Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
But three months had passed and he had not left off minding about it ; and it was as painful for him to think of it as it had been those first days . He could not be at peace because after dreaming so long of family life , and feeling himself so ripe for it , he was still not married , and was further than ever from marriage . He was painfully conscious himself , as were all about him , that at his years it is not well for man to be alone . He remembered how before starting for Moscow he had once said to his cowman Nikolay , a simple - hearted peasant , whom he liked talking to : “ Well , Nikolay ! I mean to get married , ” and how Nikolay had promptly answered , as of a matter on which there could be no possible doubt : “ And high time too , Konstantin Dmitrievitch . ” But marriage had now become further off than ever . The place was taken , and whenever he tried to imagine any of the girls he knew in that place , he felt that it was utterly impossible .

Но прошло три месяца, а он не переставал думать об этом; и ему было так же больно думать об этом, как и в те первые дни. Он не мог быть спокоен, потому что, так долго мечтая о семейной жизни и чувствуя себя созревшим для нее, он все еще не был женат и был еще дальше, чем когда-либо, от брака. Он сам болезненно сознавал, как и все вокруг него, что в его годы нехорошо человеку быть одному. Он вспомнил, как перед отъездом в Москву он однажды сказал своему пастуху Николаю, простодушному мужику, с которым он любил поговорить: «Ну, Николай! Я собираюсь жениться», и как тотчас ответил Николай, как о деле, в котором не могло быть никакого сомнения: «И тоже пора, Константин Дмитриевич». Но теперь брак стал еще дальше, чем когда-либо. Место было занято, и всякий раз, когда он пытался представить в этом месте кого-нибудь из своих знакомых девушек, он чувствовал, что это совершенно невозможно.
2 unread messages
Moreover , the recollection of the rejection and the part he had played in the affair tortured him with shame . However often he told himself that he was in no wise to blame in it , that recollection , like other humiliating reminiscences of a similar kind , made him twinge and blush . There had been in his past , as in every man ’ s , actions , recognized by him as bad , for which his conscience ought to have tormented him ; but the memory of these evil actions was far from causing him so much suffering as those trivial but humiliating reminiscences . These wounds never healed . And with these memories was now ranged his rejection and the pitiful position in which he must have appeared to others that evening . But time and work did their part . Bitter memories were more and more covered up by the incidents — paltry in his eyes , but really important — of his country life . Every week he thought less often of Kitty . He was impatiently looking forward to the news that she was married , or just going to be married , hoping that such news would , like having a tooth out , completely cure him .

Более того, воспоминания об отказе и о той роли, которую он сыграл в этом деле, терзали его стыдом. Как ни часто он говорил себе, что он ни в чем не виноват в этом, но это воспоминание, как и другие унизительные воспоминания такого же рода, заставляло его дрожать и краснеть. Были в его прошлом, как и в поступках всякого человека, поступки, признанные им дурными, за которые его совесть должна была бы мучить его; но воспоминание об этих злых поступках далеко не причиняло ему столько страданий, как эти пустяковые, но унизительные воспоминания. Эти раны так и не зажили. И вместе с этими воспоминаниями теперь сочетались его неприятие и то жалкое положение, в котором он, должно быть, предстал перед другими в тот вечер. Но время и труд сделали свое дело. Горькие воспоминания все более и более прикрывались событиями — ничтожными на его взгляд, но действительно важными — из деревенской жизни. С каждой неделей он все реже думал о Китти. Он с нетерпением ждал известия о том, что она вышла замуж или только собирается выйти замуж, надеясь, что такое известие, как вырванный зуб, совершенно излечит его.
3 unread messages
Meanwhile spring came on , beautiful and kindly , without the delays and treacheries of spring , — one of those rare springs in which plants , beasts , and man rejoice alike . This lovely spring roused Levin still more , and strengthened him in his resolution of renouncing all his past and building up his lonely life firmly and independently . Though many of the plans with which he had returned to the country had not been carried out , still his most important resolution — that of purity — had been kept by him .

Между тем пришла весна, прекрасная и ласковая, без задержек и коварства весны, — одна из тех редких весен, которым одинаково радуются и растения, и звери, и человек. Эта прекрасная весна еще более возбудила Левина и укрепила его в решении отказаться от всего своего прошлого и твердо и самостоятельно построить свою одинокую жизнь. Хотя многие планы, с которыми он вернулся в страну, не были осуществлены, тем не менее, самое важное его решение — чистота — было им соблюдено.
4 unread messages
He was free from that shame , which had usually harassed him after a fall ; and he could look everyone straight in the face . In February he had received a letter from Marya Nikolaevna telling him that his brother Nikolay ’ s health was getting worse , but that he would not take advice , and in consequence of this letter Levin went to Moscow to his brother ’ s and succeeded in persuading him to see a doctor and to go to a watering - place abroad . He succeeded so well in persuading his brother , and in lending him money for the journey without irritating him , that he was satisfied with himself in that matter . In addition to his farming , which called for special attention in spring , and in addition to reading , Levin had begun that winter a work on agriculture , the plan of which turned on taking into account the character of the laborer on the land as one of the unalterable data of the question , like the climate and the soil , and consequently deducing all the principles of scientific culture , not simply from the data of soil and climate , but from the data of soil , climate , and a certain unalterable character of the laborer . Thus , in spite of his solitude , or in consequence of his solitude , his life was exceedingly full . Only rarely he suffered from an unsatisfied desire to communicate his stray ideas to someone besides Agafea Mihalovna . With her indeed he not infrequently fell into discussion upon physics , the theory of agriculture , and especially philosophy ; philosophy was Agafea Mihalovna ’ s favorite subject .

Он был свободен от того стыда, который обыкновенно изводил его после падения; и он мог смотреть всем прямо в глаза. В феврале он получил письмо от Марьи Николаевны, в котором говорилось, что здоровье брата Николая ухудшается, но он не прислушивается к советам, и вследствие этого письма Левин поехал в Москву к брату и сумел уговорить его посетить врачу и сходить на заграничный курорт. Ему так удалось уговорить брата и одолжить ему денег на дорогу, не раздражая его, что он был доволен собой в этом деле. Помимо земледелия, требовавшего весной особого внимания, и чтения, Левин начал в эту зиму работу по сельскому хозяйству, план которой строился с учетом характера земледельца как одного из неизменные данные вопроса, как климат и почва, и, следовательно, выводящие все начала научной культуры не просто из данных почвы и климата, но из данных почвы, климата и известного неизменного характера чернорабочий. Таким образом, несмотря на его одиночество или вследствие его одиночества, жизнь его была чрезвычайно полной. Лишь изредка он страдал неудовлетворенным желанием сообщить свои шальные мысли кому-нибудь, кроме Агафьи Михайловны. Действительно, с ней он нередко вступал в дискуссии о физике, теории земледелия и особенно философии; Философия была любимым предметом Агафьи Михайловны.
5 unread messages
Spring was slow in unfolding . For the last few weeks it had been steadily fine frosty weather .

Весна наступала медленно. Последние несколько недель стояла стабильно прекрасная морозная погода.
6 unread messages
In the daytime it thawed in the sun , but at night there were even seven degrees of frost . There was such a frozen surface on the snow that they drove the wagons anywhere off the roads . Easter came in the snow . Then all of a sudden , on Easter Monday , a warm wind sprang up , storm clouds swooped down , and for three days and three nights the warm , driving rain fell in streams . On Thursday the wind dropped , and a thick gray fog brooded over the land as though hiding the mysteries of the transformations that were being wrought in nature . Behind the fog there was the flowing of water , the cracking and floating of ice , the swift rush of turbid , foaming torrents ; and on the following Monday , in the evening , the fog parted , the storm clouds split up into little curling crests of cloud , the sky cleared , and the real spring had come . In the morning the sun rose brilliant and quickly wore away the thin layer of ice that covered the water , and all the warm air was quivering with the steam that rose up from the quickened earth . The old grass looked greener , and the young grass thrust up its tiny blades ; the buds of the guelder - rose and of the currant and the sticky birch - buds were swollen with sap , and an exploring bee was humming about the golden blossoms that studded the willow . Larks trilled unseen above the velvety green fields and the ice - covered stubble - land ; peewits wailed over the low lands and marshes flooded by the pools ; cranes and wild geese flew high across the sky uttering their spring calls

Днем он оттаивал на солнце, а ночью был даже семиградусный мороз. На снегу была такая мерзлая поверхность, что фургоны съезжали куда угодно с дорог. Пасха пришла в снегу. И вдруг, в пасхальный понедельник, поднялся теплый ветер, налетели грозовые тучи, и три дня и три ночи лил ручьями теплый проливной дождь. В четверг ветер утих, и густой серый туман навис над землей, как бы скрывая тайны преобразований, происходящих в природе. За туманом было течение воды, треск и плавание льда, быстрое течение мутных, пенящихся потоков; а в следующий понедельник вечером туман рассеялся, грозовые тучи разделились на маленькие вьющиеся гребни облаков, небо прояснилось, и наступила настоящая весна. Утром взошло яркое солнце и быстро стерло тонкий слой льда, покрывавший воду, и весь теплый воздух дрожал от пара, поднимавшегося от оживившейся земли. Старая трава казалась зеленее, а молодая трава выставляла вверх свои крохотные стебли; почки калины, смородины и липкие почки березы набухли от сока, и пчела-исследователь гудела вокруг золотых цветов, усеивающих иву. Невидимые трели жаворонков над бархатистыми зелеными полями и покрытой льдом жнивью; чирики выли над низинами и болотами, затопленными заводями; журавли и дикие гуси летали высоко по небу, издавая свои весенние крики.
7 unread messages
The cattle , bald in patches where the new hair had not grown yet , lowed in the pastures ; the bowlegged lambs frisked round their bleating mothers . Nimble children ran about the drying paths , covered with the prints of bare feet . There was a merry chatter of peasant women over their linen at the pond , and the ring of axes in the yard , where the peasants were repairing ploughs and harrows . The real spring had come .

Скот, лысый местами, где еще не выросла новая шерсть, мычал на пастбище; кривоногие ягнята резвились вокруг своих блеющих матерей. Шустрые дети бегали по высыхающим дорожкам, покрытым отпечатками босых ног. Слышалась веселая болтовня крестьянок над бельем у пруда и звон топоров на дворе, где мужики чинили сохи и бороны. Настоящая весна пришла.
8 unread messages
Levin put on his big boots , and , for the first time , a cloth jacket , instead of his fur cloak , and went out to look after his farm , stepping over streams of water that flashed in the sunshine and dazzled his eyes , and treading one minute on ice and the next into sticky mud .

Левин надел свои большие сапоги и впервые вместо шубы суконную куртку и вышел присматривать за своим хозяйством, перешагивая через потоки воды, сверкавшие на солнце и слепившие глаза, и ступая одну минуту на льду, а следующую в липкой грязи.
9 unread messages
Spring is the time of plans and projects . And , as he came out into the farmyard , Levin , like a tree in spring that knows not what form will be taken by the young shoots and twigs imprisoned in its swelling buds , hardly knew what undertakings he was going to begin upon now in the farm work that was so dear to him . But he felt that he was full of the most splendid plans and projects . First of all he went to the cattle . The cows had been let out into their paddock , and their smooth sides were already shining with their new , sleek , spring coats ; they basked in the sunshine and lowed to go to the meadow . Levin gazed admiringly at the cows he knew so intimately to the minutest detail of their condition , and gave orders for them to be driven out into the meadow , and the calves to be let into the paddock . The herdsman ran gaily to get ready for the meadow . The cowherd girls , picking up their petticoats , ran splashing through the mud with bare legs , still white , not yet brown from the sun , waving brush wood in their hands , chasing the calves that frolicked in the mirth of spring .

Весна – время планов и проектов. И, выходя на двор, Левин, как весеннее дерево, не знающее, какую форму примут молодые побеги и веточки, заключённые в его набухших почках, едва ли сознавал, к каким предприятиям он приступит теперь в сельскохозяйственная работа, которая была ему так дорога. Но он чувствовал, что полон самых блестящих планов и проектов. Прежде всего он пошел к скоту. Коров выпустили в загон, и их гладкие бока уже блестели новой, лоснящейся, весенней шубкой; они грелись на солнышке и мычали, чтобы выйти на луг. Левин с восхищением оглядел коров, которых он так близко знал до мельчайших подробностей их состояния, и приказал выгнать их на луг, а телят пустить в загон. Пастух весело побежал собираться на луг. Пастушушки, подхватив нижние юбки, бегали, шлепая по грязи, голыми, еще белыми, еще не загорелыми от солнца ногами, размахивая ветками в руках, гоняясь за резвящимися в весеннем веселье телятами.
10 unread messages
After admiring the young ones of that year , who were particularly fine — the early calves were the size of a peasant ’ s cow , and Pava ’ s daughter , at three months old , was as big as a yearling — Levin gave orders for a trough to be brought out and for them to be fed in the paddock .

Полюбовавшись молодняком того года, который был особенно хорош — ранние телята были размером с крестьянскую корову, а трехмесячная дочь Павы была величиной с годовалого сеголетка, — Левин велел принести корыто. и чтобы их кормили в загоне.
11 unread messages
But it appeared that as the paddock had not been used during the winter , the hurdles made in the autumn for it were broken . He sent for the carpenter , who , according to his orders , ought to have been at work at the thrashing machine . But it appeared that the carpenter was repairing the harrows , which ought to have been repaired before Lent . This was very annoying to Levin . It was annoying to come upon that everlasting slovenliness in the farm work against which he had been striving with all his might for so many years . The hurdles , as he ascertained , being not wanted in winter , had been carried to the cart - horses ’ stable ; and there broken , as they were of light construction , only meant for feeding calves . Moreover , it was apparent also that the harrows and all the agricultural implements , which he had directed to be looked over and repaired in the winter , for which very purpose he had hired three carpenters , had not been put into repair , and the harrows were being repaired when they ought to have been harrowing the field . Levin sent for his bailiff , but immediately went off himself to look for him . The bailiff , beaming all over , like everyone that day , in a sheepskin bordered with astrachan , came out of the barn , twisting a bit of straw in his hands .

Но оказалось, что, поскольку зимой загон не использовался, препятствия, сделанные для него осенью, были сломаны. Он послал за плотником, который, по его приказанию, должен был работать у молотилки. Но оказалось, что плотник чинил бороны, которые надо было починить еще до Великого поста. Это очень раздражало Левина. Досадно было натолкнуться на ту вечную неряшливость в хозяйстве, против которой он всеми силами боролся в течение стольких лет. Барьеры, как он выяснил, не нужные зимой, были перенесены в конюшню; и там сломанные, так как они были легкой конструкции и предназначались только для кормления телят. Кроме того, было видно также, что бороны и все сельскохозяйственные орудия, которые он поручил осмотреть и починить зимой, для чего именно он нанял трех плотников, не были приведены в ремонт, а бороны были ремонтировались, когда им следовало боронить поле. Левин послал за своим приказчиком, но тотчас же отправился его искать. Пристав, весь сияющий, как все в тот день, в овчине, отороченном каракулем, вышел из сарая, крутя в руках солому.
12 unread messages
“ Why isn ’ t the carpenter at the thrashing machine ? ”

«Почему плотник не у молотилки?»
13 unread messages
“ Oh , I meant to tell you yesterday , the harrows want repairing . Here it ’ s time they got to work in the fields . ”

«О, я хотел сказать вам вчера, бороны требуют ремонта. Вот и пришло время им работать в полях».
14 unread messages
“ But what were they doing in the winter , then ? ”

— А что же они тогда делали зимой?
15 unread messages
“ But what did you want the carpenter for ? ”

— Но зачем тебе нужен был плотник?
16 unread messages
“ Where are the hurdles for the calves ’ paddock ? ”

«А где барьеры для выгона для телят?»
17 unread messages
“ I ordered them to be got ready .

«Я приказал им быть готовыми.
18 unread messages
What would you have with those peasants ! ” said the bailiff , with a wave of his hand .

Что вам с этими мужиками! - сказал пристав, махнув рукой.
19 unread messages
“ It ’ s not those peasants but this bailiff ! ” said Levin , getting angry . “ Why , what do I keep you for ? ” he cried . But , bethinking himself that this would not help matters , he stopped short in the middle of a sentence , and merely sighed . “ Well , what do you say ? Can sowing begin ? ” he asked , after a pause .

«Это не те мужики, а этот приказчик!» — сказал Левин, рассердившись. «Почему, для чего я тебя держу?» воскликнул он. Но, подумав, что это не поможет делу, он осекся на середине предложения и только вздохнул. «Ну, что ты скажешь? Можно ли начать сев?» — спросил он после паузы.
20 unread messages
“ Behind Turkin tomorrow or the next day they might begin . ”

— За Туркиным завтра или послезавтра они могут начаться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому