Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
A space like a street was left between each two lines of troops . The three parts of that army were sharply distinguished : Kutúzov 's fighting army ( with the Pávlograds on the right flank of the front ) ; those recently arrived from Russia , both Guards and regiments of the line ; and the Austrian troops . But they all stood in the same lines , under one command , and in a like order .

Между каждыми двумя линиями войск оставлялось пространство наподобие улицы. Резко выделялись три части этой армии: боевая армия Кутузова (с павлоградцами на правом фланге фронта); недавно прибывшие из России, как гвардейские, так и линейные полки; и австрийские войска. Но все они стояли в одних рядах, под одним командованием и в одинаковом порядке.
2 unread messages
Like wind over leaves ran an excited whisper : " They 're coming ! They 're coming ! " Alarmed voices were heard , and a stir of final preparation swept over all the troops .

Словно ветер по листьям пробежал взволнованный шепот: «Они идут! Они идут!" Послышались встревоженные голоса, и все войска охвачены волнением последних приготовлений.
3 unread messages
From the direction of Olmütz in front of them , a group was seen approaching . And at that moment , though the day was still , a light gust of wind blowing over the army slightly stirred the streamers on the lances and the unfolded standards fluttered against their staffs . It looked as if by that slight motion the army itself was expressing its joy at the approach of the Emperors . One voice was heard shouting : " Eyes front ! " Then , like the crowing of cocks at sunrise , this was repeated by others from various sides and all became silent .

Со стороны Ольмюца перед ними была замечена приближающаяся группа. И в эту минуту, хотя день был еще тихий, легкий порыв ветра, пронесшийся над армией, слегка шевельнул вымпелы на копьях, и развернутые штандарты затрепетали против их посохов. Казалось, что этим легким движением армия сама выражала свою радость по поводу приближения императоров. Послышался один голос, кричавший: «Глаза вперед!» Затем, как крик петухов на восходе солнца, это повторилось другими с разных сторон, и все замолчали.
4 unread messages
In the deathlike stillness only the tramp of horses was heard . This was the Emperors ' suites . The Emperors rode up to the flank , and the trumpets of the first cavalry regiment played the general march . It seemed as though not the trumpeters were playing , but as if the army itself , rejoicing at the Emperors ' approach , had naturally burst into music . Amid these sounds , only the youthful kindly voice of the Emperor Alexander was clearly heard . He gave the words of greeting , and the first regiment roared " Hurrah ! " so deafeningly , continuously , and joyfully that the men themselves were awed by their multitude and the immensity of the power they constituted .

В мертвенной тишине слышался только топот лошадей. Это были апартаменты императоров. Императоры подъехали к флангу, и трубы первого кавалерийского полка заиграли общий марш. Казалось, будто не трубачи играли, а как будто само войско, радуясь приближению императоров, естественно, разразилось музыкой. Среди этих звуков ясно слышался только юношеский ласковый голос императора Александра. Он произнес слова приветствия, и первый полк проревел «Ура!» так оглушительно, непрерывно и радостно, что сами люди трепетали перед их многочисленностью и необъятностью могущества, которое они составляли.
5 unread messages
Rostóv , standing in the front lines of Kutúzov 's army which the Tsar approached first , experienced the same feeling as every other man in that army : a feeling of self-forgetfulness , a proud consciousness of might , and a passionate attraction to him who was the cause of this triumph .

Ростов, стоя в первых рядах армии Кутузова, к которой первым подошел царь, испытывал то же чувство, что и всякий другой человек в этой армии: чувство самозабвения, гордое сознание могущества и страстное влечение к тому, кто был причина этого триумфа.
6 unread messages
He felt that at a single word from that man all this vast mass ( and he himself an insignificant atom in it ) would go through fire and water , commit crime , die , or perform deeds of highest heroism , and so he could not but tremble and his heart stand still at the imminence of that word .

Он чувствовал, что по одному слову этого человека вся эта огромная масса (а он сам в ней ничтожный атом) пройдет через огонь и воду, совершит преступление, умрет или совершит подвиги высочайшего героизма, и поэтому он не мог не трепетать и его сердце замерло при приближении этого слова.
7 unread messages
" Hurrah ! Hurrah ! Hurrah ! " thundered from all sides , one regiment after another greeting the Tsar with the strains of the march , and then " Hurrah ! " ... Then the general march , and again " Hurrah ! Hurrah ! " growing ever stronger and fuller and merging into a deafening roar .

"Ура! Ура! Ура!" гремело со всех сторон, один полк за другим приветствовали царя звуками марша, а потом «Ура!» … Потом общий марш, и снова «Ура! Ура!" становясь все сильнее и полнее и сливаясь в оглушительный рев.
8 unread messages
Till the Tsar reached it , each regiment in its silence and immobility seemed like a lifeless body , but as soon as he came up it became alive , its thunder joining the roar of the whole line along which he had already passed . Through the terrible and deafening roar of those voices , amid the square masses of troops standing motionless as if turned to stone , hundreds of riders composing the suites moved carelessly but symmetrically and above all freely , and in front of them two men -- the Emperors . Upon them the undivided , tensely passionate attention of that whole mass of men was concentrated .

Пока царь не дошел до него, каждый полк в своей тишине и неподвижности казался безжизненным телом, но как только он подошел, он ожил, и его гром присоединился к грохоту всей линии, по которой он уже прошел. Сквозь страшный и оглушительный рев этих голосов, среди квадратных масс войск, стоявших неподвижно, как бы окаменевшие, беспечно, но симметрично и главное свободно двигались сотни всадников, составлявших свиты, и перед ними двое мужчин — Государи. На них сосредоточилось безраздельное, напряженно-страстное внимание всей этой мужской массы.
9 unread messages
The handsome young Emperor Alexander , in the uniform of the Horse Guards , wearing a cocked hat with its peaks front and back , with his pleasant face and resonant though not loud voice , attracted everyone 's attention .

Красивый молодой император Александр, в кавалергардском мундире, в треуголке козырьками спереди и сзади, с приятным лицом и звонким, хотя и не громким голосом, привлекал всеобщее внимание.
10 unread messages
Rostóv was not far from the trumpeters , and with his keen sight had recognized the Tsar and watched his approach . When he was within twenty paces , and Nicholas could clearly distinguish every detail of his handsome , happy young face , he experienced a feeling of tenderness and ecstasy such as he had never before known . Every trait and every movement of the Tsar 's seemed to him enchanting .

Ростов был недалеко от трубачей и своим зорким зрением узнал царя и следил за его приближением. Когда он был шагах в двадцати и Николай мог ясно различить каждую деталь его красивого, счастливого молодого лица, он испытал такое чувство нежности и восторга, какого он еще никогда не знал. Каждая черта и каждое движение царя казались ему очаровательными.
11 unread messages
Stopping in front of the Pávlograds , the Tsar said something in French to the Austrian Emperor and smiled .

Остановившись перед павлоградцами, царь сказал что-то по-французски австрийскому императору и улыбнулся.
12 unread messages
Seeing that smile , Rostóv involuntarily smiled himself and felt a still stronger flow of love for his sovereign . He longed to show that love in some way and knowing that this was impossible was ready to cry . The Tsar called the colonel of the regiment and said a few words to him .

Увидев эту улыбку, Ростов невольно улыбнулся сам и почувствовал еще более сильный прилив любви к своему государю. Ему хотелось каким-то образом проявить эту любовь и, зная, что это невозможно, готов был заплакать. Царь подозвал полкового полковника и сказал ему несколько слов.
13 unread messages
" Oh God , what would happen to me if the Emperor spoke to me ? " thought Rostóv . " I should die of happiness ! "

«О Боже, что бы со мной случилось, если бы Император заговорил со мной?» подумал Ростов. «Я умру от счастья!»
14 unread messages
The Tsar addressed the officers also : " I thank you all , gentlemen , I thank you with my whole heart . " To Rostóv every word sounded like a voice from heaven . How gladly would he have died at once for his Tsar !

Государь обратился и к офицерам: «Благодарю вас всех, господа, благодарю вас от всего сердца». Для Ростова каждое слово звучало как голос с неба. С каким удовольствием бы он сразу умер за своего царя!
15 unread messages
" You have earned the St. George 's standards and will be worthy of them . "

«Вы заслужили георгиевские штандарты и будете их достойны».
16 unread messages
" Oh , to die , to die for him , " thought Rostóv .

«Ах, умереть, умереть за него», — подумал Ростов.
17 unread messages
The Tsar said something more which Rostóv did not hear , and the soldiers , straining their lungs , shouted " Hurrah ! "

Царь сказал еще что-то, чего Ростов не расслышал, и солдаты, напрягая легкие, закричали: «Ура!»
18 unread messages
Rostóv too , bending over his saddle , shouted " Hurrah ! " with all his might , feeling that he would like to injure himself by that shout , if only to express his rapture fully .

Ростов тоже, перегнувшись через седло, крикнул: «Ура!» изо всех сил, чувствуя, что ему хотелось бы поранить себя этим криком, хотя бы для того, чтобы выразить вполне свой восторг.
19 unread messages
The Tsar stopped a few minutes in front of the hussars as if undecided .

Царь остановился на несколько минут перед гусарами, как бы в нерешительности.
20 unread messages
" How can the Emperor be undecided ? " thought Rostóv , but then even this indecision appeared to him majestic and enchanting , like everything else the Tsar did .

«Как император может быть в нерешительности?» — подумал Ростов, но тогда и эта нерешительность показалась ему величественной и очаровательной, как и все остальное, что делал царь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому