Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" And ca n't it be helped ? " she asked . Prince Andrew did not reply , but his face expressed the impossibility of altering that decision .

— И нельзя ли помочь? она спросила. Князь Андрей не отвечал, но лицо его выражало невозможность изменить это решение.
2 unread messages
" It 's awful ! Oh , it 's awful ! awful ! " Natásha suddenly cried , and again burst into sobs . " I shall die , waiting a year : it 's impossible , it 's awful ! " She looked into her lover 's face and saw in it a look of commiseration and perplexity .

"Это ужасно! О, это ужасно! ужасный!" Наташа вдруг заплакала и опять зарыдала. «Я умру, подождав год: это невозможно, это ужасно!» Она взглянула в лицо возлюбленного и увидела в нем выражение сострадания и недоумения.
3 unread messages
" No , no ! I 'll do anything ! " she said , suddenly checking her tears . " I am so happy . "

"Нет нет! Я сделаю все!» — сказала она, внезапно сдерживая слезы. "Я так счастлив."
4 unread messages
The father and mother came into the room and gave the betrothed couple their blessing .

Отец и мать вошли в комнату и благословили молодоженов.
5 unread messages
From that day Prince Andrew began to frequent the Rostóvs ' as Natásha 's affianced lover .

С этого дня князь Андрей стал часто бывать у Ростовых как жених Наташи.
6 unread messages
No betrothal ceremony took place and Natásha 's engagement to Bolkónski was not announced ; Prince Andrew insisted on that . He said that as he was responsible for the delay he ought to bear the whole burden of it ; that he had given his word and bound himself forever , but that he did not wish to bind Natásha and gave her perfect freedom . If after six months she felt that she did not love him she would have full right to reject him . Naturally neither Natásha nor her parents wished to hear of this , but Prince Andrew was firm . He came every day to the Rostóvs ' , but did not behave to Natásha as an affianced lover : he did not use the familiar thou , but said you to her , and kissed only her hand . After their engagement , quite different , intimate , and natural relations sprang up between them . It was as if they had not known each other till now . Both liked to recall how they had regarded each other when as yet they were nothing to one another ; they felt themselves now quite different beings : then they were artificial , now natural and sincere . At first the family felt some constraint in intercourse with Prince Andrew ; he seemed a man from another world , and for a long time Natásha trained the family to get used to him , proudly assuring them all that he only appeared to be different , but was really just like all of them , and that she was not afraid of him and no one else ought to be . After a few days they grew accustomed to him , and without restraint in his presence pursued their usual way of life , in which he took his part .

Никакой церемонии обручения не состоялось, и о помолвке Наташи с Болконским не было объявлено; На этом настоял князь Андрей. Он сказал, что, поскольку он несет ответственность за задержку, он должен нести все ее бремя; что он дал слово и связал себя навсегда, но что он не хотел связывать Наташу и дал ей полную свободу. Если бы через шесть месяцев она почувствовала, что не любит его, она имела бы полное право отвергнуть его. Разумеется, ни Наташа, ни ее родители не хотели и слышать об этом, но князь Андрей был тверд. Он приходил каждый день к Ростовым, но не вел себя с Наташей как обрученный любовник: он не употреблял фамильярного слова «ты», а говорил ей «ты» и целовал только ее руку. После помолвки между ними возникли совсем другие, интимные и естественные отношения. Как будто они до сих пор не знали друг друга. Оба любили вспоминать, как они относились друг к другу, когда еще были друг для друга никем; они чувствовали себя теперь совсем другими существами: тогда они были искусственными, теперь естественными и искренними. Сначала семья чувствовала некоторую стесненность в общении с князем Андреем; он казался человеком из другого мира, и Наташа долго учила семью привыкать к нему, гордо уверяя всех, что он только кажется другим, а на самом деле такой же, как все, и что она не боится о нем и ни о ком другом не должно быть. Через несколько дней они привыкли к нему и без ограничений в его присутствии вели свой обычный образ жизни, в котором он принимал свое участие.
7 unread messages
He could talk about rural economy with the count , fashions with the countess and Natásha , and about albums and fancywork with Sónya . Sometimes the household both among themselves and in his presence expressed their wonder at how it had all happened , and at the evident omens there had been of it : Prince Andrew 's coming to Otrádnoe and their coming to Petersburg , and the likeness between Natásha and Prince Andrew which her nurse had noticed on his first visit , and Andrew 's encounter with Nicholas in 1805 , and many other incidents betokening that it had to be .

Он мог говорить о сельском хозяйстве с графом, о моде с графиней и Наташей, об альбомах и рукоделии с Соней. Иногда домашние и между собой, и в его присутствии выражали удивление тому, как все это произошло, и явным предзнаменованиям, которые были этому: приезду князя Андрея в Отрадное и их приезду в Петербург, и сходству между Наташей и князем Андреем. что заметила ее няня во время его первого визита, и встреча Эндрю с Николаем в 1805 году, и многие другие происшествия, указывающие на то, что так должно было быть.
8 unread messages
In the house that poetic dullness and quiet reigned which always accompanies the presence of a betrothed couple . Often when all sitting together everyone kept silent . Sometimes the others would get up and go away and the couple , left alone , still remained silent . They rarely spoke of their future life . Prince Andrew was afraid and ashamed to speak of it . Natásha shared this as she did all his feelings , which she constantly divined . Once she began questioning him about his son . Prince Andrew blushed , as he often did now -- Natásha particularly liked it in him -- and said that his son would not live with them .

В доме царила та поэтическая серость и тишина, которая всегда сопутствует присутствию обрученной пары. Часто, когда все сидели вместе, все молчали. Иногда остальные вставали и уходили, а пара, оставшись одна, продолжала молчать. Они редко говорили о своей дальнейшей жизни. Князь Андрей боялся и стыдился сказать об этом. Наташа разделяла это, как и все его чувства, которые она постоянно угадывала. Однажды она начала расспрашивать его о сыне. Князь Андрей покраснел, как часто делал теперь, — особенно это нравилось в нем Наташе, — и сказал, что сын его не будет жить с ними.
9 unread messages
" Why not ? " asked Natásha in a frightened tone .

"Почему нет?" — спросила Наташа испуганным тоном.
10 unread messages
" I can not take him away from his grandfather , and besides ... "

«Я не могу отобрать его у дедушки, да и к тому же…»
11 unread messages
" How I should have loved him ! " said Natásha , immediately guessing his thought ; " but I know you wish to avoid any pretext for finding fault with us . "

«Как я должна была любить его!» — сказала Наташа, тотчас же угадав его мысль; — Но я знаю, что вы желаете избежать всякого предлога для того, чтобы придраться к нам.
12 unread messages
Sometimes the old count would come up , kiss Prince Andrew , and ask his advice about Pétya 's education or Nicholas ' service .

Иногда старый граф подходил, целовал князя Андрея и спрашивал его совета по поводу воспитания Пети или службы Николая.
13 unread messages
The old countess sighed as she looked at them ; Sónya was always getting frightened lest she should be in the way and tried to find excuses for leaving them alone , even when they did not wish it . When Prince Andrew spoke ( he could tell a story very well ) , Natásha listened to him with pride ; when she spoke she noticed with fear and joy that he gazed attentively and scrutinizingly at her . She asked herself in perplexity : " What does he look for in me ? He is trying to discover something by looking at me ! What if what he seeks in me is not there ? " Sometimes she fell into one of the mad , merry moods characteristic of her , and then she particularly loved to hear and see how Prince Andrew laughed . He seldom laughed , but when he did he abandoned himself entirely to his laughter , and after such a laugh she always felt nearer to him . Natásha would have been completely happy if the thought of the separation awaiting her and drawing near had not terrified her , just as the mere thought of it made him turn pale and cold .

Старая графиня вздохнула, глядя на них; Соня всегда боялась, как бы она не мешала, и старалась найти предлог, чтобы оставить их одних, даже когда они этого не хотели. Когда князь Андрей говорил (он очень хорошо умел рассказывать), Наташа слушала его с гордостью; когда она говорила, то со страхом и радостью заметила, что он внимательно и пристально смотрит на нее. Она в недоумении спросила себя: «Что он ищет во мне? Он пытается что-то обнаружить, глядя на меня! Что, если там нет того, что он ищет во мне?» Иногда она впадала в одно из свойственных ей безумных и веселых настроений, и тогда ей особенно нравилось слышать и видеть, как смеялся князь Андрей. Он редко смеялся, но когда смеялся, то целиком отдавался своему смеху, и после такого смеха она всегда чувствовала себя ближе к нему. Наташа была бы совершенно счастлива, если бы мысль об ожидавшей ее и приближающейся разлуке не пугала ее, так же как от одной мысли о ней он побледнел и похолодел.
14 unread messages
On the eve of his departure from Petersburg Prince Andrew brought with him Pierre , who had not been to the Rostóvs ' once since the ball . Pierre seemed disconcerted and embarrassed . He was talking to the countess , and Natásha sat down beside a little chess table with Sónya , thereby inviting Prince Andrew to come too . He did so .

Накануне отъезда из Петербурга князь Андрей привез с собой Пьера, который после бала ни разу не был у Ростовых. Пьер казался смущенным и смущенным. Он разговаривал с графиней, и Наташа села подле шахматного столика с Соней, приглашая тем самым прийти и князя Андрея. Он так и сделал.
15 unread messages
" You have known Bezúkhov a long time ? " he asked . " Do you like him ? "

— Вы давно знакомы с Безуховым? он спросил. "Он тебе нравится?"
16 unread messages
" Yes , he 's a dear , but very absurd . "

«Да, он милый, но очень нелепый».
17 unread messages
And as usual when speaking of Pierre , she began to tell anecdotes of his absent-mindedness , some of which had even been invented about him

И, как обычно, говоря о Пьере, она начала рассказывать анекдоты о его рассеянности, некоторые из которых даже были выдуманы про него.
18 unread messages
" Do you know I have entrusted him with our secret ? I have known him from childhood . He has a heart of gold . I beg you , Natalie , " Prince Andrew said with sudden seriousness -- " I am going away and heaven knows what may happen . You may cease to ... all right , I know I am not to say that . Only this , then : whatever may happen to you when I am not here ... "

— Ты знаешь, что я доверил ему нашу тайну? Я знаю его с детства. У него золотое сердце. Умоляю вас, Натали, — сказал князь Андрей с внезапной серьезностью, — я уезжаю, и бог знает, что может случиться. Вы можете перестать... ладно, я знаю, что мне не следует этого говорить. Только вот что: что бы ни случилось с тобой, когда меня здесь не будет...
19 unread messages
" What can happen ? "

«Что может случиться?»
20 unread messages
" Whatever trouble may come , " Prince Andrew continued , " I beg you , Mademoiselle Sophie , whatever may happen , to turn to him alone for advice and help ! He is a most absent-minded and absurd fellow , but he has a heart of gold . "

— Какая бы беда ни пришла, — продолжал князь Андрей, — я умоляю вас, мадемуазель Софи, во что бы ни случилось, обратиться к нему одному за советом и помощью! Он самый рассеянный и нелепый человек, но у него золотое сердце».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому