Natásha turned her pretty little head toward the elegant young officer and smiled at him over her bare shoulder . Anatole , who was as handsome at close quarters as at a distance , sat down beside her and told her he had long wished to have this happiness -- ever since the Narýshkins ' ball in fact , at which he had had the well-remembered pleasure of seeing her . Kurágin was much more sensible and simple with women than among men . He talked boldly and naturally , and Natásha was strangely and agreeably struck by the fact that there was nothing formidable in this man about whom there was so much talk , but that on the contrary his smile was most naïve , cheerful , and good-natured .
Наташа повернула свою хорошенькую головку к элегантному молодому офицеру и улыбнулась ему через обнаженное плечо. Анатоль, который был так же красив как вблизи, так и издали, сел подле нее и сказал ей, что давно желал этого счастья, еще со времен бала у Нарышкиных, на котором он имел хорошо памятное удовольствие увидев ее. Курагин был гораздо разумнее и проще с женщинами, чем с мужчинами. Он говорил смело и непринужденно, и Наташу странно и приятно поразило то, что в этом человеке, о котором так много говорили, не было ничего грозного, а, напротив, улыбка его была самой наивной, веселой и добродушной.