Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ This is rather indiscreet , but it ’ s so good it ’ s an awful temptation to tell the story , ” said Vronsky , looking at her with his laughing eyes . “ I ’ m not going to mention any names . ”

— Это несколько нескромно, но так хорошо, что ужасное искушение рассказать эту историю, — сказал Вронский, глядя на нее смеющимися глазами. — Я не буду называть никаких имен.
2 unread messages
“ But I shall guess , so much the better . ”

— Но я догадаюсь, тем лучше.
3 unread messages
“ Well , listen : two festive young men were driving — ”

-- Ну, послушайте: ехали два праздничных молодых человека...
4 unread messages
“ Officers of your regiment , of course ? ”

- Офицеры вашего полка, конечно?
5 unread messages
“ I didn ’ t say they were officers , — two young men who had been lunching . ”

«Я не говорил, что это офицеры — двое молодых людей, которые обедали».
6 unread messages
“ In other words , drinking . ”

— Другими словами, выпивка.
7 unread messages
“ Possibly . They were driving on their way to dinner with a friend in the most festive state of mind . And they beheld a pretty woman in a hired sledge ; she overtakes them , looks round at them , and , so they fancy anyway , nods to them and laughs . They , of course , follow her . They gallop at full speed . To their amazement , the fair one alights at the entrance of the very house to which they were going . The fair one darts upstairs to the top story . They get a glimpse of red lips under a short veil , and exquisite little feet . ”

"Возможно. Они ехали на ужин с другом в самом праздничном настроении. И увидели они красивую женщину в наемных санях; она догоняет их, оглядывается на них и, как им и так кажется, кивает им и смеется. Они, конечно, следуют за ней. Они скачут на полной скорости. К их изумлению, красавица высаживается у подъезда того самого дома, к которому они направлялись. Прекрасная бросается наверх, на верхний этаж. Они видят красные губы под короткой вуалью и изящные ножки».
8 unread messages
“ You describe it with such feeling that I fancy you must be one of the two . ”

«Вы описываете это с таким чувством, что мне кажется, что вы один из этих двоих».
9 unread messages
“ And after what you said , just now ! Well , the young men go in to their comrade ’ s ; he was giving a farewell dinner . There they certainly did drink a little too much , as one always does at farewell dinners . And at dinner they inquire who lives at the top in that house . No one knows ; only their host ’ s valet , in answer to their inquiry whether any ‘ young ladies ’ are living on the top floor , answered that there were a great many of them about there . After dinner the two young men go into their host ’ s study , and write a letter to the unknown fair one .

— И после того, что ты сказал, только что! Ну, молодые люди заходят к товарищу; он давал прощальный ужин. Там они, конечно, выпили слишком много, как это всегда бывает на прощальных обедах. А за ужином спрашивают, кто живет наверху в том доме. Никто не знает; только камердинер хозяина на их вопрос, живут ли на верхнем этаже какие-нибудь «барышни», ответил, что их там очень много. После ужина двое молодых людей идут в кабинет хозяина и пишут письмо неизвестной красавице.
10 unread messages
They compose an ardent epistle , a declaration in fact , and they carry the letter upstairs themselves , so as to elucidate whatever might appear not perfectly intelligible in the letter . ”

Они составляют пылкое послание, фактически декларацию, и сами несут письмо наверх, чтобы разъяснить то, что может показаться не совсем понятным в письме. »
11 unread messages
“ Why are you telling me these horrible stories ? Well ? ”

«Зачем ты рассказываешь мне эти ужасные истории? Хорошо?"
12 unread messages
“ They ring . A maid - servant opens the door , they hand her the letter , and assure the maid that they ’ re both so in love that they ’ ll die on the spot at the door . The maid , stupefied , carries in their messages . All at once a gentleman appears with whiskers like sausages , as red as a lobster , announces that there is no one living in the flat except his wife , and sends them both about their business . ”

«Они звонят. Служанка открывает дверь, они передают ей письмо и уверяют горничную, что они оба так влюблены, что умрут на месте у двери. Ошеломленная горничная передает их послания. Вдруг появляется господин с бакенбардами, похожими на сосиски, красными, как рак, объявляет, что в квартире кроме жены никто не живет, и отправляет их обоих по своим делам.
13 unread messages
“ How do you know he had whiskers like sausages , as you say ? ”

— Откуда ты знаешь, что у него были бакенбарды, как сосиски, как ты говоришь?
14 unread messages
“ Ah , you shall hear . I ’ ve just been to make peace between them . ”

«Ах, вы услышите. Я только что пришел помирить их.
15 unread messages
“ Well , and what then ? ”

— Ну, и что тогда?
16 unread messages
“ That ’ s the most interesting part of the story . It appears that it ’ s a happy couple , a government clerk and his lady . The government clerk lodges a complaint , and I became a mediator , and such a mediator ! . . . I assure you Talleyrand couldn ’ t hold a candle to me . ”

«Это самая интересная часть истории. Судя по всему, это счастливая пара: государственный чиновник и его дама. Чиновник подает жалобу, и я стал посредником, и таким посредником!.. Уверяю вас, Талейран мне в подметки не годится».
17 unread messages
“ Why , where was the difficulty ? ”

«Почему, в чем была трудность?»
18 unread messages
“ Ah , you shall hear . . . . We apologize in due form : we are in despair , we entreat forgiveness for the unfortunate misunderstanding . The government clerk with the sausages begins to melt , but he , too , desires to express his sentiments , and as soon as ever he begins to express them , he begins to get hot and say nasty things , and again I ’ m obliged to trot out all my diplomatic talents .

«Ах, вы услышите… Приносим положенные извинения: мы в отчаянии, просим прощения за досадное недоразумение. Чиновник с сосисками начинает таять, но и ему хочется высказать свои чувства, и как только он начинает их выражать, он начинает горячиться и говорить гадости, и мне опять приходится рысью проявить все свои дипломатические таланты.
19 unread messages
I allowed that their conduct was bad , but I urged him to take into consideration their heedlessness , their youth ; then , too , the young men had only just been lunching together . ‘ You understand . They regret it deeply , and beg you to overlook their misbehavior . ’ The government clerk was softened once more . ‘ I consent , count , and am ready to overlook it ; but you perceive that my wife — my wife ’ s a respectable woman — has been exposed to the persecution , and insults , and effrontery of young upstarts , scoundrels . . . . ’ And you must understand , the young upstarts are present all the while , and I have to keep the peace between them . Again I call out all my diplomacy , and again as soon as the thing was about at an end , our friend the government clerk gets hot and red , and his sausages stand on end with wrath , and once more I launch out into diplomatic wiles . ”

Я допускал, что их поведение было дурным, но убеждал его принять во внимание их беспечность, их молодость; и тогда молодые люди только что вместе обедали. 'Вы понимаете. Они глубоко сожалеют об этом и просят вас не обращать внимания на их недостойное поведение». Чиновник еще раз смягчился. — Я согласен, считаю и готов не обращать на это внимания; но вы видите, что моя жена — моя жена порядочная женщина — подверглась гонениям, и оскорблениям, и наглости молодых выскочек, подлецов...» И вы поймите, молодые выскочки все время присутствуют, и Я должен сохранить мир между ними. Опять я вызываю всю свою дипломатию, и снова, как только дело близилось к концу, наш друг чиновник чиновник становится горячим и красным, и сосиски у него встают дыбом от гнева, и я снова пускаюсь в дипломатические хитрости. »
20 unread messages
“ Ah , he must tell you this story ! ” said Betsy , laughing , to a lady who came into her box . “ He has been making me laugh so . ”

«Ах, он должен рассказать вам эту историю!» - сказала Бетси, смеясь, даме, вошедшей в ее ложу. «Он так меня смешил».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому