Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
He entered the dining room . The whole company were standing between two windows at a small table laid with hors-d'oeuvres . Speránski , wearing a gray swallow-tail coat with a star on the breast , and evidently still the same waistcoat and high white stock he had worn at the meeting of the Council of State , stood at the table with a beaming countenance . His guests surrounded him . Magnítski , addressing himself to Speránski , was relating an anecdote , and Speránski was laughing in advance at what Magnítski was going to say . When Prince Andrew entered the room Magnítski 's words were again crowned by laughter . Stolýpin gave a deep bass guffaw as he munched a piece of bread and cheese . Gervais laughed softly with a hissing chuckle , and Speránski in a high-pitched staccato manner .

Он вошел в столовую. Вся компания стояла между двумя окнами за маленьким столиком, накрытым закусками. Сперанский, в сером фраке со звездой на груди и, очевидно, в том же жилете и высоком белом галстуке, в которых он был на заседании Государственного совета, стоял у стола с сияющим лицом. Гости окружили его. Магнитский, обращаясь к Сперанскому, рассказывал анекдот, и Сперанский заранее смеялся над тем, что хотел сказать Магнитский. Когда князь Андрей вошел в комнату, слова Магнитского снова увенчались смехом. Столыпин басом захохотал, жевая кусок хлеба с сыром. Жерве тихо засмеялся шипящим смешком, а Сперанский пронзительным отрывистым смехом.
2 unread messages
Still laughing , Speránski held out his soft white hand to Prince Andrew .

Все еще смеясь, Сперанский протянул князю Андрею свою мягкую белую руку.
3 unread messages
" Very pleased to see you , Prince , " he said . " One moment ... " he went on , turning to Magnítski and interrupting his story . " We have agreed that this is a dinner for recreation , with not a word about business ! " and turning again to the narrator he began to laugh afresh .

— Очень рад вас видеть, принц, — сказал он. — Одну минутку… — продолжал он, обращаясь к Магнитскому и прерывая свой рассказ. «Мы договорились, что это ужин для отдыха, ни слова о делах!» и, снова обратившись к рассказчику, он снова начал смеяться.
4 unread messages
Prince Andrew looked at the laughing Speránski with astonishment , regret , and disillusionment .

Князь Андрей смотрел на смеющегося Сперанского с удивлением, сожалением и разочарованием.
5 unread messages
It seemed to him that this was not Speránski but someone else . Everything that had formerly appeared mysterious and fascinating in Speránski suddenly became plain and unattractive .

Ему казалось, что это был не Сперанский, а кто-то другой. Все, что раньше казалось у Сперанского загадочным и увлекательным, вдруг стало простым и непривлекательным.
6 unread messages
At dinner the conversation did not cease for a moment and seemed to consist of the contents of a book of funny anecdotes . Before Magnítski had finished his story someone else was anxious to relate something still funnier . Most of the anecdotes , if not relating to the state service , related to people in the service . It seemed that in this company the insignificance of those people was so definitely accepted that the only possible attitude toward them was one of good humored ridicule . Speránski related how at the Council that morning a deaf dignitary , when asked his opinion , replied that he thought so too . Gervais gave a long account of an official revision , remarkable for the stupidity of everybody concerned . Stolýpin , stuttering , broke into the conversation and began excitedly talking of the abuses that existed under the former order of things -- threatening to give a serious turn to the conversation . Magnítski starting quizzing Stolýpin about his vehemence . Gervais intervened with a joke , and the talk reverted to its former lively tone .

За обедом разговор не умолкал ни на минуту и ​​состоял как будто из содержания сборника смешных анекдотов. Прежде чем Магнитский закончил свой рассказ, кто-то еще захотел рассказать что-нибудь еще смешнее. Большинство анекдотов если и не касались государственной службы, то касались людей, служащих на службе. Казалось, что в этой компании настолько определенно принималось ничтожество этих людей, что единственным возможным отношением к ним было добродушное насмешливое отношение. Сперанский рассказал, как в то утро на соборе глухой сановник, когда его спросили о его мнении, ответил, что он тоже так думает. Жерве дал длинный отчет об официальной редакции, примечательный глупостью всех заинтересованных сторон. Столыпин, заикаясь, вмешался в разговор и стал с волнением говорить о злоупотреблениях, существовавших при прежнем порядке вещей, грозя придать разговору серьезный оборот. Магнитский начинает расспрашивать Столыпина о его горячности. Жерве вмешался с шуткой, и разговор снова принял прежний оживленный тон.
7 unread messages
Evidently Speránski liked to rest after his labors and find amusement in a circle of friends , and his guests , understanding his wish , tried to enliven him and amuse themselves . But their gaiety seemed to Prince Andrew mirthless and tiresome . Speránski 's high-pitched voice struck him unpleasantly , and the incessant laughter grated on him like a false note .

Видно, Сперанский любил отдыхать после своих трудов и находить развлечения в кругу друзей, а гости, понимая его желание, старались оживить его и развлечься. Но веселье их показалось князю Андрею невесёлым и утомительным. Высокий голос Сперанского неприятно поразил его, и непрестанный смех терзал его, как фальшивая нота.
8 unread messages
Prince Andrew did not laugh and feared that he would be a damper on the spirits of the company , but no one took any notice of his being out of harmony with the general mood . They all seemed very gay .

Князь Андрей не смеялся и боялся, что он расстроит настроение общества, но никто не обратил внимания на его несоответствие общему настроению. Все они выглядели очень веселыми.
9 unread messages
He tried several times to join in the conversation , but his remarks were tossed aside each time like a cork thrown out of the water , and he could not jest with them .

Он несколько раз пытался вступить в разговор, но его замечания каждый раз отбрасывались в сторону, как пробка, выброшенная из воды, и он не мог с ними шутить.
10 unread messages
There was nothing wrong or unseemly in what they said , it was witty and might have been funny , but it lacked just that something which is the salt of mirth , and they were not even aware that such a thing existed .

В том, что они говорили, не было ничего плохого или неприличного, это было остроумно и могло бы быть смешно, но в этом не было как раз того чего-то, что есть соль веселья, и они даже не знали, что такое существует.
11 unread messages
After dinner Speránski 's daughter and her governess rose . He patted the little girl with his white hand and kissed her . And that gesture , too , seemed unnatural to Prince Andrew .

После обеда встала дочь Сперанского и ее гувернантка. Он похлопал девочку своей белой рукой и поцеловал ее. И этот жест тоже показался князю Андрею неестественным.
12 unread messages
The men remained at table over their port -- English fashion . In the midst of a conversation that was started about Napoleon 's Spanish affairs , which they all agreed in approving , Prince Andrew began to express a contrary opinion . Speránski smiled and , with an evident wish to prevent the conversation from taking an unpleasant course , told a story that had no connection with the previous conversation . For a few moments all were silent .

Мужчины остались за столом, наслаждаясь портвейном — по английской моде. В середине заведенного разговора об испанских делах Наполеона, который все единодушно одобрили, князь Андрей стал высказывать противоположное мнение. Сперанский улыбнулся и, очевидно желая предотвратить дальнейшее развитие разговора, рассказал историю, не имевшую никакого отношения к предыдущему разговору. Несколько мгновений все молчали.
13 unread messages
Having sat some time at table , Speránski corked a bottle of wine and , remarking , " Nowadays good wine rides in a carriage and pair , " passed it to the servant and got up . All rose and continuing to talk loudly went into the drawing room . Two letters brought by a courier were handed to Speránski and he took them to his study .

Посидев некоторое время за столом, Сперанский закупорил бутылку вина и, заметив: «Теперь хорошее вино ездит в карете и паре», передал ее слуге и встал. Все встали и, продолжая громко разговаривать, пошли в гостиную. Два письма, принесенные курьером, были переданы Сперанскому, и он отнес их в свой кабинет.
14 unread messages
As soon as he had left the room the general merriment stopped and the guests began to converse sensibly and quietly with one another .

Как только он вышел из комнаты, всеобщее веселье прекратилось, и гости стали разумно и тихо беседовать друг с другом.
15 unread messages
" Now for the recitation ! " said Speránski on returning from his study . " A wonderful talent ! " he said to Prince Andrew , and Magnítski immediately assumed a pose and began reciting some humorous verses in French which he had composed about various well-known Petersburg people . He was interrupted several times by applause . When the verses were finished Prince Andrew went up to Speránski and took his leave .

«А теперь декламация!» — сказал Сперанский, вернувшись из кабинета. «Замечательный талант!» — сказал он князю Андрею, и Магнитский тотчас же принял позу и начал читать по-французски шутливые стихи, сочиненные им о разных известных петербургских людях. Его несколько раз прерывали аплодисменты. Когда стихи были окончены, князь Андрей подошел к Сперанскому и откланялся.
16 unread messages
" Where are you off to so early ? " asked Speránski .

— Куда ты собрался так рано? — спросил Сперанский.
17 unread messages
" I promised to go to a reception . "

«Я обещал пойти на прием».
18 unread messages
They said no more . Prince Andrew looked closely into those mirrorlike , impenetrable eyes , and felt that it had been ridiculous of him to have expected anything from Speránski and from any of his own activities connected with him , or ever to have attributed importance to what Speránski was doing . That precise , mirthless laughter rang in Prince Andrew 's ears long after he had left the house .

Они больше ничего не сказали. Князь Андрей внимательно всмотрелся в эти зеркальные, непроницаемые глаза и почувствовал, что смешно было с его стороны ожидать чего-либо от Сперанского и от каких-либо своих собственных действий, связанных с ним, или придавать когда-либо значение тому, что делал Сперанский. Этот точный, невеселый смех звучал в ушах князя Андрея еще долго после того, как он вышел из дома.
19 unread messages
When he reached home Prince Andrew began thinking of his life in Petersburg during those last four months as if it were something new . He recalled his exertions and solicitations , and the history of his project of army reform , which had been accepted for consideration and which they were trying to pass over in silence simply because another , a very poor one , had already been prepared and submitted to the Emperor . He thought of the meetings of a committee of which Berg was a member

Вернувшись домой, князь Андрей стал думать о своей жизни в Петербурге в эти последние четыре месяца, как о чем-то новом. Он вспоминал свои усилия и ходатайства, историю своего проекта армейской реформы, который был принят к рассмотрению и который пытались обойти молчанием только потому, что другой, очень плохой, уже был подготовлен и представлен на рассмотрение Император. Он подумал о заседаниях комитета, членом которого был Берг.
20 unread messages
He remembered how carefully and at what length everything relating to form and procedure was discussed at those meetings , and how sedulously and promptly all that related to the gist of the business was evaded . He recalled his labors on the Legal Code , and how painstakingly he had translated the articles of the Roman and French codes into Russian , and he felt ashamed of himself . Then he vividly pictured to himself Boguchárovo , his occupations in the country , his journey to Ryazán ; he remembered the peasants and Dron the village elder , and mentally applying to them the Personal Rights he had divided into paragraphs , he felt astonished that he could have spent so much time on such useless work .

Он помнил, как тщательно и долго обсуждалось на этих собраниях все, что касается формы и порядка, и как старательно и быстро обходило все, что касалось сути дела. Он вспомнил свои труды над Уложением и то, как старательно он переводил на русский язык статьи римского и французского кодексов, и ему стало стыдно за себя. Тогда он живо представил себе Богучарово, свои занятия в деревне, поездку в Рязань; он вспомнил крестьян и Дрона-старшину и, мысленно применив к ним «Права личности», разделенные им на абзацы, почувствовал изумление, что мог потратить столько времени на такую ​​бесполезную работу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому