During the first four days , while no duties were required of him , Prince Andrew rode round the whole fortified camp and , by the aid of his own knowledge and by talks with experts , tried to form a definite opinion about it . But the question whether the camp was advantageous or disadvantageous remained for him undecided . Already from his military experience and what he had seen in the Austrian campaign , he had come to the conclusion that in war the most deeply considered plans have no significance and that all depends on the way unexpected movements of the enemy -- that can not be foreseen -- are met , and on how and by whom the whole matter is handled . To clear up this last point for himself , Prince Andrew , utilizing his position and acquaintances , tried to fathom the character of the control of the army and of the men and parties engaged in it , and he deduced for himself the following of the state of affairs .
В течение первых четырех дней, пока от него не требовалось никаких обязанностей, князь Андрей объехал весь укрепленный лагерь и с помощью собственных знаний и бесед со знатоками старался составить о нем определенное мнение. Но вопрос, выгоден или невыгоден лагерь, остался для него нерешенным. Уже из своего военного опыта и увиденного в австрийской кампании он пришел к выводу, что на войне самые продуманные планы не имеют никакого значения и что все зависит от того, как будут действовать неожиданные движения противника — которых невозможно предугадать — соблюдаются, а также о том, как и кем решается весь этот вопрос. Чтобы прояснить для себя этот последний пункт, князь Андрей, пользуясь своим положением и знакомством, старался вникнуть в характер управления армией, людьми и партиями, занимавшимися им, и вывел для себя следующие выводы о состоянии дела.