The hostess sat down at the table and took off her gloves . Chairs were set with the aid of footmen , moving almost imperceptibly about the room ; the party settled itself , divided into two groups : one round the samovar near the hostess , the other at the opposite end of the drawing - room , round the handsome wife of an ambassador , in black velvet , with sharply defined black eyebrows . In both groups conversation wavered , as it always does , for the first few minutes , broken up by meetings , greetings , offers of tea , and as it were , feeling about for something to rest upon .
Хозяйка села за стол и сняла перчатки. Стулья расставлялись с помощью лакеев, почти незаметно передвигавшихся по комнате; компания расположилась, разделившись на две группы: одна вокруг самовара, около хозяйки, другая в противоположном конце гостиной, вокруг красивой жены посла, в черном бархате, с резко очерченными черными бровями. В обеих группах разговор колебался, как всегда, в первые несколько минут, прерываясь встречами, приветствиями, предложениями чая и как бы поисками чего-нибудь, на чем можно было бы отдохнуть.