Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
When she came into the bedroom , he was already in bed . His lips were sternly compressed , and his eyes looked away from her . Anna got into her bed , and lay expecting every minute that he would begin to speak to her again . She both feared his speaking and wished for it . But he was silent . She waited for a long while without moving , and had forgotten about him . She thought of that other ; she pictured him , and felt how her heart was flooded with emotion and guilty delight at the thought of him . Suddenly she heard an even , tranquil snore

Когда она вошла в спальню, он уже был в постели. Губы его были сурово сжаты, а глаза отвернулись от нее. Анна легла в постель и лежала, каждую минуту ожидая, что он снова заговорит с ней. Она одновременно боялась его речи и хотела этого. Но он молчал. Она долго ждала, не двигаясь, и забыла о нем. Она думала об этом другом; она представила его и почувствовала, как ее сердце наполнилось волнением и виноватым восторгом при мысли о нем. Вдруг она услышала ровный, спокойный храп
2 unread messages
For the first instant Alexey Alexandrovitch seemed , as it were , appalled at his own snoring , and ceased ; but after an interval of two breathings the snore sounded again , with a new tranquil rhythm .

В первое мгновение Алексей Александрович как бы ужаснулся своему храпу и замолчал; но после перерыва в два дыхания храп раздался снова, в новом спокойном ритме.
3 unread messages
“ It ’ s late , it ’ s late , ” she whispered with a smile . A long while she lay , not moving , with open eyes , whose brilliance she almost fancied she could herself see in the darkness .

— Уже поздно, уже поздно, — прошептала она с улыбкой. Долгое время она лежала, не двигаясь, с открытыми глазами, блеск которых, как ей казалось, она сама видела в темноте.
4 unread messages
From that time a new life began for Alexey Alexandrovitch and for his wife . Nothing special happened . Anna went out into society , as she had always done , was particularly often at Princess Betsy ’ s , and met Vronsky everywhere . Alexey Alexandrovitch saw this , but could do nothing . All his efforts to draw her into open discussion she confronted with a barrier which he could not penetrate , made up of a sort of amused perplexity . Outwardly everything was the same , but their inner relations were completely changed . Alexey Alexandrovitch , a man of great power in the world of politics , felt himself helpless in this . Like an ox with head bent , submissively he awaited the blow which he felt was lifted over him . Every time he began to think about it , he felt that he must try once more , that by kindness , tenderness , and persuasion there was still hope of saving her , of bringing her back to herself , and every day he made ready to talk to her . But every time he began talking to her , he felt that the spirit of evil and deceit , which had taken possession of her , had possession of him too , and he talked to her in a tone quite unlike that in which he had meant to talk . Involuntarily he talked to her in his habitual tone of jeering at anyone who should say what he was saying . And in that tone it was impossible to say what needed to be said to her .

С этого времени началась новая жизнь для Алексея Александровича и его жены. Ничего особенного не произошло. Анна выходила в свет, как всегда, особенно часто бывала у княгини Бетси и всюду встречала Вронского. Алексей Александрович видел это, но ничего не мог сделать. Все его попытки вовлечь ее в открытую дискуссию она сталкивала с барьером, который он не мог преодолеть, и представлял собой своего рода забавное недоумение. Внешне все было то же самое, но внутренние отношения их совершенно изменились. Алексей Александрович, человек огромной силы в мире политики, чувствовал себя в этом беспомощным. Как вол, опустив голову, он покорно ждал удара, который, как он чувствовал, был нанесён на него. Каждый раз, когда он начинал об этом думать, он чувствовал, что надо еще раз попытаться, что добротой, нежностью и уговорами еще есть надежда спасти ее, вернуть ее в себя, и каждый день он готовился поговорить с ее. Но каждый раз, когда он начинал с ней говорить, он чувствовал, что дух зла и обмана, овладевший ею, овладел и им, и он говорил с ней тоном, совсем не таким, каким он намеревался говорить. . Невольно он заговорил с ней своим обычным тоном, насмехающимся над каждым, кто должен был сказать то, что он говорит. И таким тоном невозможно было сказать ей то, что нужно было сказать.
5 unread messages
That which for Vronsky had been almost a whole year the one absorbing desire of his life , replacing all his old desires ; that which for Anna had been an impossible , terrible , and even for that reason more entrancing dream of bliss , that desire had been fulfilled . He stood before her , pale , his lower jaw quivering , and besought her to be calm , not knowing how or why .

То, что для Вронского было почти целый год единственным всепоглощающим желанием его жизни, заменявшим все его прежние желания; то, что для Анны было невозможной, страшной и оттого более чарующей мечтой о блаженстве, то желание осуществилось. Он стоял перед ней, бледный, с дрожащей нижней челюстью, и просил ее успокоиться, не зная, как и почему.
6 unread messages
“ Anna ! Anna ! ” he said with a choking voice , “ Anna , for pity ’ s sake ! . . . ”

"Анна! Анна!" — сказал он сдавленным голосом: — Анна, ради бога!..
7 unread messages
But the louder he spoke , the lower she dropped her once proud and gay , now shame - stricken head , and she bowed down and sank from the sofa where she was sitting , down on the floor , at his feet ; she would have fallen on the carpet if he had not held her .

Но чем громче он говорил, тем ниже она опустила свою некогда гордую и веселую, а теперь стыдливую голову, и поклонилась и опустилась с дивана, на котором сидела, на пол, у его ног; она бы упала на ковер, если бы он ее не удержал.
8 unread messages
“ My God ! Forgive me ! ” she said , sobbing , pressing his hands to her bosom .

"Боже мой! Простите меня!" — сказала она, рыдая, прижимая его руки к своей груди.
9 unread messages
She felt so sinful , so guilty , that nothing was left her but to humiliate herself and beg forgiveness ; and as now there was no one in her life but him , to him she addressed her prayer for forgiveness . Looking at him , she had a physical sense of her humiliation , and she could say nothing more . He felt what a murderer must feel , when he sees the body he has robbed of life . That body , robbed by him of life , was their love , the first stage of their love . There was something awful and revolting in the memory of what had been bought at this fearful price of shame . Shame at their spiritual nakedness crushed her and infected him . But in spite of all the murderer ’ s horror before the body of his victim , he must hack it to pieces , hide the body , must use what he has gained by his murder .

Она чувствовала себя такой грешной, такой виноватой, что ей ничего не оставалось, как унижаться и просить прощения; и так как теперь в ее жизни не было никого, кроме него, то к нему она обращала свою молитву о прощении. Глядя на него, она физически ощущала свое унижение и больше ничего не могла сказать. Он чувствовал то, что должен чувствовать убийца, когда видит тело, у которого он лишил жизни. Это тело, лишенное им жизни, было их любовью, первой стадией их любви. Было что-то ужасное и отвратительное в воспоминании о том, что было куплено такой страшной ценой позора. Стыд своей духовной наготы сокрушил ее и заразил его. Но, несмотря на весь ужас убийцы перед телом своей жертвы, он должен разрубить его на куски, спрятать тело, должен использовать то, что он приобрел своим убийством.
10 unread messages
And with fury , as it were with passion , the murderer falls on the body , and drags it and hacks at it ; so he covered her face and shoulders with kisses . She held his hand , and did not stir . “ Yes , these kisses — that is what has been bought by this shame . Yes , and one hand , which will always be mine — the hand of my accomplice . ” She lifted up that hand and kissed it . He sank on his knees and tried to see her face ; but she hid it , and said nothing . At last , as though making an effort over herself , she got up and pushed him away . Her face was still as beautiful , but it was only the more pitiful for that .

И с яростью, как бы со страстью, убийца нападает на тело, тащит его и рубит; поэтому он покрыл ее лицо и плечи поцелуями. Она держала его за руку и не шевелилась. «Да, эти поцелуи — вот что куплено этим позором. Да, и одна рука, которая всегда будет моей — рука моего сообщника. Она подняла эту руку и поцеловала ее. Он опустился на колени и попытался увидеть ее лицо; но она скрыла это и ничего не сказала. Наконец, как бы делая усилие над собой, она встала и оттолкнула его. Лицо ее было все так же красиво, но от этого оно было только еще более жалко.
11 unread messages
“ All is over , ” she said ; “ I have nothing but you . Remember that . ”

«Все кончено», сказала она; «У меня нет ничего, кроме тебя. Помните об этом.
12 unread messages
“ I can never forget what is my whole life . For one instant of this happiness . . . . ”

«Я никогда не смогу забыть, в чем состоит вся моя жизнь. На одно мгновение этого счастья...»
13 unread messages
“ Happiness ! ” she said with horror and loathing and her horror unconsciously infected him . “ For pity ’ s sake , not a word , not a word more . ”

"Счастье!" — сказала она с ужасом и отвращением, и ее ужас бессознательно заразил его. — Ради бога, ни слова, ни слова больше.
14 unread messages
She rose quickly and moved away from him .

Она быстро поднялась и отодвинулась от него.
15 unread messages
“ Not a word more , ” she repeated , and with a look of chill despair , incomprehensible to him , she parted from him . She felt that at that moment she could not put into words the sense of shame , of rapture , and of horror at this stepping into a new life , and she did not want to speak of it , to vulgarize this feeling by inappropriate words . But later too , and the next day and the third day , she still found no words in which she could express the complexity of her feelings ; indeed , she could not even find thoughts in which she could clearly think out all that was in her soul .

— Больше ни слова, — повторила она и с видом холодного отчаяния, непонятного ему, рассталась с ним. Она чувствовала, что в эту минуту она не могла выразить словами чувство стыда, восторга и ужаса перед этим вступлением в новую жизнь, и ей не хотелось говорить об этом, опошлять это чувство неуместными словами. Но и потом, и на следующий день, и на третий день она все еще не находила слов, в которых могла бы выразить всю сложность своего чувства; действительно, она не могла найти даже мыслей, в которых могла бы ясно обдумать все, что было у нее на душе.
16 unread messages
She said to herself : “ No , just now I can ’ t think of it , later on , when I am calmer

Она сказала себе: «Нет, сейчас я не могу об этом думать, потом, когда я спокойнее
17 unread messages
” But this calm for thought never came ; every time the thought rose of what she had done and what would happen to her , and what she ought to do , a horror came over her and she drove those thoughts away .

Но это спокойствие для мысли так и не наступило; всякий раз, как приходила мысль о том, что она сделала и что с ней будет, и что ей следует делать, на нее находил ужас, и она прогоняла эти мысли.
18 unread messages
“ Later , later , ” she said — “ when I am calmer . ”

«Позже, позже, — сказала она, — когда я буду спокойнее».
19 unread messages
But in dreams , when she had no control over her thoughts , her position presented itself to her in all its hideous nakedness . One dream haunted her almost every night . She dreamed that both were her husbands at once , that both were lavishing caresses on her . Alexey Alexandrovitch was weeping , kissing her hands , and saying , “ How happy we are now ! ” And Alexey Vronsky was there too , and he too was her husband . And she was marveling that it had once seemed impossible to her , was explaining to them , laughing , that this was ever so much simpler , and that now both of them were happy and contented . But this dream weighed on her like a nightmare , and she awoke from it in terror .

Но во сне, когда она не владела своими мыслями, ее положение представлялось ей во всей своей безобразной наготе. Один сон преследовал ее почти каждую ночь. Ей снилось, что оба были ее мужьями одновременно, что оба расточали на нее ласки. Алексей Александрович плакал, целовал ей руки и говорил: «Как мы теперь счастливы!» И Алексей Вронский тоже был там, и он тоже был ее мужем. И она удивлялась тому, что когда-то ей это казалось невозможным, объясняла им, смеясь, что это было гораздо проще и что теперь они оба счастливы и довольны. Но этот сон тяготил ее, как кошмар, и она в ужасе проснулась от него.
20 unread messages
In the early days after his return from Moscow , whenever Levin shuddered and grew red , remembering the disgrace of his rejection , he said to himself : “ This was just how I used to shudder and blush , thinking myself utterly lost , when I was plucked in physics and did not get my remove ; and how I thought myself utterly ruined after I had mismanaged that affair of my sister ’ s that was entrusted to me . And yet , now that years have passed , I recall it and wonder that it could distress me so much . It will be the same thing too with this trouble . Time will go by and I shall not mind about this either . ”

В первые дни после возвращения из Москвы, всякий раз, когда Левин вздрагивал и краснел, вспоминая позор своего отказа, он говорил себе: «Так же бывало я вздрагивал и краснел, думая себя совершенно потерянным, когда меня щипали по физике и не сдал экзамен; и как я считал себя совершенно разоренным после того, как плохо справился с порученным мне делом сестры. И все же теперь, когда прошли годы, я вспоминаю это и удивляюсь, как это могло меня так огорчить. То же самое будет и с этой бедой. Пройдет время, и я тоже не буду возражать по этому поводу».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому