Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Well , bonne chance ! ” she added , giving Vronsky one finger of the hand in which she held her fan , and with a shrug of her shoulders she twitched down the bodice of her gown that had worked up , so as to be duly naked as she moved forward towards the footlights into the light of the gas , and the sight of all eyes .

«Ну, удачи!» — прибавила она, подав Вронскому один палец руки, в которой держала веер, и, пожав плечами, сдернула задравшийся лиф платья, чтобы быть по-настоящему обнаженной, идя вперед, к рампе. в свет газа и взор всех глаз.
2 unread messages
Vronsky drove to the French theater , where he really had to see the colonel of his regiment , who never missed a single performance there . He wanted to see him , to report on the result of his mediation , which had occupied and amused him for the last three days .

Вронский поехал во французский театр, где ему действительно пришлось увидеться с полковником своего полка, который не пропускал там ни одного спектакля. Ему хотелось увидеть его, сообщить о результате своего посредничества, занимавшего и забавлявшего его последние три дня.
3 unread messages
Petritsky , whom he liked , was implicated in the affair , and the other culprit was a capital fellow and first - rate comrade , who had lately joined the regiment , the young Prince Kedrov . And what was most important , the interests of the regiment were involved in it too .

В деле был замешан Петрицкий, который ему нравился, а другим виновником был превосходный парень и первоклассный товарищ, недавно поступивший в полк, молодой князь Кедров. И что самое главное, здесь были затронуты и интересы полка.
4 unread messages
Both the young men were in Vronsky ’ s company . The colonel of the regiment was waited upon by the government clerk , Venden , with a complaint against his officers , who had insulted his wife . His young wife , so Venden told the story — he had been married half a year — was at church with her mother , and suddenly overcome by indisposition , arising from her interesting condition , she could not remain standing , she drove home in the first sledge , a smart - looking one , she came across . On the spot the officers set off in pursuit of her ; she was alarmed , and feeling still more unwell , ran up the staircase home . Venden himself , on returning from his office , heard a ring at their bell and voices , went out , and seeing the intoxicated officers with a letter , he had turned them out . He asked for exemplary punishment .

Оба молодых человека были в обществе Вронского. К полковнику полка пришел чиновник Венден с жалобой на его офицеров, оскорбивших его жену. Молодая жена его, как рассказывал Венден, — он был женат полгода, — была в церкви с матерью и внезапно охваченная недомоганием, возникшим из-за ее интересного состояния, не выдержала на ногах и поехала домой на первых санях. , умный на вид, она попалась. Тут же ее преследовали сотрудники полиции; она встревожилась и, чувствуя себя еще более нехорошо, побежала вверх по лестнице домой. Сам Венден, вернувшись из своего кабинета, услышал звон колокольчика и голоса, вышел и, увидев пьяных офицеров с письмом, выгнал их. Он просил примерного наказания.
5 unread messages
“ Yes , it ’ s all very well , ” said the colonel to Vronsky , whom he had invited to come and see him . “ Petritsky ’ s becoming impossible . Not a week goes by without some scandal . This government clerk won ’ t let it drop , he ’ ll go on with the thing . ”

— Да, все очень хорошо, — сказал полковник Вронскому, которого он пригласил приехать к нему. «Петрицкий становится невозможным. Неделя не проходит без какого-нибудь скандала. Этот правительственный чиновник не позволит этому упасть, он будет продолжать это дело.
6 unread messages
Vronsky saw all the thanklessness of the business , and that there could be no question of a duel in it , that everything must be done to soften the government clerk , and hush the matter up

Вронский видел всю неблагодарность дела и то, что о дуэли в нем не может быть и речи, что нужно сделать все, чтобы смягчить чиновника и замять дело.
7 unread messages
The colonel had called in Vronsky just because he knew him to be an honorable and intelligent man , and , more than all , a man who cared for the honor of the regiment . They talked it over , and decided that Petritsky and Kedrov must go with Vronsky to Venden ’ s to apologize . The colonel and Vronsky were both fully aware that Vronsky ’ s name and rank would be sure to contribute greatly to the softening of the injured husband ’ s feelings .

Полковник вызвал Вронского именно потому, что знал его как человека благородного и умного и, более всего, человека, заботящегося о чести полка. Поговорили и решили, что Петрицкий и Кедров должны пойти с Вронским к Вендену извиниться. Полковник и Вронский оба вполне сознавали, что имя и чин Вронского наверняка будут очень способствовать смягчению чувств оскорбленного мужа.
8 unread messages
And these two influences were not in fact without effect ; though the result remained , as Vronsky had described , uncertain .

И эти два влияния на самом деле не остались без последствий; хотя результат оставался, как описал Вронский, неопределенным.
9 unread messages
On reaching the French theater , Vronsky retired to the foyer with the colonel , and reported to him his success , or non - success . The colonel , thinking it all over , made up his mind not to pursue the matter further , but then for his own satisfaction proceeded to cross - examine Vronsky about his interview ; and it was a long while before he could restrain his laughter , as Vronsky described how the government clerk , after subsiding for a while , would suddenly flare up again , as he recalled the details , and how Vronsky , at the last half word of conciliation , skillfully manœuvered a retreat , shoving Petritsky out before him .

Достигнув французского театра, Вронский удалился в фойе вместе с полковником и доложил ему о своем успехе или неуспехе. Полковник, все обдумав, решился не развивать дальше дела, но затем для собственного удовлетворения приступил к перекрестному допросу Вронского по поводу его свидания; и прошло немало времени, прежде чем он мог сдержать смех, так как Вронский описывал, как чиновник, затихнув на некоторое время, вдруг снова вспыхивал, вспоминая подробности, и как Вронский, на последнем полуслове примирения, , умело маневрировал отходом, отталкивая перед собой Петрицкого.
10 unread messages
“ It ’ s a disgraceful story , but killing . Kedrov really can ’ t fight the gentleman ! Was he so awfully hot ? ” he commented , laughing . “ But what do you say to Claire today ? She ’ s marvelous , ” he went on , speaking of a new French actress . “ However often you see her , every day she ’ s different . It ’ s only the French who can do that . ”

«Это позорная история, но убийственная. Кедров действительно не может драться с господином! Неужели он был так ужасно горяч?» - прокомментировал он, смеясь. «Но что ты скажешь Клэр сегодня? Она изумительна», — продолжил он, говоря о новой французской актрисе. «Как бы часто вы ее ни видели, каждый день она другая. Это могут сделать только французы».
11 unread messages
Princess Betsy drove home from the theater , without waiting for the end of the last act . She had only just time to go into her dressing - room , sprinkle her long , pale face with powder , rub it , set her dress to rights , and order tea in the big drawing - room , when one after another carriages drove up to her huge house in Bolshaia Morskaia . Her guests stepped out at the wide entrance , and the stout porter , who used to read the newspapers in the mornings behind the glass door , to the edification of the passers - by , noiselessly opened the immense door , letting the visitors pass by him into the house .

Княжна Бетси поехала домой из театра, не дождавшись окончания последнего акта. Только успела она войти в уборную, припудрить свое длинное бледное лицо, растереть его, привести в порядок платье и заказать чай в большой гостиной, как к ней одна за другой подъехали кареты. огромный дом на Большой Морской. Гости вышли из широкого входа, и толстый швейцар, читавший по утрам газеты за стеклянной дверью, к назиданию прохожих, бесшумно открыл огромную дверь, пропуская мимо себя посетителей. дом.
12 unread messages
Almost at the same instant the hostess , with freshly arranged coiffure and freshened face , walked in at one door and her guests at the other door of the drawing - room , a large room with dark walls , downy rugs , and a brightly lighted table , gleaming with the light of candles , white cloth , silver samovar , and transparent china tea - things .

Почти в то же мгновение в одну дверь вошла хозяйка с свежеуложенной прической и посвежевшим лицом, а в другую дверь гостиной, большой комнаты с темными стенами, пуховыми коврами и ярко освещенным столом, вошли ее гости. блестящие при свете свечей, белая ткань, серебряный самовар и прозрачные фарфоровые чайные принадлежности.
13 unread messages
The hostess sat down at the table and took off her gloves . Chairs were set with the aid of footmen , moving almost imperceptibly about the room ; the party settled itself , divided into two groups : one round the samovar near the hostess , the other at the opposite end of the drawing - room , round the handsome wife of an ambassador , in black velvet , with sharply defined black eyebrows . In both groups conversation wavered , as it always does , for the first few minutes , broken up by meetings , greetings , offers of tea , and as it were , feeling about for something to rest upon .

Хозяйка села за стол и сняла перчатки. Стулья расставлялись с помощью лакеев, почти незаметно передвигавшихся по комнате; компания расположилась, разделившись на две группы: одна вокруг самовара, около хозяйки, другая в противоположном конце гостиной, вокруг красивой жены посла, в черном бархате, с резко очерченными черными бровями. В обеих группах разговор колебался, как всегда, в первые несколько минут, прерываясь встречами, приветствиями, предложениями чая и как бы поисками чего-нибудь, на чем можно было бы отдохнуть.
14 unread messages
“ She ’ s exceptionally good as an actress ; one can see she ’ s studied Kaulbach , ” said a diplomatic attaché in the group round the ambassador ’ s wife . “ Did you notice how she fell down ? . . . ”

«Она исключительно хороша как актриса; видно, что она изучала Каульбаха», — сказал дипломатический атташе в группе вокруг жены посла. «Вы заметили, как она упала?..»
15 unread messages
“ Oh , please , don ’ t let us talk about Nilsson ! No one can possibly say anything new about her , ” said a fat , red - faced , flaxen - headed lady , without eyebrows and chignon , wearing an old silk dress . This was Princess Myakaya , noted for her simplicity and the roughness of her manners , and nicknamed enfant terrible . Princess Myakaya , sitting in the middle between the two groups , and listening to both , took part in the conversation first of one and then of the other . “ Three people have used that very phrase about Kaulbach to me today already , just as though they had made a compact about it . And I can ’ t see why they liked that remark so . ”

«О, пожалуйста, не будем говорить о Нильссоне! Никто не может сказать о ней ничего нового, — сказала толстая, краснолицая, белокурая дама, без бровей и шиньона, в старом шелковом платье. Это была княжна Мякая, известная своей простотой и грубостью манер и прозванная enfant ужасной. Княжна Мякая, сидевшая посередине между двумя группами и слушавшая обе, участвовала в разговоре то одной, то другой. «Три человека сказали мне сегодня уже эту самую фразу о Каульбахе, как будто они заключили об этом договор. И я не понимаю, почему им так понравилось это замечание».
16 unread messages
The conversation was cut short by this observation , and a new subject had to be thought of again .

Разговор был прерван этим замечанием, и пришлось снова думать о новой теме.
17 unread messages
“ Do tell me something amusing but not spiteful , ” said the ambassador ’ s wife , a great proficient in the art of that elegant conversation called by the English small talk . She addressed the attaché , who was at a loss now what to begin upon .

«Расскажите мне что-нибудь забавное, но не злобное», — сказала жена посла, прекрасно владеющая искусством той элегантной беседы, которую называют английским светским разговором. Она обратилась к атташе, который теперь не знал, с чего начать.
18 unread messages
“ They say that that ’ s a difficult task , that nothing ’ s amusing that isn ’ t spiteful , ” he began with a smile . “ But I ’ ll try . Get me a subject . It all lies in the subject . If a subject ’ s given me , it ’ s easy to spin something round it . I often think that the celebrated talkers of the last century would have found it difficult to talk cleverly now . Everything clever is so stale . . . .

— Говорят, что это трудная задача, что нет ничего забавного, что не было бы злобным, — начал он с улыбкой. "Но я попытаюсь. Дайте мне тему. Все дело в теме. Если мне дан предмет, то вокруг него легко что-то накрутить. Я часто думаю, что знаменитым ораторам прошлого века сейчас было бы трудно говорить умно. Все умное так устарело....
19 unread messages

»
20 unread messages
“ That has been said long ago , ” the ambassador ’ s wife interrupted him , laughing .

— Это уже давно сказано, — перебила его, смеясь, жена посла.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому