.
11 unread messages
Prince Andrew found Barclay de Tolly , to whom he had been assigned , on the bank of the Drissa . As there was not a single town or large village in the vicinity of the camp , the immense number of generals and courtiers accompanying the army were living in the best houses of the villages on both sides of the river , over a radius of six miles . Barclay de Tolly was quartered nearly three miles from the Emperor . He received Bolkónski stiffly and coldly and told him in his foreign accent that he would mention him to the Emperor for a decision as to his employment , but asked him meanwhile to remain on his staff . Anatole Kurágin , whom Prince Andrew had hoped to find with the army , was not there . He had gone to Petersburg , but Prince Andrew was glad to hear this . His mind was occupied by the interests of the center that was conducting a gigantic war , and he was glad to be free for a while from the distraction caused by the thought of Kurágin .

Князь Андрей нашел Барклая де Толли, к которому он был прикомандирован, на берегу Дриссы. Так как в окрестностях лагеря не было ни одного города или большого села, то огромное количество генералов и придворных, сопровождавших армию, проживало в лучших домах деревень по обе стороны реки, в радиусе шести миль. Барклай-де-Толли был расквартирован почти в трех милях от императора. Он принял Болконского жестко и холодно и сказал ему со своим иностранным акцентом, что упомянет о нем императору для принятия решения о его приеме на работу, но попросил его пока оставаться в своем штабе. Анатоля Курагина, которого князь Андрей надеялся найти с войском, не было. Он уехал в Петербург, но князь Андрей был рад это слышать. Ум его был занят интересами центра, ведущего гигантскую войну, и он был рад освободиться на время от рассеянности, вызванной мыслью о Курагине.
12 unread messages
During the first four days , while no duties were required of him , Prince Andrew rode round the whole fortified camp and , by the aid of his own knowledge and by talks with experts , tried to form a definite opinion about it . But the question whether the camp was advantageous or disadvantageous remained for him undecided . Already from his military experience and what he had seen in the Austrian campaign , he had come to the conclusion that in war the most deeply considered plans have no significance and that all depends on the way unexpected movements of the enemy -- that can not be foreseen -- are met , and on how and by whom the whole matter is handled . To clear up this last point for himself , Prince Andrew , utilizing his position and acquaintances , tried to fathom the character of the control of the army and of the men and parties engaged in it , and he deduced for himself the following of the state of affairs .

В течение первых четырех дней, пока от него не требовалось никаких обязанностей, князь Андрей объехал весь укрепленный лагерь и с помощью собственных знаний и бесед со знатоками старался составить о нем определенное мнение. Но вопрос, выгоден или невыгоден лагерь, остался для него нерешенным. Уже из своего военного опыта и увиденного в австрийской кампании он пришел к выводу, что на войне самые продуманные планы не имеют никакого значения и что все зависит от того, как будут действовать неожиданные движения противника — которых невозможно предугадать — соблюдаются, а также о том, как и кем решается весь этот вопрос. Чтобы прояснить для себя этот последний пункт, князь Андрей, пользуясь своим положением и знакомством, старался вникнуть в характер управления армией, людьми и партиями, занимавшимися им, и вывел для себя следующие выводы о состоянии дела.
13 unread messages
While the Emperor had still been at Vílna , the forces had been divided into three armies . First , the army under Barclay de Tolly , secondly , the army under Bagratión , and thirdly , the one commanded by Tormásov . The Emperor was with the first army , but not as commander in chief . In the orders issued it was stated , not that the Emperor would take command , but only that he would be with the army . The Emperor , moreover , had with him not a commander in chief 's staff but the imperial headquarters staff . In attendance on him was the head of the imperial staff , Quartermaster General Prince Volkónski , as well as generals , imperial aides-de-camp , diplomatic officials , and a large number of foreigners , but not the army staff .

Пока император еще находился в Вильне, войска были разделены на три армии. Во-первых, армия Барклая-де-Толли, во-вторых, армия Багратиона и, в-третьих, армия Тормасова. Император был в составе первой армии, но не в качестве главнокомандующего. В изданных приказах говорилось не о том, что император примет командование, а лишь о том, что он будет с армией. При этом император имел при себе не штаб главнокомандующего, а штаб императорской штаб-квартиры. При нем присутствовал начальник императорского штаба генерал-квартирмейстер князь Волконский, а также генералы, императорские адъютанты, дипломатические чиновники и большое количество иностранцев, но не штаба армии.
14 unread messages
Besides these , there were in attendance on the Emperor without any definite appointments : Arakchéev , the ex-Minister of War ; Count Bennigsen , the senior general in rank ; the Grand Duke Tsarévich Constantine Pávlovich ; Count Rumyántsev , the Chancellor ; Stein , a former Prussian minister ; Armfeldt , a Swedish general ; Pfuel , the chief author of the plan of campaign ; Paulucci , an adjutant general and Sardinian émigré ; Wolzogen -- and many others . Though these men had no military appointment in the army , their position gave them influence , and often a corps commander , or even the commander in chief , did not know in what capacity he was questioned by Bennigsen , the Grand Duke , Arakchéev , or Prince Volkónski , or was given this or that advice and did not know whether a certain order received in the form of advice emanated from the man who gave it or from the Emperor and whether it had to be executed or not . But this was only the external condition ; the essential significance of the presence of the Emperor and of all these people , from a courtier 's point of view ( and in an Emperor 's vicinity all became courtiers ) , was clear to everyone . It was this : the Emperor did not assume the title of commander in chief , but disposed of all the armies ; the men around him were his assistants . Arakchéev was a faithful custodian to enforce order and acted as the sovereign 's bodyguard . Bennigsen was a landlord in the Vílna province who appeared to be doing the honors of the district , but was in reality a good general , useful as an adviser and ready at hand to replace Barclay . The Grand Duke was there because it suited him to be .

Кроме них, при государе присутствовали без каких-либо определенных назначений: Аракчеев, бывший военный министр; граф Беннигсен, старший генерал по званию; великий князь царевич Константин Павлович; граф Румянцев, канцлер; Штейн, бывший прусский министр; Армфельдт, шведский генерал; Пфуль, главный автор плана кампании; Паулуччи, генерал-адъютант и сардинский эмигрант; Вольцоген и многие другие. Хотя эти люди не имели военного назначения в армии, их положение давало им влияние, и зачастую командир корпуса или даже главнокомандующий не знал, в каком качестве его допрашивал Беннигсен, великий князь, Аракчеев или князь. Волконскому, или давали тот или иной совет и не знали, исходил ли тот или иной приказ, полученный в виде совета, от человека, который его дал, или от императора и надлежало ли его выполнять или нет. Но это было только внешнее состояние; существенное значение присутствия Государя и всех этих людей с придворной точки зрения (а в окрестностях Императора все становились придворными) было ясно каждому. Дело было в следующем: император не принял на себя звание главнокомандующего, а распорядился всеми армиями; мужчины вокруг него были его помощниками. Аракчеев был верным стражем порядка и выполнял функции телохранителя государя. Беннигсен был помещиком Виленской губернии, который, казалось, оказывал почести уезду, но на самом деле был хорошим генералом, полезным в качестве советника и готовым заменить Барклая. Великий князь был там, потому что ему было удобно.
15 unread messages
The ex-Minister Stein was there because his advice was useful and the Emperor Alexander held him in high esteem personally . Armfeldt virulently hated Napoleon and was a general full of self-confidence , a quality that always influenced Alexander . Paulucci was there because he was bold and decided in speech . The adjutants general were there because they always accompanied the Emperor , and lastly and chiefly Pfuel was there because he had drawn up the plan of campaign against Napoleon and , having induced Alexander to believe in the efficacy of that plan , was directing the whole business of the war . With Pfuel was Wolzogen , who expressed Pfuel 's thoughts in a more comprehensible way than Pfuel himself ( who was a harsh , bookish theorist , self-confident to the point of despising everyone else ) was able to do .

Экс-министр Штейн был там, потому что его советы были полезны и лично император Александр пользовался большим уважением. Армфельдт яростно ненавидел Наполеона и был полководцем, полным самоуверенности, качества, которое всегда влияло на Александра. Паулуччи был там, потому что был смел и решителен в речи. Генерал-адъютанты были там, потому что они всегда сопровождали императора, и, наконец, и главным образом, Пфуль был там потому, что он составил план кампании против Наполеона и, убедив Александра в действенности этого плана, руководил всем делом война. С Пфуэлем был Вольцоген, который выразил мысли Пфуля более понятно, чем это мог сделать сам Пфуль (который был суровым, книжным теоретиком, самоуверенным до презрения ко всем остальным).
16 unread messages
Besides these Russians and foreigners who propounded new and unexpected ideas every day -- especially the foreigners , who did so with a boldness characteristic of people employed in a country not their own -- there were many secondary personages accompanying the army because their principals were there .

Кроме этих русских и иностранцев, которые каждый день выдвигали новые и неожиданные идеи, — особенно иностранцев, которые делали это со смелостью, свойственной людям, работающим в чужой стране, — было много второстепенных лиц, сопровождавших армию, потому что там находились их руководители.
17 unread messages
Among the opinions and voices in this immense , restless , brilliant , and proud sphere , Prince Andrew noticed the following sharply defined subdivisions of tendencies and parties :

Среди мнений и голосов в этой огромной, беспокойной, блестящей и гордой сфере князь Андрей заметил следующие резко определенные подразделения течений и партий:
18 unread messages
The first party consisted of Pfuel and his adherents -- military theorists who believed in a science of war with immutable laws -- laws of oblique movements , outflankings , and so forth .

Первая партия состояла из Пфуля и его сторонников — военных теоретиков, веривших в науку войны с непреложными законами — законами косых движений, обходов и т. д.
19 unread messages
Pfuel and his adherents demanded a retirement into the depths of the country in accordance with precise laws defined by a pseudo-theory of war , and they saw only barbarism , ignorance , or evil intention in every deviation from that theory . To this party belonged the foreign nobles , Wolzogen , Wintzingerode , and others , chiefly Germans .

Пфуль и его сторонники требовали отступления в глубь страны по четким законам, определяемым псевдотеорией войны, и видели во всяком отклонении от этой теории только варварство, невежество или злой умысел. К этой партии принадлежали иностранные дворяне Вольцоген, Винцингероде и другие, главным образом немцы.
20 unread messages
The second party was directly opposed to the first ; one extreme , as always happens , was met by representatives of the other . The members of this party were those who had demanded an advance from Vílna into Poland and freedom from all prearranged plans . Besides being advocates of bold action , this section also represented nationalism , which made them still more one-sided in the dispute . They were Russians : Bagratión , Ermólov ( who was beginning to come to the front ) , and others . At that time a famous joke of Ermólov 's was being circulated , that as a great favor he had petitioned the Emperor to make him a German . The men of that party , remembering Suvórov , said that what one had to do was not to reason , or stick pins into maps , but to fight , beat the enemy , keep him out of Russia , and not let the army get discouraged .

Вторая партия была прямо против первой; одну крайность, как всегда бывает, встретили представители другой. Членами этой партии были те, кто требовал наступления Вильно на Польшу и освобождения от всех заранее намеченных планов. Помимо того, что эта группа была сторонником смелых действий, она также представляла национализм, что делало их еще более односторонними в споре. Это были русские: Багратион, Ермолов (начинавший выходить на фронт) и другие. В то время распространялась знаменитая шутка Ермолова о том, что он в качестве великой милости просил императора сделать его немцем. Члены этой партии, вспоминая Суворова, говорили, что надо не рассуждать или втыкать булавки в карты, а воевать, бить врага, не допускать его в Россию и не давать армии унывать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому