Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Pierre felt confused and wished to avoid that look , but the bright old eyes attracted him irresistibly .

Пьер чувствовал себя смущенным и хотел избежать этого взгляда, но светлые старые глаза неудержимо привлекали его.
2 unread messages
" I have the pleasure of addressing Count Bezúkhov , if I am not mistaken , " said the stranger in a deliberate and loud voice .

— Имею удовольствие обратиться к графу Безухову, если не ошибаюсь, — сказал незнакомец размеренным и громким голосом.
3 unread messages
Pierre looked silently and inquiringly at him over his spectacles .

Пьер молча и вопросительно смотрел на него поверх очков.
4 unread messages
" I have heard of you , my dear sir , " continued the stranger , " and of your misfortune . " He seemed to emphasize the last word , as if to say -- " Yes , misfortune ! Call it what you please , I know that what happened to you in Moscow was a misfortune . " -- " I regret it very much , my dear sir . "

- Я слышал о вас, дорогой сэр, - продолжал незнакомец, - и о вашем несчастье. Он словно подчеркивал последнее слово, как бы говоря: «Да, несчастье! Назовите это как хотите, я знаю, что то, что случилось с вами в Москве, было несчастьем». — «Я очень сожалею об этом, мой дорогой сэр».
5 unread messages
Pierre flushed and , hurriedly putting his legs down from the bed , bent forward toward the old man with a forced and timid smile .

Пьер покраснел и, поспешно спустив ноги с кровати, с натянутой и робкой улыбкой наклонился вперед к старику.
6 unread messages
" I have not referred to this out of curiosity , my dear sir , but for greater reasons . "

— Я упомянул об этом не из любопытства, мой дорогой сэр, а по более важным причинам.
7 unread messages
He paused , his gaze still on Pierre , and moved aside on the sofa by way of inviting the other to take a seat beside him . Pierre felt reluctant to enter into conversation with this old man , but , submitting to him involuntarily , came up and sat down beside him .

Он остановился, все еще глядя на Пьера, и отошел на диван, чтобы пригласить другого сесть подле него. Пьеру не хотелось вступать в разговор с этим стариком, но, невольно покорившись ему, подошел и сел подле него.
8 unread messages
" You are unhappy , my dear sir , " the stranger continued . " You are young and I am old . I should like to help you as far as lies in my power . "

— Вы несчастны, дорогой сэр, — продолжал незнакомец. «Ты молод, а я стар. Я хотел бы помочь вам, насколько это в моих силах.
9 unread messages
" Oh , yes ! " said Pierre , with a forced smile . " I am very grateful to you . Where are you traveling from ? "

"О, да!" — сказал Пьер с вынужденной улыбкой. "Я вам очень благодарен. Откуда вы путешествуете?»
10 unread messages
The stranger 's face was not genial , it was even cold and severe , but in spite of this , both the face and words of his new acquaintance were irresistibly attractive to Pierre .

Лицо незнакомца не было приветливо, оно было даже холодно и строго, но, несмотря на это, и лицо, и слова его нового знакомого были неотразимо привлекательны для Пьера.
11 unread messages
" But if for any reason you do n't feel inclined to talk to me , " said the old man , " say so , my dear sir . " And he suddenly smiled , in an unexpected and tenderly paternal way .

— Но если по какой-либо причине вы не желаете со мной разговаривать, — сказал старик, — так и скажите, дорогой сэр. И он вдруг улыбнулся неожиданно и нежно-отечески.
12 unread messages
" Oh no , not at all ! On the contrary , I am very glad to make your acquaintance , " said Pierre . And again , glancing at the stranger 's hands , he looked more closely at the ring , with its skull -- a Masonic sign .

«О нет, совсем нет! Наоборот, я очень рад знакомству с вами, — сказал Пьер. И снова, взглянув на руки незнакомца, он присмотрелся к перстню с черепом — масонскому знаку.
13 unread messages
" Allow me to ask , " he said , " are you a Mason ? "

«Позвольте мне спросить, — сказал он, — вы масон?»
14 unread messages
" Yes , I belong to the Brotherhood of the Freemasons , " said the stranger , looking deeper and deeper into Pierre 's eyes . " And in their name and my own I hold out a brotherly hand to you . "

— Да, я принадлежу к Братству масонов, — сказал незнакомец, все глубже и глубже заглядывая в глаза Пьеру. «И во имя их и свое я протягиваю вам братскую руку».
15 unread messages
" I am afraid , " said Pierre , smiling , and wavering between the confidence the personality of the Freemason inspired in him and his own habit of ridiculing the Masonic beliefs -- " I am afraid I am very far from understanding -- how am I to put it ? -- I am afraid my way of looking at the world is so opposed to yours that we shall not understand one another . "

— Боюсь, — сказал Пьер, улыбаясь и колеблясь между уверенностью, которую внушала ему личность масона, и своей собственной привычкой высмеивать масонские верования, — боюсь, я очень далек от понимания — как бы сказать это? — Боюсь, мой взгляд на мир настолько отличается от вашего, что мы не поймем друг друга.
16 unread messages
" I know your outlook , " said the Mason , " and the view of life you mention , and which you think is the result of your own mental efforts , is the one held by the majority of people , and is the invariable fruit of pride , indolence , and ignorance . Forgive me , my dear sir , but if I had not known it I should not have addressed you . Your view of life is a regrettable delusion . "

«Я знаю ваше мировоззрение, — сказал масон, — и взгляд на жизнь, о котором вы говорите и который, по вашему мнению, является результатом ваших собственных умственных усилий, принадлежит большинству людей и является неизменным плодом гордыни. , леность и невежество. Простите меня, милостивый государь, но если бы я этого не знал, я бы не обратился к вам. Ваш взгляд на жизнь — прискорбное заблуждение».
17 unread messages
" Just as I may suppose you to be deluded , " said Pierre , with a faint smile .

-- Точно так же, как я могу предположить, что вы заблуждаетесь, -- сказал Пьер с легкой улыбкой.
18 unread messages
" I should never dare to say that I know the truth , " said the Mason , whose words struck Pierre more and more by their precision and firmness . " No one can attain to truth by himself .

— Я никогда не посмею сказать, что знаю истину, — сказал масон, слова которого все более и более поражали Пьера своей точностью и твердостью. «Никто не может достичь истины сам по себе.
19 unread messages
Only by laying stone on stone with the cooperation of all , by the millions of generations from our forefather Adam to our own times , is that temple reared which is to be a worthy dwelling place of the Great God , " he added , and closed his eyes .

Только кладя камень на камень при сотрудничестве всех, миллионов поколений, от нашего праотца Адама до наших дней, будет воздвигнут тот храм, который должен стать достойным жилищем Великого Бога», — добавил он и закрыл свою речь. глаза.
20 unread messages
" I ought to tell you that I do not believe ... do not believe in God , " said Pierre , regretfully and with an effort , feeling it essential to speak the whole truth .

— Я должен вам сказать, что я не верю... не верю в Бога, — сказал Пьер с сожалением и усилием, чувствуя необходимость сказать всю правду.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому