Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
He filled the girls ' albums with verses and music , and having at last sent Dólokhov the whole forty-three thousand rubles and received his receipt , he left at the end of November , without taking leave of any of his acquaintances , to overtake his regiment which was already in Poland .

Он наполнил девичьи альбомы стихами и музыкой и, выслав наконец Долохову все сорок три тысячи рублей и получив расписку, уехал в конце ноября, не простившись ни с кем из знакомых, догонять свой полк. который уже был в Польше.
2 unread messages
After his interview with his wife Pierre left for Petersburg . At the Torzhók post station , either there were no horses or the postmaster would not supply them . Pierre was obliged to wait . Without undressing , he lay down on the leather sofa in front of a round table , put his big feet in their overboots on the table , and began to reflect .

После свидания с женой Пьер уехал в Петербург. На почтовой станции Торжок то ли лошадей не было, то ли почтмейстер их не давал. Пьеру пришлось ждать. Не раздеваясь, он лег на кожаный диван перед круглым столом, положил на стол свои большие ноги в сапогах и стал размышлять.
3 unread messages
" Will you have the portmanteaus brought in ? And a bed got ready , and tea ? " asked his valet .

— Вы прикажете принести чемоданы? И кровать приготовлена, и чай? - спросил своего камердинера.
4 unread messages
Pierre gave no answer , for he neither heard nor saw anything . He had begun to think of the last station and was still pondering on the same question -- one so important that he took no notice of what went on around him . Not only was he indifferent as to whether he got to Petersburg earlier or later , or whether he secured accommodation at this station , but compared to the thoughts that now occupied him it was a matter of indifference whether he remained there for a few hours or for the rest of his life .

Пьер ничего не ответил, ибо он ничего не слышал и не видел. Он начал думать о последней станции и все еще размышлял над тем же вопросом, настолько важным, что он не обращал внимания на то, что происходило вокруг него. Ему было не только безразлично, раньше или позже он добрался до Петербурга и обеспечил ли себе размещение на этой станции, но по сравнению с мыслями, занимавшими его теперь, было безразлично, останется ли он там на несколько часов или на несколько часов. оставшуюся часть его жизни.
5 unread messages
The postmaster , his wife , the valet , and a peasant woman selling Torzhók embroidery came into the room offering their services . Without changing his careless attitude , Pierre looked at them over his spectacles unable to understand what they wanted or how they could go on living without having solved the problems that so absorbed him . He had been engrossed by the same thoughts ever since the day he returned from Sokólniki after the duel and had spent that first agonizing , sleepless night . But now , in the solitude of the journey , they seized him with special force .

В комнату вошли почтмейстер, его жена, камердинер и крестьянка, торгующая торжковской вышивкой, предлагая свои услуги. Не меняя своего беспечного отношения, Пьер смотрел на них поверх очков, не понимая, чего они хотят и как они могут жить дальше, не разрешив тех задач, которые так его поглощали. Этими же мыслями он был поглощен с того дня, как вернулся из Сокольников после дуэли и провел ту первую мучительную, бессонную ночь. Но теперь, в одиночестве пути, они схватили его с особой силой.
6 unread messages
No matter what he thought about , he always returned to these same questions which he could not solve and yet could not cease to ask himself . It was as if the thread of the chief screw which held his life together were stripped , so that the screw could not get in or out , but went on turning uselessly in the same place .

О чем бы он ни думал, он всегда возвращался к тем же самым вопросам, которые не мог разрешить и в то же время не мог перестать задавать себе. Словно сорвалась резьба главного винта, скреплявшего его жизнь, так что винт не мог ни войти, ни выйти, а продолжал бесполезно вращаться на том же месте.
7 unread messages
The postmaster came in and began obsequiously to beg his excellency to wait only two hours , when , come what might , he would let his excellency have the courier horses . It was plain that he was lying and only wanted to get more money from the traveler .

Вошел почтмейстер и стал раболепно просить его превосходительство подождать всего два часа, когда он, во что бы то ни стало, отдаст его превосходительству курьерских лошадей. Было видно, что он лжет и хочет только получить от путешественника побольше денег.
8 unread messages
" Is this good or bad ? " Pierre asked himself . " It is good for me , bad for another traveler , and for himself it 's unavoidable , because he needs money for food ; the man said an officer had once given him a thrashing for letting a private traveler have the courier horses . But the officer thrashed him because he had to get on as quickly as possible . And I , " continued Pierre , " shot Dólokhov because I considered myself injured , and Louis XVI was executed because they considered him a criminal , and a year later they executed those who executed him -- also for some reason . What is bad ? What is good ? What should one love and what hate ? What does one live for ? And what am I ? What is life , and what is death ? What power governs all ? "

"Это хорошо или плохо?" — спросил себя Пьер. «Мне хорошо, другому путнику плохо, а самому себе это неизбежно, потому что ему нужны деньги на пропитание; Мужчина рассказал, что однажды офицер отругал его за то, что он позволил частному путешественнику взять курьерских лошадей. Но офицер избил его, потому что ему нужно было уйти как можно быстрее. А я, — продолжал Пьер, — расстрелял Долохова потому, что считал себя раненым, а Людовика XVI казнили потому, что его считали преступником, а через год казнили тех, кто его казнил, — тоже почему-то. Что такое плохо? То, что хорошо? Что следует любить и что ненавидеть? Для чего человек живет? И что я? Что такое жизнь и что такое смерть? Какая сила управляет всем?»
9 unread messages
There was no answer to any of these questions , except one , and that not a logical answer and not at all a reply to them . The answer was : " You 'll die and all will end . You 'll die and know all , or cease asking . " But dying was also dreadful .

Ни на один из этих вопросов не было ответа, кроме одного, и то не логического ответа и вовсе не ответа на них. Ответ был: «Ты умрешь, и все закончится. Ты умрешь и узнаешь все, или перестанешь спрашивать. Но смерть была также ужасной.
10 unread messages
The Torzhók peddler woman , in a whining voice , went on offering her wares , especially a pair of goatskin slippers . " I have hundreds of rubles I do n't know what to do with , and she stands in her tattered cloak looking timidly at me , " he thought . " And what does she want the money for ? As if that money could add a hair 's breadth to happiness or peace of mind . Can anything in the world make her or me less a prey to evil and death ? -- death which ends all and must come today or tomorrow -- at any rate , in an instant as compared with eternity . " And again he twisted the screw with the stripped thread , and again it turned uselessly in the same place .

Торжковская торговка жалобным голосом продолжала предлагать свой товар, особенно пару козлиных тапочек. «У меня есть сотни рублей, я не знаю, что делать, а она стоит в своем рваном плаще и робко смотрит на меня», — думал он. «А для чего ей деньги? Как будто эти деньги могли хоть на волосок добавить к счастью или душевному спокойствию. Может ли что-нибудь в мире сделать ее или меня менее жертвой зла и смерти? — смерть, которая заканчивает все и должна наступить сегодня или завтра — во всяком случае, в мгновение по сравнению с вечностью». И снова закрутил винт с сорванной резьбой, и снова он бесполезно прокрутился на том же месте.
11 unread messages
His servant handed him a half-cut novel , in the form of letters , by Madame de Souza . He began reading about the sufferings and virtuous struggles of a certain Emilie de Mansfeld . " And why did she resist her seducer when she loved him ? " he thought . " God could not have put into her heart an impulse that was against His will . My wife -- as she once was -- did not struggle , and perhaps she was right . Nothing has been found out , nothing discovered , " Pierre again said to himself . " All we can know is that we know nothing . And that 's the height of human wisdom . "

Слуга вручил ему недописанный в форме писем роман г-жи де Соуза. Он начал читать о страданиях и добродетельной борьбе некой Эмилии де Мансфельд. «И почему она сопротивлялась своему соблазнителю, когда любила его?» он думал. «Бог не мог вложить в ее сердце порыв, противоречащий Его воле. Моя жена, какой она была когда-то, не боролась, и, возможно, она была права. Ничего не обнаружено, ничего не обнаружено», — сказал опять себе Пьер. «Все, что мы можем знать, это то, что мы ничего не знаем. И это вершина человеческой мудрости».
12 unread messages
Everything within and around him seemed confused , senseless , and repellent . Yet in this very repugnance to all his circumstances Pierre found a kind of tantalizing satisfaction .

Все внутри и вокруг него казалось запутанным, бессмысленным и отталкивающим. Но в этом самом отвращении ко всем своим обстоятельствам Пьер находил какое-то мучительное удовлетворение.
13 unread messages
" I make bold to ask your excellency to move a little for this gentleman , " said the postmaster , entering the room followed by another traveler , also detained for lack of horses .

— Осмелюсь просить ваше превосходительство немного подвигаться ради этого господина, — сказал почтмейстер, входя в комнату в сопровождении другого путешественника, также задержанного за отсутствием лошадей.
14 unread messages
The newcomer was a short , large-boned , yellow-faced , wrinkled old man , with gray bushy eyebrows overhanging bright eyes of an indefinite grayish color .

Пришедший был невысокий, ширококостный, желтолицый, морщинистый старик, с седыми густыми бровями, нависшими над яркими глазами неопределенного сероватого цвета.
15 unread messages
Pierre took his feet off the table , stood up , and lay down on a bed that had been got ready for him , glancing now and then at the newcomer , who , with a gloomy and tired face , was wearily taking off his wraps with the aid of his servant , and not looking at Pierre . With a pair of felt boots on his thin bony legs , and keeping on a worn , nankeen-covered , sheepskin coat , the traveler sat down on the sofa , leaned back his big head with its broad temples and close-cropped hair , and looked at Bezúkhov . The stern , shrewd , and penetrating expression of that look struck Pierre . He felt a wish to speak to the stranger , but by the time he had made up his mind to ask him a question about the roads , the traveler had closed his eyes . His shriveled old hands were folded and on the finger of one of them Pierre noticed a large cast iron ring with a seal representing a death 's head . The stranger sat without stirring , either resting or , as it seemed to Pierre , sunk in profound and calm meditation . His servant was also a yellow , wrinkled old man , without beard or mustache , evidently not because he was shaven but because they had never grown . This active old servant was unpacking the traveler 's canteen and preparing tea . He brought in a boiling samovar . When everything was ready , the stranger opened his eyes , moved to the table , filled a tumbler with tea for himself and one for the beardless old man to whom he passed it

Пьер снял ноги со стола, встал и лег на приготовленную для него постель, поглядывая изредка на пришедшего, который с мрачным и усталым лицом устало раздевался с помощи своего слуги и не глядя на Пьера. В валенках на тонких костлявых ногах, в поношенном, обтянутом нанкой тулупе, путник сел на диван, откинул назад свою большую голову с широкими висками и коротко остриженными волосами и посмотрел в Безухове. Строгое, проницательное и проницательное выражение этого взгляда поразило Пьера. Ему захотелось поговорить с незнакомцем, но когда он решился задать ему вопрос о дорогах, путник закрыл глаза. Его сморщенные старые руки были сложены, и на пальце одной из них Пьер заметил большое чугунное кольцо с печатью, изображавшей мертвую голову. Незнакомец сидел не шевелясь, то ли отдыхая, то ли, как казалось Пьеру, погружаясь в глубокое и спокойное раздумье. Слугой его был тоже желтый, морщинистый старик, без бороды и усов, очевидно, не потому, что он был брит, а потому, что они так и не выросли. Этот деятельный старый слуга распаковывал дорожную флягу и готовил чай. Он принес кипящий самовар. Когда все было готово, незнакомец открыл глаза, подошел к столу, наполнил стакан чаем для себя и для безбородого старика, которому он его передал.
16 unread messages
Pierre began to feel a sense of uneasiness , and the need , even the inevitability , of entering into conversation with this stranger .

Пьер начал чувствовать чувство беспокойства и необходимости, даже неизбежности вступить в разговор с этим незнакомцем.
17 unread messages
The servant brought back his tumbler turned upside down , * with an unfinished bit of nibbled sugar , and asked if anything more would be wanted .

Слуга принес обратно свой перевернутый стакан * с недоеденным куском сахара и спросил, не нужно ли еще чего-нибудь.
18 unread messages
* To indicate he did not want more tea .

* Чтобы показать, что он не хочет больше чая.
19 unread messages
" No . Give me the book , " said the stranger .

"Нет. Дайте мне книгу, — сказал незнакомец.
20 unread messages
The servant handed him a book which Pierre took to be a devotional work , and the traveler became absorbed in it . Pierre looked at him . All at once the stranger closed the book , putting in a marker , and again , leaning with his arms on the back of the sofa , sat in his former position with his eyes shut . Pierre looked at him and had not time to turn away when the old man , opening his eyes , fixed his steady and severe gaze straight on Pierre 's face .

Слуга подал ему книгу, которую Пьер принял за религиозное произведение, и путешественник увлекся ею. Пьер посмотрел на него. Вдруг незнакомец закрыл книгу, вставив маркер, и снова, облокотившись руками на спинку дивана, сел в прежней позе с закрытыми глазами. Пьер взглянул на него и не успел отвернуться, как старик, открыв глаза, устремил свой твердый и строгий взгляд прямо на лицо Пьера.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому