Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
The conversation began amiably , but just because it was too amiable , it came to a stop again . They had to have recourse to the sure , never - failing topic — gossip .

Разговор начался дружелюбно, но именно потому, что был слишком любезным, снова прекратился. Им пришлось прибегнуть к верной, неизменной теме — сплетням.
2 unread messages
“ Don ’ t you think there ’ s something Louis Quinze about Tushkevitch ? ” he said , glancing towards a handsome , fair - haired young man , standing at the table .

— Вам не кажется, что в Тушкевиче есть что-то от Луи Квинза? — сказал он, взглянув на красивого светловолосого молодого человека, стоявшего у стола.
3 unread messages
“ Oh , yes ! He ’ s in the same style as the drawing - room and that ’ s why it is he ’ s so often here . ”

"О, да! Он в том же стиле, что и гостиная, и поэтому он так часто здесь бывает.
4 unread messages
This conversation was maintained , since it rested on allusions to what could not be talked of in that room — that is to say , of the relations of Tushkevitch with their hostess .

Разговор этот поддерживался, так как основывался на намеках на то, о чем нельзя было говорить в этой комнате, то есть на отношения Тушкевича к хозяйке.
5 unread messages
Round the samovar and the hostess the conversation had been meanwhile vacillating in just the same way between three inevitable topics : the latest piece of public news , the theater , and scandal . It , too , came finally to rest on the last topic , that is , ill - natured gossip .

Вокруг самовара и хозяйки разговор тем временем точно так же колебался между тремя неизбежными темами: последним общественным известием, театром и скандалом. Наконец, дело остановилось и на последней теме, то есть на злобных сплетнях.
6 unread messages
“ Have you heard the Maltishtcheva woman — the mother , not the daughter — has ordered a costume in diable rose color ? ”

— Слыхали ли вы, чтобы Малтищева — мать, а не дочь — заказала костюм цвета дьявольской розы?
7 unread messages
“ Nonsense ! No , that ’ s too lovely ! ”

"Ерунда! Нет, это слишком мило!
8 unread messages
“ I wonder that with her sense — for she ’ s not a fool , you know — that she doesn ’ t see how funny she is . ”

«Интересно, что с ее рассудком — а она, знаете ли, не дура — она не видит, насколько она смешная».
9 unread messages
Everyone had something to say in censure or ridicule of the luckless Madame Maltishtcheva , and the conversation crackled merrily , like a burning faggot - stack .

Каждому было что сказать в порицание или в насмешку над несчастной мадам Мальтищевой, и разговор весело потрескивал, как горящая вязанка вязанок.
10 unread messages
The husband of Princess Betsy , a good - natured fat man , an ardent collector of engravings , hearing that his wife had visitors , came into the drawing - room before going to his club .

Муж княгини Бетси, добродушный толстяк, страстный коллекционер гравюр, услышав, что у его жены гости, вошел в гостиную, прежде чем отправиться в свой клуб.
11 unread messages
Stepping noiselessly over the thick rugs , he went up to Princess Myakaya .

Бесшумно ступая по толстым коврам, он подошел к княгине Мякой.
12 unread messages
“ How did you like Nilsson ? ” he asked .

«Как тебе понравился Нильссон?» он спросил.
13 unread messages
“ Oh , how can you steal upon anyone like that ! How you startled me ! ” she responded . “ Please don ’ t talk to me about the opera ; you know nothing about music . I ’ d better meet you on your own ground , and talk about your maiolica and engravings . Come now , what treasure have you been buying lately at the old curiosity shops ? ”

«О, как можно воровать у кого-то такого! Как ты меня напугал! она ответила. «Пожалуйста, не говорите мне об опере; ты ничего не знаешь о музыке. Мне лучше встретиться с вами на вашей территории и поговорить о вашей майолике и гравюрах. Да ладно, какие сокровища ты покупал в последнее время в старых антикварных лавках?
14 unread messages
“ Would you like me to show you ? But you don ’ t understand such things . ”

«Хотите, я вам покажу? Но ты не понимаешь таких вещей.
15 unread messages
“ Oh , do show me ! I ’ ve been learning about them at those — what ’ s their names ? . . . the bankers . . . they ’ ve some splendid engravings . They showed them to us . ”

«Ой, покажи мне! Я узнал о них у этих — как их имена?... у банкиров... у них замечательные гравюры. Они нам их показали».
16 unread messages
“ Why , have you been at the Schützburgs ? ” asked the hostess from the samovar .

— А ты был у Шюцбургов? — спросила хозяйка у самовара.
17 unread messages
“ Yes , ma chère . They asked my husband and me to dinner , and told us the sauce at that dinner cost a hundred pounds , ” Princess Myakaya said , speaking loudly , and conscious everyone was listening ; “ and very nasty sauce it was , some green mess . We had to ask them , and I made them sauce for eighteen pence , and everybody was very much pleased with it . I can ’ t run to hundred - pound sauces . ”

«Да, моя дорогая. Пригласили нас с мужем на обед и сказали, что соус на этом обеде стоит сто фунтов, — говорила княгиня Мякая громко и сознавая, что все слушают; «И очень противный соус это был, какая-то зеленая каша. Нам пришлось их спросить, и я приготовил им соус за восемнадцать пенсов, и всем он очень понравился. Я не могу обойтись стофунтовыми соусами.
18 unread messages
“ She ’ s unique ! ” said the lady of the house .

«Она уникальна!» сказала хозяйка дома.
19 unread messages
“ Marvelous ! ” said someone .

"Чудесный!" сказал кто-то.
20 unread messages
The sensation produced by Princess Myakaya ’ s speeches was always unique , and the secret of the sensation she produced lay in the fact that though she spoke not always appropriately , as now , she said simple things with some sense in them . In the society in which she lived such plain statements produced the effect of the wittiest epigram .

Ощущение, производимое речами княгини Мякой, всегда было неповторимо, и тайна производимого ею ощущения заключалась в том, что хотя она и говорила не всегда прилично, как теперь, но говорила простые вещи, с некоторым смыслом в них. В обществе, в котором она жила, такие простые высказывания производили эффект остроумнейшей эпиграммы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому