The little princess got up , rang for the maid , and hurriedly and merrily began to devise and carry out a plan of how Princess Mary should be dressed . Princess Mary 's self-esteem was wounded by the fact that the arrival of a suitor agitated her , and still more so by both her companions ' not having the least conception that it could be otherwise . To tell them that she felt ashamed for herself and for them would be to betray her agitation , while to decline their offers to dress her would prolong their banter and insistence . She flushed , her beautiful eyes grew dim , red blotches came on her face , and it took on the unattractive martyrlike expression it so often wore , as she submitted herself to Mademoiselle Bourienne and Lise . Both these women quite sincerely tried to make her look pretty . She was so plain that neither of them could think of her as a rival , so they began dressing her with perfect sincerity , and with the naïve and firm conviction women have that dress can make a face pretty .
Маленькая княгиня встала, позвала горничную и торопливо и весело стала придумывать и осуществлять план, как следует одеться княжне Марье. Самолюбие княжны Марьи было уязвлено тем, что приезд жениха волновал ее, а тем более тем, что обе ее спутницы не имели ни малейшего понятия, что могло бы быть иначе. Сказать им, что ей стыдно за себя и за них, значило бы выдать свое волнение, а отклонить их предложения одеть ее — значит продлить их подшучивание и настойчивость. Она покраснела, ее красивые глаза потускнели, на лице выступили красные пятна, и оно приняло то непривлекательное мученическое выражение, которое так часто имело, когда она подчинялась мадемуазель Бурьен и Лизе. Обе эти женщины совершенно искренне старались сделать ее красивой. Она была так невзрачна, что ни один из них не мог думать о ней как о сопернице, поэтому они начали одевать ее с совершенной искренностью, с наивной и твердой уверенностью женщин в том, что платье может сделать лицо красивым.