Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Next day Prince Andrew called at a few houses he had not visited before , and among them at the Rostóvs ' with whom he had renewed acquaintance at the ball . Apart from considerations of politeness which demanded the call , he wanted to see that original , eager girl who had left such a pleasant impression on his mind , in her own home .

На другой день князь Андрей посетил несколько домов, в которых он прежде не бывал, и в том числе у Ростовых, с которыми он возобновил знакомство на балу. Помимо соображений вежливости, потребовавших визита, ему хотелось увидеть ту оригинальную, энергичную девушку, которая оставила в его душе такое приятное впечатление, у нее дома.
2 unread messages
Natásha was one of the first to meet him . She was wearing a dark-blue house dress in which Prince Andrew thought her even prettier than in her ball dress . She and all the Rostóv family welcomed him as an old friend , simply and cordially . The whole family , whom he had formerly judged severely , now seemed to him to consist of excellent , simple , and kindly people . The old count 's hospitality and good nature , which struck one especially in Petersburg as a pleasant surprise , were such that Prince Andrew could not refuse to stay to dinner . " Yes , " he thought , " they are capital people , who of course have not the slightest idea what a treasure they possess in Natásha ; but they are kindly folk and form the best possible setting for this strikingly poetic , charming girl , overflowing with life ! "

Наташа была одной из первых, кто встретил его. На ней было темно-синее домашнее платье, в котором князю Андрею она показалась еще красивее, чем в бальном платье. Она и вся семья Ростовых приветствовали его как старого друга, просто и сердечно. Вся семья, которую он прежде строго судил, теперь представлялась ему состоящей из отличных, простых и добрых людей. Гостеприимство и добродушие старого графа, поражавшие особенно в Петербурге приятной неожиданностью, были таковы, что князь Андрей не мог отказаться остаться к обеду. «Да, — думал он, — это прекрасные люди, которые, конечно, не имеют ни малейшего понятия, каким сокровищем они обладают в Наташе; но они добрые люди и представляют собой наилучшее окружение для этой поразительно поэтичной, очаровательной девушки, полной жизни!»
3 unread messages
In Natásha Prince Andrew was conscious of a strange world completely alien to him and brimful of joys unknown to him , a different world , that in the Otrádnoe avenue and at the window that moonlight night had already begun to disconcert him . Now this world disconcerted him no longer and was no longer alien to him , but he himself having entered it found in it a new enjoyment .

В Наташе князь Андрей ощущал странный мир, совершенно ему чуждый и полный неведомых ему радостей, другой мир, который в Отрадном бульваре и у окна уже начинал смущать его в лунную ночь. Теперь этот мир уже не смущал его и уже не был ему чужд, но он сам, войдя в него, нашел в нем новое наслаждение.
4 unread messages
After dinner Natásha , at Prince Andrew 's request , went to the clavichord and began singing .

После обеда Наташа, по просьбе князя Андрея, подошла к клавикорду и запела.
5 unread messages
Prince Andrew stood by a window talking to the ladies and listened to her . In the midst of a phrase he ceased speaking and suddenly felt tears choking him , a thing he had thought impossible for him . He looked at Natásha as she sang , and something new and joyful stirred in his soul . He felt happy and at the same time sad . He had absolutely nothing to weep about yet he was ready to weep . What about ? His former love ? The little princess ? His disillusionments ? ... His hopes for the future ? ... Yes and no . The chief reason was a sudden , vivid sense of the terrible contrast between something infinitely great and illimitable within him and that limited and material something that he , and even she , was . This contrast weighed on and yet cheered him while she sang .

Князь Андрей стоял у окна, разговаривал с дамами и слушал ее. Посреди фразы он замолчал и вдруг почувствовал, как его душат слезы, что он считал невозможным для него. Он смотрел на Наташу, пока она пела, и что-то новое и радостное шевельнулось в его душе. Он чувствовал себя счастливым и в то же время грустным. Ему совершенно не о чем было плакать, но он был готов плакать. Как насчет? Его бывшая любовь? Маленькая принцесса? Его разочарования? ... Его надежды на будущее? ... Да и нет. Главной причиной было внезапное, яркое ощущение страшного контраста между чем-то бесконечно большим и безграничным внутри него и тем ограниченным и материальным чем-то, чем был он и даже она. Этот контраст давил и все же подбадривал его, пока она пела.
6 unread messages
As soon as Natásha had finished she went up to him and asked how he liked her voice . She asked this and then became confused , feeling that she ought not to have asked it . He smiled , looking at her , and said he liked her singing as he liked everything she did .

Как только Наташа кончила, она подошла к нему и спросила, как ему нравится ее голос. Она спросила об этом и затем растерялась, чувствуя, что ей не следовало спрашивать об этом. Он улыбнулся, глядя на нее, и сказал, что ему нравится ее пение, как и все, что она делает.
7 unread messages
Prince Andrew left the Rostóvs ' late in the evening . He went to bed from habit , but soon realized that he could not sleep . Having lit his candle he sat up in bed , then got up , then lay down again not at all troubled by his sleeplessness : his soul was as fresh and joyful as if he had stepped out of a stuffy room into God 's own fresh air . It did not enter his head that he was in love with Natásha ; he was not thinking about her , but only picturing her to himself , and in consequence all life appeared in a new light

Поздно вечером князь Андрей уехал от Ростовых. Он по привычке лег спать, но вскоре понял, что не может заснуть. Зажегши свечу, он сел на постели, потом встал, потом снова лег, нисколько не смущаясь своей бессонницей: на душе его было так свежо и радостно, как будто он вышел из душной комнаты на свежий Божий воздух. Ему не приходило в голову, что он влюблен в Наташу; он не думал о ней, а только представлял ее себе, и вследствие этого вся жизнь предстала в новом свете
8 unread messages
" Why do I strive , why do I toil in this narrow , confined frame , when life , all life with all its joys , is open to me ? " said he to himself . And for the first time for a very long while he began making happy plans for the future . He decided that he must attend to his son 's education by finding a tutor and putting the boy in his charge , then he ought to retire from the service and go abroad , and see England , Switzerland and Italy . " I must use my freedom while I feel so much strength and youth in me , " he said to himself . " Pierre was right when he said one must believe in the possibility of happiness in order to be happy , and now I do believe in it . Let the dead bury their dead , but while one has life one must live and be happy ! " thought he .

«Зачем я стремлюсь, зачем я маюсь в этих узких, замкнутых рамках, когда мне открыта жизнь, вся жизнь со всеми ее радостями?» сказал он себе. И впервые за очень долгое время он начал строить счастливые планы на будущее. Он решил, что ему следует позаботиться об образовании сына, найдя наставника и отдав мальчика ему на попечение, а затем ему следует уйти со службы и уехать за границу и увидеть Англию, Швейцарию и Италию. «Я должен пользоваться своей свободой, пока я чувствую в себе столько силы и молодости», — сказал он себе. «Пьер был прав, когда говорил, что нужно верить в возможность счастья, чтобы быть счастливым, и теперь я в это верю. Пусть мертвые хоронят своих мертвецов, но пока есть жизнь, надо жить и быть счастливым!» подумал он.
9 unread messages
One morning Colonel Berg , whom Pierre knew as he knew everybody in Moscow and Petersburg , came to see him . Berg arrived in an immaculate brand-new uniform , with his hair pomaded and brushed forward over his temples as the Emperor Alexander wore his hair .

Однажды утром к нему пришел полковник Берг, которого Пьер знал, как знал всех в Москве и Петербурге. Берг прибыл в безупречно новой форме, с напомаженными волосами и зачесанными вперед на виски, как носил император Александр.
10 unread messages
" I have just been to see the countess , your wife . Unfortunately she could not grant my request , but I hope , Count , I shall be more fortunate with you , " he said with a smile .

— Я только что был у графини, вашей жены. К сожалению, она не смогла удовлетворить мою просьбу, но я надеюсь, граф, что мне с вами повезет больше, — сказал он с улыбкой.
11 unread messages
" What is it you wish , Colonel ? I am at your service . "

— Чего вы желаете, полковник? Я к вашим услугам."
12 unread messages
" I have now quite settled in my new rooms , Count " ( Berg said this with perfect conviction that this information could not but be agreeable ) , " and so I wish to arrange just a small party for my own and my wife 's friends . " ( He smiled still more pleasantly . ) " I wished to ask the countess and you to do me the honor of coming to tea and to supper . "

«Я теперь вполне обосновался в своих новых комнатах, граф» (Берг сказал это с полной уверенностью, что эта информация не может не быть приятной), «и поэтому я хочу устроить лишь небольшую вечеринку для себя и друзей моей жены». (Он улыбнулся еще приятнее.) — Я хотел просить вас и графиню оказать мне честь приехать к чаю и к ужину.
13 unread messages
Only Countess Hélène , considering the society of such people as the Bergs beneath her , could be cruel enough to refuse such an invitation . Berg explained so clearly why he wanted to collect at his house a small but select company , and why this would give him pleasure , and why though he grudged spending money on cards or anything harmful , he was prepared to run into some expense for the sake of good society -- that Pierre could not refuse , and promised to come .

Только графиня Элен, считая общество таких людей, как Берги, ниже себя, могла быть достаточно жестокой, чтобы отказаться от такого приглашения. Берг так ясно объяснил, почему он хочет собрать у себя дома небольшую, но избранную компанию, и почему это доставит ему удовольствие, и почему, хотя ему и неловко тратить деньги на карты или что-нибудь вредное, он готов ради этого пойти на некоторые расходы. хорошего общества, — от этого Пьер не мог отказаться и обещал приехать.
14 unread messages
" But do n't be late , Count , if I may venture to ask ; about ten minutes to eight , please . We shall make up a rubber . Our general is coming . He is very good to me . We shall have supper , Count . So you will do me the favor .

— Но не опаздывайте, граф, если я позволю себе спросить; примерно без десяти восемь, пожалуйста. Изготовим резинку. Наш генерал приедет. Он очень добр ко мне. Мы поужинаем, граф. Так что ты сделаешь мне одолжение.
15 unread messages
"

»
16 unread messages
Contrary to his habit of being late , Pierre on that day arrived at the Bergs ' house , not at ten but at fifteen minutes to eight .

Вопреки своей привычке опаздывать, Пьер в этот день прибыл в дом Бергов не без десяти, а без пятнадцати восемь.
17 unread messages
Having prepared everything necessary for the party , the Bergs were ready for their guests ' arrival .

Подготовив все необходимое для вечеринки, Берги были готовы к приезду гостей.
18 unread messages
In their new , clean , and light study with its small busts and pictures and new furniture sat Berg and his wife . Berg , closely buttoned up in his new uniform , sat beside his wife explaining to her that one always could and should be acquainted with people above one , because only then does one get satisfaction from acquaintances .

В своем новом, чистом и светлом кабинете с маленькими бюстами, картинами и новой мебелью сидели Берг и его жена. Берг, плотно застегнутый в новом мундире, сидел рядом с женой, объясняя ей, что всегда можно и нужно знакомиться с людьми выше себя, потому что только тогда от знакомств можно получить удовлетворение.
19 unread messages
" You can get to know something , you can ask for something . See how I managed from my first promotion . " ( Berg measured his life not by years but by promotions . ) " My comrades are still nobodies , while I am only waiting for a vacancy to command a regiment , and have the happiness to be your husband . " ( He rose and kissed Véra 's hand , and on the way to her straightened out a turned-up corner of the carpet . ) " And how have I obtained all this ? Chiefly by knowing how to choose my aquaintances . It goes without saying that one must be conscientious and methodical . "

«Можно что-то узнать, можно что-то спросить. Посмотрите, как мне удалось добиться своего первого повышения». (Берг измерял свою жизнь не годами, а продвижением по службе.) «Мои товарищи еще никто, а я только жду вакансии, чтобы командовать полком, и иметь счастье быть твоим мужем». (Он встал, поцеловал Вере руку и по дороге к ней поправил загнутый угол ковра.) «И как я все это получил? Главным образом благодаря умению выбирать знакомых. Само собой разумеется, что нужно быть добросовестным и методичным».
20 unread messages
Berg smiled with a sense of his superiority over a weak woman , and paused , reflecting that this dear wife of his was after all but a weak woman who could not understand all that constitutes a man 's dignity , what it was ein Mann zu sein . * Véra at the same time smiling with a sense of superiority over her good , conscientious husband , who all the same understood life wrongly , as according to Véra all men did . Berg , judging by his wife , thought all women weak and foolish .

Берг улыбнулся с чувством своего превосходства над слабой женщиной и помолчал, размышляя о том, что эта его дорогая жена все-таки была всего лишь слабой женщиной, которая не могла понять всего, что составляет мужское достоинство, что такое ein Mann zu sein. * Вера при этом улыбалась с чувством превосходства над своим хорошим, совестливым мужем, который все-таки неправильно понимал жизнь, как, по мнению Веры, все мужчины. Берг, судя по жене, считал всех женщин слабыми и глупыми.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому