Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Prince Vasíli and Anatole had separate rooms assigned to them .

Князям Василию и Анатолю были отведены отдельные комнаты.
2 unread messages
Anatole , having taken off his overcoat , sat with arms akimbo before a table on a corner of which he smilingly and absent-mindedly fixed his large and handsome eyes . He regarded his whole life as a continual round of amusement which someone for some reason had to provide for him . And he looked on this visit to a churlish old man and a rich and ugly heiress in the same way . All this might , he thought , turn out very well and amusingly . " And why not marry her if she really has so much money ? That never does any harm , " thought Anatole .

Анатоль, сняв пальто, сидел, подбоченившись, перед столом, на угол которого, улыбаясь и рассеянно, устремлял свои большие и красивые глаза. Всю свою жизнь он считал непрерывным кругом развлечений, которые кто-то почему-то должен был ему обеспечить. И он одинаково смотрел на этот визит к грубому старику и богатой и некрасивой наследнице. Все это, думал он, может закончиться очень хорошо и забавно. «А почему бы не жениться на ней, если у нее действительно столько денег? Это никогда не повредит», — подумал Анатоль.
3 unread messages
He shaved and scented himself with the care and elegance which had become habitual to him and , his handsome head held high , entered his father 's room with the good-humored and victorious air natural to him . Prince Vasíli 's two valets were busy dressing him , and he looked round with much animation and cheerfully nodded to his son as the latter entered , as if to say : " Yes , that 's how I want you to look . "

Он побрился и надушился с привычной для него тщательностью и элегантностью и, высоко подняв свою красивую голову, вошел в комнату отца с естественным для него добродушным и победоносным видом. Два камердинера князя Василия одевали его, и он с большим оживлением оглядывался вокруг и весело кивал вошедшему сыну, как бы говоря: «Да, я хочу, чтобы ты выглядел именно так».
4 unread messages
" I say , Father , joking apart , is she very hideous ? " Anatole asked , as if continuing a conversation the subject of which had often been mentioned during the journey .

— Я говорю, батюшка, кроме шуток, она очень безобразная? — спросил Анатоль, как бы продолжая разговор, предмет которого часто упоминался в дороге.
5 unread messages
" Enough ! What nonsense ! Above all , try to be respectful and cautious with the old prince . "

"Достаточно! Какая ерунда! Прежде всего, постарайтесь быть уважительным и осторожным со старым принцем.
6 unread messages
" If he starts a row I 'll go away , " said Prince Anatole . " I ca n't bear those old men ! Eh ? "

— Если он начнет скандалить, я уйду, — сказал князь Анатоль. «Терпеть не могу этих стариков! Э?
7 unread messages
" Remember , for you everything depends on this . "

«Помни, для тебя все зависит от этого».
8 unread messages
In the meantime , not only was it known in the maidservants ' rooms that the minister and his son had arrived , but the appearance of both had been minutely described .

Тем временем в комнатах служанок не только было известно о прибытии министра и его сына, но и было подробно описано появление обоих.
9 unread messages
Princess Mary was sitting alone in her room , vainly trying to master her agitation .

Княжна Марья сидела одна в своей комнате, тщетно пытаясь совладать со своим волнением.
10 unread messages
" Why did they write , why did Lise tell me about it ? It can never happen ! " she said , looking at herself in the glass . " How shall I enter the drawing room ? Even if I like him I ca n't now be myself with him . " The mere thought of her father 's look filled her with terror . The little princess and Mademoiselle Bourienne had already received from Másha , the lady 's maid , the necessary report of how handsome the minister 's son was , with his rosy cheeks and dark eyebrows , and with what difficulty the father had dragged his legs upstairs while the son had followed him like an eagle , three steps at a time . Having received this information , the little princess and Mademoiselle Bourienne , whose chattering voices had reached her from the corridor , went into Princess Mary 's room .

«Почему они написали, почему Лиза рассказала мне об этом? Этого никогда не произойдет!» — сказала она, глядя на себя в зеркало. «Как мне войти в гостиную? Даже если он мне нравится, я не могу быть с ним собой». Одна только мысль о взгляде отца наполняла ее ужасом. Маленькая княжна и мадемуазель Бурьен уже получили от Маши, горничной, необходимое сообщение о том, как красив сын министра, с его румяными щеками и темными бровями, и с каким трудом отец тащил ноги наверх, пока сын следовал за ним, как орел, по три шага за раз. Получив это известие, маленькая княжна и мадемуазель Бурьен, чьи болтливые голоса доносились до нее из коридора, вошли в комнату княжны Марьи.
11 unread messages
" You know they 've come , Marie ? " said the little princess , waddling in , and sinking heavily into an armchair .

— Ты знаешь, что они пришли, Мари? — сказала маленькая принцесса, вваливаясь и тяжело опускаясь в кресло.
12 unread messages
She was no longer in the loose gown she generally wore in the morning , but had on one of her best dresses . Her hair was carefully done and her face was animated , which , however , did not conceal its sunken and faded outlines . Dressed as she used to be in Petersburg society , it was still more noticeable how much plainer she had become . Some unobtrusive touch had been added to Mademoiselle Bourienne 's toilet which rendered her fresh and pretty face yet more attractive .

На ней больше не было свободного платья, которое она обычно носила по утрам, а было одно из ее лучших платьев. Волосы ее были тщательно уложены, лицо оживлено, однако не скрывало своих впалых и блеклых очертаний. Одетая так, как она была прежде в петербургском обществе, было еще заметнее, насколько она похорошела. В туалет мадемуазель Бурьен была добавлена ​​какая-то ненавязчивая деталь, которая сделала ее свежее и красивое лицо еще более привлекательным.
13 unread messages
" What ! Are you going to remain as you are , dear princess ? " she began .

"Что! Ты останешься такой, как есть, дорогая принцесса? она начала.
14 unread messages
" They 'll be announcing that the gentlemen are in the drawing room and we shall have to go down , and you have not smartened yourself up at all ! "

— Объявят, что господа в гостиной и нам придется спускаться, а вы совсем не принарядились!
15 unread messages
The little princess got up , rang for the maid , and hurriedly and merrily began to devise and carry out a plan of how Princess Mary should be dressed . Princess Mary 's self-esteem was wounded by the fact that the arrival of a suitor agitated her , and still more so by both her companions ' not having the least conception that it could be otherwise . To tell them that she felt ashamed for herself and for them would be to betray her agitation , while to decline their offers to dress her would prolong their banter and insistence . She flushed , her beautiful eyes grew dim , red blotches came on her face , and it took on the unattractive martyrlike expression it so often wore , as she submitted herself to Mademoiselle Bourienne and Lise . Both these women quite sincerely tried to make her look pretty . She was so plain that neither of them could think of her as a rival , so they began dressing her with perfect sincerity , and with the naïve and firm conviction women have that dress can make a face pretty .

Маленькая княгиня встала, позвала горничную и торопливо и весело стала придумывать и осуществлять план, как следует одеться княжне Марье. Самолюбие княжны Марьи было уязвлено тем, что приезд жениха волновал ее, а тем более тем, что обе ее спутницы не имели ни малейшего понятия, что могло бы быть иначе. Сказать им, что ей стыдно за себя и за них, значило бы выдать свое волнение, а отклонить их предложения одеть ее — значит продлить их подшучивание и настойчивость. Она покраснела, ее красивые глаза потускнели, на лице выступили красные пятна, и оно приняло то непривлекательное мученическое выражение, которое так часто имело, когда она подчинялась мадемуазель Бурьен и Лизе. Обе эти женщины совершенно искренне старались сделать ее красивой. Она была так невзрачна, что ни один из них не мог думать о ней как о сопернице, поэтому они начали одевать ее с совершенной искренностью, с наивной и твердой уверенностью женщин в том, что платье может сделать лицо красивым.
16 unread messages
" No really , my dear , this dress is not pretty , " said Lise , looking sideways at Princess Mary from a little distance . " You have a maroon dress , have it fetched . Really ! You know the fate of your whole life may be at stake .

-- Нет уж, моя дорогая, это платье некрасиво, -- сказала Лиза, изредка поглядывая искоса на княжну Марью. «У вас есть темно-бордовое платье, принесите его. Действительно! Вы знаете, что на кону может оказаться судьба всей вашей жизни.
17 unread messages
But this one is too light , it 's not becoming ! "

А этот слишком легкий, он не к лицу!»
18 unread messages
It was not the dress , but the face and whole figure of Princess Mary that was not pretty , but neither Mademoiselle Bourienne nor the little princess felt this ; they still thought that if a blue ribbon were placed in the hair , the hair combed up , and the blue scarf arranged lower on the best maroon dress , and so on , all would be well . They forgot that the frightened face and the figure could not be altered , and that however they might change the setting and adornment of that face , it would still remain piteous and plain . After two or three changes to which Princess Mary meekly submitted , just as her hair had been arranged on the top of her head ( a style that quite altered and spoiled her looks ) and she had put on a maroon dress with a pale-blue scarf , the little princess walked twice round her , now adjusting a fold of the dress with her little hand , now arranging the scarf and looking at her with her head bent first on one side and then on the other .

Не платье, а лицо и вся фигура княжны Марьи были некрасивы, но ни мадемуазель Бурьен, ни маленькая княжна не чувствовали этого; они еще думали, что если бы в волосы вплели синюю ленточку, волосы зачесали наверх, а на лучшее бордовое платье синий платок расположили бы ниже и так далее, то все было бы хорошо. Они забыли, что испуганное лицо и фигура не могут быть изменены и что как бы они ни изменили оправу и украшение этого лица, оно все равно останется жалким и невзрачным. После двух-трех перемен, которым княжна Марья покорно покорилась, точно так же, как ее волосы были уложены на макушке (прическа, весьма изменившая и испортившая ее внешний вид), и она надела бордовое платье с бледно-голубым платком Маленькая принцесса дважды обошла вокруг нее, то поправляя складку платья своей маленькой ручкой, то поправляя платок и глядя на нее, склонив голову то на одну, то на другую сторону.
19 unread messages
" No , it will not do , " she said decidedly , clasping her hands . " No , Mary , really this dress does not suit you . I prefer you in your little gray everyday dress . Now please , do it for my sake . Katie , " she said to the maid , " bring the princess her gray dress , and you 'll see , Mademoiselle Bourienne , how I shall arrange it , " she added , smiling with a foretaste of artistic pleasure .

— Нет, не пойдет, — решительно сказала она, всплеснув руками. «Нет, Мэри, правда, это платье тебе не идет. Я предпочитаю тебя в твоем маленьком сером повседневном платье. Теперь, пожалуйста, сделай это ради меня. Кэти, - сказала она горничной, - принесите княгине ее серое платье, и вы увидите, мадемуазель Бурьен, как я его устрою, - прибавила она, улыбаясь с предвкушением художественного удовольствия.
20 unread messages
But when Katie brought the required dress , Princess Mary remained sitting motionless before the glass , looking at her face , and saw in the mirror her eyes full of tears and her mouth quivering , ready to burst into sobs .

Но когда Кати принесла требуемое платье, княжна Марья осталась неподвижно сидеть перед зеркалом, глядя на свое лицо, и видела в зеркале ее глаза, полные слез, и ее дрожащий рот, готовый разрыдаться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому