Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
This pleased Rostóv and he began talking about it , and as he went on became more and more animated . He told them of his Schön Grabern affair , just as those who have taken part in a battle generally do describe it , that is , as they would like it to have been , as they have heard it described by others , and as sounds well , but not at all as it really was . Rostóv was a truthful young man and would on no account have told a deliberate lie . He began his story meaning to tell everything just as it happened , but imperceptibly , involuntarily , and inevitably he lapsed into falsehood . If he had told the truth to his hearers -- who like himself had often heard stories of attacks and had formed a definite idea of what an attack was and were expecting to hear just such a story -- they would either not have believed him or , still worse , would have thought that Rostóv was himself to blame since what generally happens to the narrators of cavalry attacks had not happened to him . He could not tell them simply that everyone went at a trot and that he fell off his horse and sprained his arm and then ran as hard as he could from a Frenchman into the wood . Besides , to tell everything as it really happened , it would have been necessary to make an effort of will to tell only what happened . It is very difficult to tell the truth , and young people are rarely capable of it . His hearers expected a story of how beside himself and all aflame with excitement , he had flown like a storm at the square , cut his way in , slashed right and left , how his saber had tasted flesh and he had fallen exhausted , and so on . And so he told them all that .

Ростову это понравилось, и он начал говорить об этом и по ходу дела все более и более оживлялся. Он рассказал им о своем деле в Шён Граберне так, как обычно описывают его те, кто принимал участие в сражении, то есть так, как им хотелось бы, чтобы оно было, как они слышали его описание от других, и как это звучит хорошо: но совсем не так, как было на самом деле. Ростов был правдивый молодой человек и ни в коем случае не сказал бы заведомой лжи. Он начал свой рассказ, намереваясь рассказать все так, как было, но незаметно, невольно и неизбежно впал в фальшь. Если бы он сказал правду своим слушателям, которые, как и он сам, часто слышали истории о нападениях, сформировали определенное представление о том, что такое нападение, и ожидали услышать именно такую ​​историю, они бы либо не поверили ему, либо, тем не менее, хуже того, подумал бы, что Ростов сам виноват, так как с ним не случилось того, что обыкновенно случается с рассказчиками о кавалерийских атаках. Он не мог им просто рассказать, что все пошли рысью, а он упал с лошади, вывихнул руку и побежал изо всех сил от француза в лес. К тому же, чтобы рассказать все так, как было на самом деле, нужно было бы приложить усилие воли и рассказать только то, что произошло. Говорить правду очень сложно, и молодые люди редко на это способны. Слушатели его ждали рассказа о том, как вне себя и весь пылающий от волнения, он летел бурей на площади, прорубал себе путь, рубил направо и налево, как его сабля вкусила плоти и он упал в изнеможении и т. д. . И вот он им все это рассказал.
2 unread messages
In the middle of his story , just as he was saying : " You can not imagine what a strange frenzy one experiences during an attack , " Prince Andrew , whom Borís was expecting , entered the room . Prince Andrew , who liked to help young men , was flattered by being asked for his assistance and being well disposed toward Borís , who had managed to please him the day before , he wished to do what the young man wanted . Having been sent with papers from Kutúzov to the Tsarévich , he looked in on Borís , hoping to find him alone . When he came in and saw an hussar of the line recounting his military exploits ( Prince Andrew could not endure that sort of man ) , he gave Borís a pleasant smile , frowned as with half-closed eyes he looked at Rostóv , bowed slightly and wearily , and sat down languidly on the sofa : he felt it unpleasant to have dropped in on bad company . Rostóv flushed up on noticing this , but he did not care , this was a mere stranger . Glancing , however , at Borís , he saw that he too seemed ashamed of the hussar of the line .

В середине своего рассказа, как раз когда он говорил: «Вы не можете себе представить, какое странное исступление испытывает человек во время приступа», в комнату вошел князь Андрей, которого ждал Борис. Князь Андрей, любивший помогать молодым людям, был польщен тем, что его просили о помощи, и, будучи благосклонен к Борису, сумевшему угодить ему накануне, он желал сделать то, что хотел молодой человек. Посланный с бумагами от Кутузова к царевичу, он заглянул к Борису, надеясь застать его одного. Когда он вошел и увидел линейного гусара, рассказывающего о своих военных подвигах (князь Андрей терпеть не мог такого человека), он приятно улыбнулся Борису, нахмурился, полузакрыв глаза глядя на Ростова, слегка и устало поклонился и томно сел на диван: ему было неприятно зайти в дурное общество. Ростов вспыхнул, заметив это, но ему было все равно, это был просто чужой человек. Взглянув, однако, на Бориса, он увидел, что и он как будто стыдится линейного гусара.
3 unread messages
In spite of Prince Andrew 's disagreeable , ironical tone , in spite of the contempt with which Rostóv , from his fighting army point of view , regarded all these little adjutants on the staff of whom the newcomer was evidently one , Rostóv felt confused , blushed , and became silent . Borís inquired what news there might be on the staff , and what , without indiscretion , one might ask about our plans .

Несмотря на неприятный, иронический тон князя Андрея, несмотря на то презрение, с которым Ростов, с точки зрения боевой армии, относился ко всем этим маленьким адъютантам штаба, к которым, по-видимому, принадлежал и вновь прибывший, Ростов смутился, покраснел и стал молчать. Борис поинтересовался, какие новости могут быть в штабе и что можно без неосмотрительности спросить о наших планах.
4 unread messages
" We shall probably advance , " replied Bolkónski , evidently reluctant to say more in the presence of a stranger .

— Вероятно, мы наступим, — ответил Болконский, видимо, не желая говорить больше в присутствии постороннего человека.
5 unread messages
Berg took the opportunity to ask , with great politeness , whether , as was rumored , the allowance of forage money to captains of companies would be doubled . To this Prince Andrew answered with a smile that he could give no opinion on such an important government order , and Berg laughed gaily .

Берг воспользовался случаем и с большой вежливостью спросил, будет ли, как по слухам, удвоено содержание фуражных денег капитанам рот. На это князь Андрей ответил с улыбкой, что он не может дать никакого мнения о столь важном правительственном заказе, и Берг весело рассмеялся.
6 unread messages
" As to your business , " Prince Andrew continued , addressing Borís , " we will talk of it later " ( and he looked round at Rostóv ) . " Come to me after the review and we will do what is possible . "

— Что касается вашего дела, — продолжал князь Андрей, обращаясь к Борису, — о нем мы поговорим позже (и он оглянулся на Ростова). «Приходите ко мне после проверки, и мы сделаем все возможное».
7 unread messages
And , having glanced round the room , Prince Andrew turned to Rostóv , whose state of unconquerable childish embarrassment now changing to anger he did not condescend to notice , and said : " I think you were talking of the Schön Grabern affair ? Were you there ? "

И, окинув взглядом комнату, князь Андрей обратился к Ростову, у которого состояние непреодолимого детского смущения, переходившего теперь в гнев, он не снизошел до того, чтобы заметить, и сказал: - Я думаю, вы говорили о деле Шён Граберна? Вы были там?"
8 unread messages
" I was there , " said Rostóv angrily , as if intending to insult the aide-de-camp .

— Я был там, — сказал Ростов сердито, как бы желая оскорбить адъютанта.
9 unread messages
Bolkónski noticed the hussar 's state of mind , and it amused him . With a slightly contemptuous smile , he said : " Yes , there are many stories now told about that affair ! "

Болконский заметил настроение гусара, и это его позабавило. С чуть презрительной улыбкой он сказал: «Да, об этом деле сейчас рассказывают много историй!»
10 unread messages
" Yes , stories ! " repeated Rostóv loudly , looking with eyes suddenly grown furious , now at Borís , now at Bolkónski . " Yes , many stories ! But our stories are the stories of men who have been under the enemy 's fire ! Our stories have some weight , not like the stories of those fellows on the staff who get rewards without doing anything ! "

«Да, истории!» — громко повторил Ростов, глядя вдруг разъяренными глазами то на Бориса, то на Болконского. «Да, много историй! Но наши истории — это истории людей, попавших под огонь врага! Наши истории имеют определенный вес, в отличие от историй тех сотрудников, которые получают вознаграждение, ничего не делая!»
11 unread messages
" Of whom you imagine me to be one ? " said Prince Andrew , with a quiet and particularly amiable smile .

— К кому, по-твоему, я отношусь? — сказал князь Андрей с тихой и особенно любезной улыбкой.
12 unread messages
A strange feeling of exasperation and yet of respect for this man 's self-possession mingled at that moment in Rostóv 's soul .

Странное чувство досады и вместе с тем уважения к выдержке этого человека смешалось в эту минуту в душе Ростова.
13 unread messages
" I am not talking about you , " he said , " I do n't know you and , frankly , I do n't want to . I am speaking of the staff in general . "

«Я не о вас говорю, — сказал он, — я вас не знаю и, честно говоря, не хочу знать. Я говорю о персонале в целом».
14 unread messages
" And I will tell you this , " Prince Andrew interrupted in a tone of quiet authority , " you wish to insult me , and I am ready to agree with you that it would be very easy to do so if you have n't sufficient self-respect , but admit that the time and place are very badly chosen . In a day or two we shall all have to take part in a greater and more serious duel , and besides , Drubetskóy , who says he is an old friend of yours , is not at all to blame that my face has the misfortune to displease you . However , " he added rising , " you know my name and where to find me , but do n't forget that I do not regard either myself or you as having been at all insulted , and as a man older than you , my advice is to let the matter drop . Well then , on Friday after the review I shall expect you , Drubetskóy . Au revoir ! " exclaimed Prince Andrew , and with a bow to them both he went out .

— И я вам вот что скажу, — перебил князь Андрей тоном тихой власти, — вы хотите меня оскорбить, и я готов с вами согласиться, что это было бы очень легко сделать, если вы не обладаете достаточным самообладанием. -уважаю, но признаю, что время и место выбраны очень неудачно. Через день-два нам всем придется участвовать в более серьезной и большей дуэли, и, кроме того, Друбецкой, который говорит, что он ваш старый друг, вовсе не виноват, что мое лицо имеет несчастье вас не угодить. . Однако, — прибавил он, вставая, — вы знаете мое имя и где меня найти, но не забывайте, что я ни себя, ни вас нисколько не считаю оскорбленными, и как человек старше вас, мой совет: оставить этот вопрос без внимания. Ну что ж, в пятницу после смотра буду ждать тебя, Друбецкой. Пока!" — воскликнул князь Андрей и, поклонившись им обоим, вышел.
15 unread messages
Only when Prince Andrew was gone did Rostóv think of what he ought to have said . And he was still more angry at having omitted to say it . He ordered his horse at once and , coldly taking leave of Borís , rode home . Should he go to headquarters next day and challenge that affected adjutant , or really let the matter drop , was the question that worried him all the way

Только когда князь Андрей ушел, Ростов подумал о том, что ему следовало сказать. И еще больше он рассердился на то, что не сказал этого. Он тотчас приказал лошади и, холодно простившись с Борисом, поехал домой. Пойти ли ему на следующий день в штаб и бросить вызов этому пострадавшему адъютанту, или действительно оставить дело в покое — вот вопрос, который волновал его всю дорогу.
16 unread messages
He thought angrily of the pleasure he would have at seeing the fright of that small and frail but proud man when covered by his pistol , and then he felt with surprise that of all the men he knew there was none he would so much like to have for a friend as that very adjutant whom he so hated .

Он со злостью подумал о том удовольствии, которое он получил бы, увидев испуг этого маленького и хрупкого, но гордого человека, прикрытого пистолетом, и затем с удивлением почувствовал, что из всех людей, которых он знал, не было ни одного, которого бы он так хотел иметь. для друга как тот самый адъютант, которого он так ненавидел.
17 unread messages
The day after Rostóv had been to see Borís , a review was held of the Austrian and Russian troops , both those freshly arrived from Russia and those who had been campaigning under Kutúzov . The two Emperors , the Russian with his heir the Tsarévich , and the Austrian with the Archduke , inspected the allied army of eighty thousand men .

На следующий день после того, как Ростов был у Бориса, был устроен смотр австрийских и русских войск, как только что прибывших из России, так и тех, кто вел кампанию под командованием Кутузова. Два императора, русский со своим наследником цесаревичем и австрийский с эрцгерцогом, осмотрели союзную армию численностью в восемьдесят тысяч человек.
18 unread messages
From early morning the smart clean troops were on the move , forming up on the field before the fortress . Now thousands of feet and bayonets moved and halted at the officers ' command , turned with banners flying , formed up at intervals , and wheeled round other similar masses of infantry in different uniforms ; now was heard the rhythmic beat of hoofs and the jingling of showy cavalry in blue , red , and green braided uniforms , with smartly dressed bandsmen in front mounted on black , roan , or gray horses ; then again , spreading out with the brazen clatter of the polished shining cannon that quivered on the gun carriages and with the smell of linstocks , came the artillery which crawled between the infantry and cavalry and took up its appointed position . Not only the generals in full parade uniforms , with their thin or thick waists drawn in to the utmost , their red necks squeezed into their stiff collars , and wearing scarves and all their decorations , not only the elegant , pomaded officers , but every soldier with his freshly washed and shaven face and his weapons clean and polished to the utmost , and every horse groomed till its coat shone like satin and every hair of its wetted mane lay smooth -- felt that no small matter was happening , but an important and solemn affair .

С раннего утра нарядные чистые войска двинулись в путь, выстроившись на поле перед крепостью. Теперь тысячи ног и штыков двигались и останавливались по команде офицеров, поворачивались с развевающимися знаменами, выстраивались через определенные промежутки и вращали вокруг других подобных масс пехоты в различной форме; теперь слышался ритмичный стук копыт и бренчание эффектной кавалерии в синих, красных и зеленых плетеных мундирах с нарядно одетыми оркестрантами впереди на вороных, чалых или серых лошадях; затем снова, разливаясь с медным стуком блестящих полированных пушек, дрожавших на лафетах, и с запахом линстоков, шла артиллерия, проползшая между пехотой и кавалерией и занимавшая условленную позицию. Не только генералы в парадных мундирах, с максимально подтянутыми или толстыми талиями, с красными шеями, втиснутыми в жесткие воротники, в шарфах и со всеми своими наградами, не только элегантные, напомаженные офицеры, но и каждый солдат с его только что вымытое и выбритое лицо, его оружие чистое и начищенное до предела, и каждая лошадь, ухоженная до тех пор, пока ее шерсть не блестела, как атлас, и каждый волосок ее мокрой гривы лежал гладко, - чувствовалось, что происходит не пустяковое дело, а важное и торжественное дело. .
19 unread messages
Every general and every soldier was conscious of his own insignificance , aware of being but a drop in that ocean of men , and yet at the same time was conscious of his strength as a part of that enormous whole .

Каждый генерал и каждый солдат сознавали свою незначительность, сознавали, что они всего лишь капля в этом океане людей, и в то же время сознавали свою силу как часть этого огромного целого.
20 unread messages
From early morning strenuous activities and efforts had begun and by ten o'clock all had been brought into due order . The ranks were drawn up on the vast field . The whole army was extended in three lines : the cavalry in front , behind it the artillery , and behind that again the infantry .

С раннего утра началась напряженная деятельность и усилия, и к десяти часам все было приведено в надлежащий порядок. Ряды выстроились на обширном поле. Вся армия была выстроена в три линии: впереди конница, за ней артиллерия, а сзади снова пехота.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому