Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Véra , judging only by her husband and generalizing from that observation , supposed that all men , though they understand nothing and are conceited and selfish , ascribe common sense to themselves alone .

Вера, судя только по мужу и обобщая это наблюдение, полагала, что все люди, хотя и ничего не понимают, тщеславны и корыстны, но приписывают здравый смысл только себе.
2 unread messages
* To be a man .

* Быть мужчиной.
3 unread messages
Berg rose and embraced his wife carefully , so as not to crush her lace fichu for which he had paid a good price , kissing her straight on the lips .

Берг встал и осторожно обнял жену, чтобы не раздавить ее кружевное фишю, за которое он заплатил хорошую цену, и поцеловал ее прямо в губы.
4 unread messages
" The only thing is , we must n't have children too soon , " he continued , following an unconscious sequence of ideas .

«Единственное: нам нельзя заводить детей слишком рано», — продолжал он, следуя за бессознательной последовательностью мыслей.
5 unread messages
" Yes , " answered Véra , " I do n't at all want that . We must live for society . "

— Да, — ответила Вера, — я вовсе этого не хочу. Мы должны жить для общества».
6 unread messages
" Princess Yusúpova wore one exactly like this , " said Berg , pointing to the fichu with a happy and kindly smile .

«Княжна Юсупова носила именно такой», — сказал Берг, указывая на фишю со счастливой и доброй улыбкой.
7 unread messages
Just then Count Bezúkhov was announced . Husband and wife glanced at one another , both smiling with self-satisfaction , and each mentally claiming the honor of this visit .

В это время объявили графа Безухова. Муж и жена переглянулись, оба самодовольно улыбались и каждый мысленно претендовал на честь этого визита.
8 unread messages
" This is what comes of knowing how to make acquaintances , " thought Berg . " This is what comes of knowing how to conduct oneself . "

«Вот что получается от умения заводить знакомства», — подумал Берг. «Вот что получается, если знать, как себя вести».
9 unread messages
" But please do n't interrupt me when I am entertaining the guests , " said Véra , " because I know what interests each of them and what to say to different people . "

«Но, пожалуйста, не перебивайте меня, когда я развлекаю гостей, — сказала Вера, — потому что я знаю, что интересует каждого из них и что сказать разным людям».
10 unread messages
Berg smiled again .

Берг снова улыбнулся.
11 unread messages
" It ca n't be helped : men must sometimes have masculine conversation , " said he .

«Ничего не поделаешь: мужчины должны иногда вести мужской разговор», — сказал он.
12 unread messages
They received Pierre in their small , new drawing room , where it was impossible to sit down anywhere without disturbing its symmetry , neatness , and order ; so it was quite comprehensible and not strange that Berg , having generously offered to disturb the symmetry of an armchair or of the sofa for his dear guest , but being apparently painfully undecided on the matter himself , eventually left the visitor to settle the question of selection . Pierre disturbed the symmetry by moving a chair for himself , and Berg and Véra immediately began their evening party , interrupting each other in their efforts to entertain their guest .

Они приняли Пьера в своей маленькой, новой гостиной, где нельзя было нигде сесть, не нарушив ее симметрии, опрятности и порядка; поэтому было вполне понятно и не странно, что Берг, великодушно предложив нарушить симметрию кресла или дивана для дорогого гостя, но сам, по-видимому, мучительно не определившись в этом вопросе, в конце концов предоставил посетителю решать вопрос о выборе . Пьер нарушил симметрию, передвигая себе стул, а Берг и Вера тотчас же приступили к вечеру, перебивая друг друга в попытках развлечь гостя.
13 unread messages
Véra , having decided in her own mind that Pierre ought to be entertained with conversation about the French embassy , at once began accordingly . Berg , having decided that masculine conversation was required , interrupted his wife 's remarks and touched on the question of the war with Austria , and unconsciously jumped from the general subject to personal considerations as to the proposals made him to take part in the Austrian campaign and the reasons why he had declined them . Though the conversation was very incoherent and Véra was angry at the intrusion of the masculine element , both husband and wife felt with satisfaction that , even if only one guest was present , their evening had begun very well and was as like as two peas to every other evening party with its talk , tea , and lighted candles .

Вера, решив про себя, что Пьера следует развлекать разговорами о французском посольстве, тотчас же начала так. Берг, решив, что необходим мужской разговор, прервал речь жены и затронул вопрос о войне с Австрией и бессознательно перескочил с общей темы на личные соображения по поводу сделанных ему предложений принять участие в австрийской кампании и причины, по которым он отклонил их. Хотя разговор был очень бессвязным и Вера злилась на вторжение мужского начала, оба муж и жена с удовлетворением чувствовали, что, хотя и был только один гость, вечер у них начался очень хорошо и был как две капли воды похож на каждого. другой вечер с разговорами, чаем и зажженными свечами.
14 unread messages
Before long Borís , Berg 's old comrade , arrived . There was a shade of condescension and patronage in his treatment of Berg and Véra

Вскоре прибыл Борис, старый товарищ Берга. В его обращении с Бергом и Верой был оттенок снисходительности и покровительства.
15 unread messages
After Borís came a lady with the colonel , then the general himself , then the Rostóvs , and the party became unquestionably exactly like all other evening parties . Berg and Véra could not repress their smiles of satisfaction at the sight of all this movement in their drawing room , at the sound of the disconnected talk , the rustling of dresses , and the bowing and scraping . Everything was just as everybody always has it , especially so the general , who admired the apartment , patted Berg on the shoulder , and with parental authority superintended the setting out of the table for boston . The general sat down by Count Ilyá Rostóv , who was next to himself the most important guest . The old people sat with the old , the young with the young , and the hostess at the tea table , on which stood exactly the same kind of cakes in a silver cake basket as the Panins had at their party . Everything was just as it was everywhere else .

После Бориса пришла дама с полковником, потом сам генерал, потом Ростовы, и вечеринка стала, несомненно, точь-в-точь, как все остальные вечера. Берг и Вера не могли сдержать улыбок удовлетворения при виде всего этого движения в их гостиной, при звуках несвязного разговора, шорохе платьев, поклонах и шарканье. Все было так, как всегда у всех, особенно генерал, который восхищался квартирой, похлопал Берга по плечу и с родительской властью руководил сервировкой стола для Бостона. Генерал подсел к графу Илье Ростову, который был после себя самым важным гостем. Старики сидели со старыми, молодые с молодыми, а хозяйка за чайным столом, на котором в серебряной корзинке стояли точно такие же лепешки, какие были у Паниных на вечеринке. Все было так же, как и везде.
16 unread messages
Pierre , as one of the principal guests , had to sit down to boston with Count Rostóv , the general , and the colonel . At the card table he happened to be directly facing Natásha , and was struck by a curious change that had come over her since the ball . She was silent , and not only less pretty than at the ball , but only redeemed from plainness by her look of gentle indifference to everything around .

Пьеру, как одному из главных гостей, пришлось сесть в Бостон с графом Ростовым, генералом и полковником. За карточным столом он оказался прямо против Наташи и был поражен любопытной переменой, происшедшей с ней после бала. Она молчала, и не только менее хороша, чем на балу, но только искупалась от невзрачности своим взглядом кроткого равнодушия ко всему вокруг.
17 unread messages
" What 's the matter with her ? " thought Pierre , glancing at her . She was sitting by her sister at the tea table , and reluctantly , without looking at him , made some reply to Borís who sat down beside her . After playing out a whole suit and to his partner 's delight taking five tricks , Pierre , hearing greetings and the steps of someone who had entered the room while he was picking up his tricks , glanced again at Natásha .

— Что с ней? подумал Пьер, взглянув на нее. Она сидела подле сестры за чайным столом и нехотя, не глядя на него, что-то отвечала Борису, севшему подле нее. Разыграв всю масть и взяв, к радости партнера, пять взяток, Пьер, слыша приветствия и шаги кого-то, вошедшего в комнату, пока он собирал свои взятки, снова взглянул на Наташу.
18 unread messages
" What has happened to her ? " he asked himself with still greater surprise .

— Что с ней случилось? — спросил он себя с еще большим удивлением.
19 unread messages
Prince Andrew was standing before her , saying something to her with a look of tender solicitude . She , having raised her head , was looking up at him , flushed and evidently trying to master her rapid breathing . And the bright glow of some inner fire that had been suppressed was again alight in her . She was completely transformed and from a plain girl had again become what she had been at the ball .

Князь Андрей стоял перед нею и что-то говорил ей с видом нежной заботливости. Она, подняв голову, смотрела на него вверх, покрасневшая и, видимо, стараясь овладеть своим учащенным дыханием. И яркое сияние какого-то внутреннего огня, который был подавлен, вновь зажглось в ней. Она совершенно преобразилась и из простой девушки снова стала такой, какой была на балу.
20 unread messages
Prince Andrew went up to Pierre , and the latter noticed a new and youthful expression in his friend 's face .

Князь Андрей подошел к Пьеру, и тот заметил новое и молодое выражение лица своего друга.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому