Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
And the consciousness that the insult was not yet avenged , that his rancor was still unspent , weighed on his heart and poisoned the artificial tranquillity which he managed to obtain in Turkey by means of restless , plodding , and rather vainglorious and ambitious activity .

И сознание того, что обида еще не отомщена, что злоба его еще не израсходована, тяготило его сердце и отравляло то искусственное спокойствие, которого ему удалось добиться в Турции путем беспокойной, трудолюбивой и довольно тщеславной и честолюбивой деятельности.
2 unread messages
In the year 1812 , when news of the war with Napoleon reached Bucharest -- where Kutúzov had been living for two months , passing his days and nights with a Wallachian woman -- Prince Andrew asked Kutúzov to transfer him to the Western Army . Kutúzov , who was already weary of Bolkónski 's activity which seemed to reproach his own idleness , very readily let him go and gave him a mission to Barclay de Tolly .

В 1812 году, когда известие о войне с Наполеоном дошло до Бухареста, где Кутузов жил уже два месяца, проводя дни и ночи с валашкой, князь Андрей просил Кутузова перевести его в Западную армию. Кутузов, уже утомленный деятельностью Болконского, как будто упрекавшей его в безделье, очень охотно отпустил его и поручил поручение к Барклаю-де-Толли.
3 unread messages
Before joining the Western Army which was then , in May , encamped at Drissa , Prince Andrew visited Bald Hills which was directly on his way , being only two miles off the Smolénsk highroad . During the last three years there had been so many changes in his life , he had thought , felt , and seen so much ( having traveled both in the east and the west ) , that on reaching Bald Hills it struck him as strange and unexpected to find the way of life there unchanged and still the same in every detail . He entered through the gates with their stone pillars and drove up the avenue leading to the house as if he were entering an enchanted , sleeping castle . The same old stateliness , the same cleanliness , the same stillness reigned there , and inside there was the same furniture , the same walls , sounds , and smell , and the same timid faces , only somewhat older .

Прежде чем присоединиться к Западной армии, стоявшей тогда в мае лагерем у Дриссы, князь Андрей посетил Лысые Горы, находившиеся прямо на его пути и находившиеся всего в двух милях от Смоленской дороги. За последние три года в его жизни произошло так много перемен, он так много думал, чувствовал и видел (путешествуя и по востоку, и по западу), что, достигнув Лысых Холмов, ему показалось странным и неожиданным найдите там образ жизни неизменным и все тем же во всех деталях. Он вошел в ворота с каменными колоннами и поехал по аллее, ведущей к дому, как будто въезжал в заколдованный, спящий замок. Там царила та же старая величественность, та же чистота, та же тишина, и внутри была та же мебель, те же стены, звуки и запахи и те же робкие лица, только несколько старше.
4 unread messages
Princess Mary was still the same timid , plain maiden getting on in years , uselessly and joylessly passing the best years of her life in fear and constant suffering . Mademoiselle Bourienne was the same coquettish , self-satisfied girl , enjoying every moment of her existence and full of joyous hopes for the future . She had merely become more self-confident , Prince Andrew thought . Dessalles , the tutor he had brought from Switzerland , was wearing a coat of Russian cut and talking broken Russian to the servants , but was still the same narrowly intelligent , conscientious , and pedantic preceptor . The old prince had changed in appearance only by the loss of a tooth , which left a noticeable gap on one side of his mouth ; in character he was the same as ever , only showing still more irritability and skepticism as to what was happening in the world . Little Nicholas alone had changed . He had grown , become rosier , had curly dark hair , and , when merry and laughing , quite unconsciously lifted the upper lip of his pretty little mouth just as the little princess used to do . He alone did not obey the law of immutability in the enchanted , sleeping castle . But though externally all remained as of old , the inner relations of all these people had changed since Prince Andrew had seen them last . The household was divided into two alien and hostile camps , who changed their habits for his sake and only met because he was there . To the one camp belonged the old prince , Mademoiselle Bourienne , and the architect ; to the other Princess Mary , Dessalles , little Nicholas , and all the old nurses and maids .

Княжна Марья была все той же робкой, некрасивой девушкой, престарелой, бесполезно и безрадостно проводившей в страхе и постоянном страдании лучшие годы своей жизни. Мадемуазель Бурьен была такой же кокетливой, самодовольной девушкой, наслаждающейся каждым мгновением своего существования и полной радостных надежд на будущее. Она только стала более самоуверенной, подумал князь Андрей. Десаль, наставник, которого он привез из Швейцарии, носил пальто русского покроя и говорил со слугами на ломаном русском языке, но был все тем же узкоумным, совестливым и педантичным наставником. Старый князь изменился внешне лишь потерей зуба, оставившим на одной стороне рта заметную щель; по характеру он был тот же, что и всегда, только проявляя еще больше раздражительности и скептицизма по отношению к тому, что происходило в свете. Только маленький Николас изменился. Он вырос, порозовел, имел вьющиеся темные волосы и, веселясь и смеясь, совершенно бессознательно приподнимал верхнюю губу своего хорошенького ротика, как это делала маленькая принцесса. Он один не подчинился закону незыблемости в заколдованном, спящем замке. Но хотя внешне все осталось по-старому, внутренние отношения всех этих людей изменились с тех пор, как князь Андрей видел их в последний раз. Семья разделилась на два чужих и враждебных лагеря, которые ради него изменили свои привычки и встретились только потому, что он был там. К одному лагерю принадлежали старый князь мадемуазель Бурьен и архитектор; другой княжне Марье, Дессалю, маленькому Николаю и всем старым няням и горничным.
5 unread messages
During his stay at Bald Hills all the family dined together , but they were ill at ease and Prince Andrew felt that he was a visitor for whose sake an exception was being made and that his presence made them all feel awkward . Involuntarily feeling this at dinner on the first day , he was taciturn , and the old prince noticing this also became morosely dumb and retired to his apartments directly after dinner . In the evening , when Prince Andrew went to him and , trying to rouse him , began to tell him of the young Count Kámensky 's campaign , the old prince began unexpectedly to talk about Princess Mary , blaming her for her superstitions and her dislike of Mademoiselle Bourienne , who , he said , was the only person really attached to him .

Во время его пребывания в Лысых Горах все семейство обедало вместе, но им было не по себе, и князь Андрей чувствовал, что он гость, ради которого делается исключение, и что его присутствие заставляет всех чувствовать себя неловко. Невольно почувствовав это за обедом в первый день, он был молчалив, а старый князь, заметив это, тоже сделался угрюмо немым и тотчас же после обеда удалился в свои апартаменты. Вечером, когда князь Андрей подошел к нему и, пытаясь его разбудить, стал рассказывать ему о походе молодого графа Каменского, старый князь неожиданно заговорил о княжне Марье, обвиняя ее в суевериях и в неприязни к мадемуазель Бурьен. , который, по его словам, был единственным человеком, который действительно был к нему привязан.
6 unread messages
The old prince said that if he was ill it was only because of Princess Mary : that she purposely worried and irritated him , and that by indulgence and silly talk she was spoiling little Prince Nicholas . The old prince knew very well that he tormented his daughter and that her life was very hard , but he also knew that he could not help tormenting her and that she deserved it . " Why does Prince Andrew , who sees this , say nothing to me about his sister ? Does he think me a scoundrel , or an old fool who , without any reason , keeps his own daughter at a distance and attaches this Frenchwoman to himself ? He does n't understand , so I must explain it , and he must hear me out , " thought the old prince . And he began explaining why he could not put up with his daughter 's unreasonable character .

Старый князь говорил, что если он и болен, то только из-за княжны Марьи: что она нарочно беспокоила и раздражала его и что снисходительностью и глупыми разговорами она портила маленького князя Николая. Старый князь прекрасно знал, что он мучил свою дочь и что жизнь ее очень тяжела, но он знал также, что он не может не мучить ее и что она этого заслужила. «Почему князь Андрей, видя это, ничего не говорит мне о своей сестре? Неужели он считает меня подлецом или старым дураком, который без всякой причины держит на расстоянии собственную дочь и привязывает к себе эту француженку? Он не понимает, значит, я должен объяснить, а он должен меня выслушать», — подумал старый князь. И он начал объяснять, почему не может смириться с неразумным характером дочери.
7 unread messages
" If you ask me , " said Prince Andrew , without looking up ( he was censuring his father for the first time in his life ) , " I did not wish to speak about it , but as you ask me I will give you my frank opinion . If there is any misunderstanding and discord between you and Mary , I ca n't blame her for it at all . I know how she loves and respects you . Since you ask me , " continued Prince Andrew , becoming irritable -- as he was always liable to do of late -- " I can only say that if there are any misunderstandings they are caused by that worthless woman , who is not fit to be my sister 's companion . "

— Если вы спросите меня, — сказал князь Андрей, не поднимая глаз (он упрекал отца в первый раз в жизни), — я не хотел говорить об этом, но, как вы меня спросите, я выскажу вам свое откровенное мнение. Если между вами и Мэри возникло какое-то недопонимание и разлад, я ни в коем случае не могу ее в этом винить. Я знаю, как она любит и уважает тебя. Раз уж вы меня спрашиваете, — продолжал князь Андрей, раздражаясь, — как он всегда бывал в последнее время, — то я могу только сказать, что если и есть какие-нибудь недоразумения, то они вызваны этой ничтожной женщиной, которая не годится быть сестрой моей. компаньон».
8 unread messages
The old man at first stared fixedly at his son , and an unnatural smile disclosed the fresh gap between his teeth to which Prince Andrew could not get accustomed .

Старик сначала пристально посмотрел на сына, и неестественная улыбка обнажила свежую щель между его зубами, к которой князь Андрей не мог привыкнуть.
9 unread messages
" What companion , my dear boy ? Eh ? You 've already been talking it over ! Eh ? "

«Какой товарищ, мой дорогой мальчик? Э? Вы уже об этом говорили! Э?
10 unread messages
" Father , I did not want to judge , " said Prince Andrew , in a hard and bitter tone , " but you challenged me , and I have said , and always shall say , that Mary is not to blame , but those to blame -- the one to blame -- is that Frenchwoman . "

— Батюшка, я не хотел судить, — сказал князь Андрей жестким и горьким тоном, — но вы бросили мне вызов, и я говорил и всегда буду говорить, что не Марья виновата, а виноваты — виновата эта француженка.
11 unread messages
" Ah , he has passed judgment ... passed judgement ! " said the old man in a low voice and , as it seemed to Prince Andrew , with some embarrassment , but then he suddenly jumped up and cried : " Be off , be off ! Let not a trace of you remain here ! ... "

«Ах, он вынес приговор… вынес приговор!» — сказал старик тихим голосом и, как показалось князю Андрею, с некоторым смущением, но потом вдруг вскочил и закричал: «Пошли, пошли! Пусть здесь не останется и следа твоего! ...»
12 unread messages
Prince Andrew wished to leave at once , but Princess Mary persuaded him to stay another day . That day he did not see his father , who did not leave his room and admitted no one but Mademoiselle Bourienne and Tíkhon , but asked several times whether his son had gone .

Князь Андрей хотел тотчас же уехать, но княжна Марья уговорила его остаться еще на день. В этот день он не видел своего отца, который не выходил из своей комнаты и не впускал никого, кроме мадемуазель Бурьен и Тихона, но несколько раз спрашивал, уехал ли его сын.
13 unread messages
Next day , before leaving , Prince Andrew went to his son 's rooms . The boy , curly-headed like his mother and glowing with health , sat on his knee , and Prince Andrew began telling him the story of Bluebeard , but fell into a reverie without finishing the story . He thought not of this pretty child , his son whom he held on his knee , but of himself . He sought in himself either remorse for having angered his father or regret at leaving home for the first time in his life on bad terms with him , and was horrified to find neither . What meant still more to him was that he sought and did not find in himself the former tenderness for his son which he had hoped to reawaken by caressing the boy and taking him on his knee .

На другой день, перед отъездом, князь Андрей зашел в комнаты сына. Мальчик, кучерявый, как его мать, и светящийся здоровьем, сел к нему на колени, и князь Андрей начал рассказывать ему историю о Синей Бороде, но задумался, не закончив рассказа. Он думал не об этом хорошеньком ребенке, о своем сыне, которого он держал на коленях, а о себе. Он искал в себе либо раскаяния в том, что прогневил отца, либо сожаления о том, что впервые в жизни ушел из дома в плохих отношениях с ним, и с ужасом не нашел ни того, ни другого. Еще более значило для него то, что он искал и не находил в себе прежней нежности к сыну, которую надеялся пробудить, лаская мальчика и взяв его на колени.
14 unread messages
" Well , go on ! " said his son .

«Ну, продолжай!» - сказал его сын.
15 unread messages
Prince Andrew , without replying , put him down from his knee and went out of the room .

Князь Андрей, не отвечая, поставил его с колена и вышел из комнаты.
16 unread messages
As soon as Prince Andrew had given up his daily occupations , and especially on returning to the old conditions of life amid which he had been happy , weariness of life overcame him with its former intensity , and he hastened to escape from these memories and to find some work as soon as possible .

Как только князь Андрей оставил свои повседневные занятия и особенно возвратился к прежним условиям жизни, при которых он был счастлив, усталость жизни одолела его с прежней силой, и он поспешил бежать от этих воспоминаний и найти некоторые работают как можно скорее.
17 unread messages
" So you 've decided to go , Andrew ? " asked his sister .

— Итак, ты решил пойти, Эндрю? — спросила его сестра.
18 unread messages
" Thank God that I can , " replied Prince Andrew . " I am very sorry you ca n't . "

«Слава богу, что могу», — ответил князь Андрей. — Мне очень жаль, что ты не можешь.
19 unread messages
" Why do you say that ? " replied Princess Mary . " Why do you say that , when you are going to this terrible war , and he is so old ? Mademoiselle Bourienne says he has been asking about you ... "

"Почему ты это сказал?" — ответила княжна Марья. «Почему ты так говоришь, когда собираешься на эту ужасную войну, а он такой старый? Мадемуазель Бурьен говорит, что он спрашивал о вас...
20 unread messages
As soon as she began to speak of that , her lips trembled and her tears began to fall . Prince Andrew turned away and began pacing the room .

Как только она начала говорить об этом, у нее задрожали губы и потекли слезы. Князь Андрей отвернулся и стал ходить по комнате.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому