Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Dolinka , I am so , so wretched ! ” she whispered penitently . And the sweet face covered with tears hid itself in Darya Alexandrovna ’ s skirt .

«Долинка, я такая, такая несчастная!» — прошептала она с раскаянием. И милое, заплаканное лицо скрылось в юбке Дарьи Александровны.
2 unread messages
As though tears were the indispensable oil , without which the machinery of mutual confidence could not run smoothly between the two sisters , the sisters after their tears talked , not of what was uppermost in their minds , but , though they talked of outside matters , they understood each other . Kitty knew that the words she had uttered in anger about her husband ’ s infidelity and her humiliating position had cut her poor sister to the heart , but that she had forgiven her . Dolly for her part knew all she had wanted to find out .

Словно слезы были незаменимым маслом, без которого не могла бы бесперебойно работать машина взаимного доверия между двумя сестрами, сестры после слез говорили не о том, что было у них на уме, но, хотя и говорили о посторонних вещах, они поняли друг друга. Кити знала, что слова, сказанные ею в гневе об измене мужа и о ее унизительном положении, ранили ее бедную сестру до сердца, но что она простила ее. Долли, со своей стороны, знала все, что хотела узнать.
3 unread messages
She felt certain that her surmises were correct ; that Kitty ’ s misery , her inconsolable misery , was due precisely to the fact that Levin had made her an offer and she had refused him , and Vronsky had deceived her , and that she was fully prepared to love Levin and to detest Vronsky . Kitty said not a word of that ; she talked of nothing but her spiritual condition .

Она была уверена, что ее предположения верны; что горе Кити, ее безутешное горе произошло именно от того, что Левин сделал ей предложение, а она ему отказала, а Вронский ее обманул, и что она вполне готова была любить Левина и ненавидеть Вронского. Китти не сказала ни слова об этом; она говорила только о своем духовном состоянии.
4 unread messages
“ I have nothing to make me miserable , ” she said , getting calmer ; “ but can you understand that everything has become hateful , loathsome , coarse to me , and I myself most of all ? You can ’ t imagine what loathsome thoughts I have about everything . ”

«У меня нет ничего, что могло бы меня огорчить», — сказала она, становясь спокойнее; — но понимаешь ли ты, что мне все стало ненавистно, противно, грубо, а больше всего я сам? Вы не представляете, какие отвратительные мысли обо всем у меня возникают».
5 unread messages
“ Why , whatever loathsome thoughts can you have ? ” asked Dolly , smiling .

— Да какие у тебя могут быть мерзкие мысли? — спросила Долли, улыбаясь.
6 unread messages
“ The most utterly loathsome and coarse : I can ’ t tell you . It ’ s not unhappiness , or low spirits , but much worse . As though everything that was good in me was all hidden away , and nothing was left but the most loathsome . Come , how am I to tell you ? ” she went on , seeing the puzzled look in her sister ’ s eyes . “ Father began saying something to me just now . . . . It seems to me he thinks all I want is to be married . Mother takes me to a ball : it seems to me she only takes me to get me married off as soon as may be , and be rid of me . I know it ’ s not the truth , but I can ’ t drive away such thoughts . Eligible suitors , as they call them — I can ’ t bear to see them . It seems to me they ’ re taking stock of me and summing me up . In old days to go anywhere in a ball dress was a simple joy to me , I admired myself ; now I feel ashamed and awkward . And then ! The doctor . . . . Then . . .

— Самый отвратительный и грубый: я вам не могу сказать. Это не несчастье и не уныние, а гораздо хуже. Будто все, что было во мне хорошего, все спряталось, и осталось только самое отвратительное. Ну, как мне вам сказать? — продолжала она, видя озадаченный взгляд сестры. «Отец сейчас начал мне что-то говорить... Мне кажется, он думает, что все, чего я хочу, — это выйти замуж. Мать везет меня на бал: мне кажется, она берет меня только для того, чтобы поскорее выдать меня замуж и избавиться от меня. Я знаю, что это неправда, но не могу прогнать такие мысли. Подходящие женихи, как они их называют, — я не могу их видеть. Мне кажется, меня подводят и подводят итоги. В прежние времена пойти куда-нибудь в бальном платье было для меня простой радостью, я восхищался собой; теперь мне стыдно и неловко. А потом! Доктор.... Затем...
7 unread messages
” Kitty hesitated ; she wanted to say further that ever since this change had taken place in her , Stepan Arkadyevitch had become insufferably repulsive to her , and that she could not see him without the grossest and most hideous conceptions rising before her imagination .

Китти колебалась; она хотела сказать далее, что с тех пор, как в ней произошла эта перемена, Степан Аркадьич стал ей невыносимо противен и что она не могла видеть его без самых грубых и безобразных представлений, возникающих перед ее воображением.
8 unread messages
“ Oh , well , everything presents itself to me , in the coarsest , most loathsome light , ” she went on . “ That ’ s my illness . Perhaps it will pass off . ”

— О, ну, все представляется мне в самом грубом, самом отвратительном свете, — продолжала она. «Это моя болезнь. Возможно, это пройдет».
9 unread messages
“ But you mustn ’ t think about it . ”

— Но ты не должен об этом думать.
10 unread messages
“ I can ’ t help it . I ’ m never happy except with the children at your house . ”

«Я ничего не могу с этим поделать. Я никогда не бываю счастлив, кроме как с детьми в твоем доме.
11 unread messages
“ What a pity you can ’ t be with me ! ”

«Как жаль, что ты не можешь быть со мной!»
12 unread messages
“ Oh , yes , I ’ m coming . I ’ ve had scarlatina , and I ’ ll persuade mamma to let me . ”

«О, да, я иду. У меня была скарлатина, и я уговорю маму отпустить меня.
13 unread messages
Kitty insisted on having her way , and went to stay at her sister ’ s and nursed the children all through the scarlatina , for scarlatina it turned out to be . The two sisters brought all the six children successfully through it , but Kitty was no better in health , and in Lent the Shtcherbatskys went abroad .

Китти настояла на своем, пошла к сестре и выхаживала детей всю скарлатину, потому что это оказалась скарлатина. Обе сестры благополучно вынесли через него всех шестерых детей, но здоровье Кити было не лучше, и в Великий пост Щербацкие уехали за границу.
14 unread messages
The highest Petersburg society is essentially one : in it everyone knows everyone else , everyone even visits everyone else . But this great set has its subdivisions . Anna Arkadyevna Karenina had friends and close ties in three different circles of this highest society . One circle was her husband ’ s government official set , consisting of his colleagues and subordinates , brought together in the most various and capricious manner , and belonging to different social strata . Anna found it difficult now to recall the feeling of almost awe - stricken reverence which she had at first entertained for these persons . Now she knew all of them as people know one another in a country town ; she knew their habits and weaknesses , and where the shoe pinched each one of them . She knew their relations with one another and with the head authorities , knew who was for whom , and how each one maintained his position , and where they agreed and disagreed . But the circle of political , masculine interests had never interested her , in spite of countess Lidia Ivanovna ’ s influence , and she avoided it .

Высшее петербургское общество по существу едино: в нем все друг друга знают, все даже друг к другу ходят. Но у этого огромного множества есть свои подразделения. Анна Аркадьевна Каренина имела друзей и тесные связи в трех разных кругах этого высшего общества. Один круг представлял собой правительственный чиновник ее мужа, состоявший из его коллег и подчиненных, собранных самым разнообразным и причудливым образом и принадлежащих к разным социальным слоям. Анне трудно было теперь вспомнить то чувство почти благоговейного почтения, которое она сначала питала к этим лицам. Теперь она знала их всех, как знают друг друга в провинциальном городе; она знала их привычки и слабости, а также то, где каждого из них защемила обувь. Она знала их отношения между собой и с высшими властями, знала, кто за кого и как каждый отстаивает свою позицию, где они соглашаются и не соглашаются. Но круг политических, мужских интересов никогда не интересовал ее, несмотря на влияние графини Лидии Ивановны, и она избегала его.
15 unread messages
Another little set with which Anna was in close relations was the one by means of which Alexey Alexandrovitch had made his career . The center of this circle was the Countess Lidia Ivanovna . It was a set made up of elderly , ugly , benevolent , and godly women , and clever , learned , and ambitious men . One of the clever people belonging to the set had called it “ the conscience of Petersburg society .

Другой небольшой круг, с которым Анна была в близких отношениях, был тот, посредством которого Алексей Александрович сделал свою карьеру. Центром этого круга была графиня Лидия Ивановна. Это была компания, состоящая из пожилых, уродливых, доброжелательных и благочестивых женщин и умных, образованных и амбициозных мужчин. Один из умных людей, входивших в набор, назвал его «совестью петербургского общества».
16 unread messages
” Alexey Alexandrovitch had the highest esteem for this circle , and Anna with her special gift for getting on with everyone , had in the early days of her life in Petersburg made friends in this circle also . Now , since her return from Moscow , she had come to feel this set insufferable . It seemed to her that both she and all of them were insincere , and she felt so bored and ill at ease in that world that she went to see the Countess Lidia Ivanovna as little as possible .

Алексей Александрович пользовался самым большим уважением к этому кружку, и Анна, с ее особым даром ладить со всеми, в первые дни своей жизни в Петербурге приобрела друзей и в этом кружке. Теперь, после возвращения из Москвы, эта обстановка стала для нее невыносимой. Ей казалось, что и она, и все они были неискренни, и ей было так скучно и не по себе в этом свете, что она как можно реже ходила к графине Лидии Ивановне.
17 unread messages
The third circle with which Anna had ties was preeminently the fashionable world — the world of balls , of dinners , of sumptuous dresses , the world that hung on to the court with one hand , so as to avoid sinking to the level of the demi - monde . For the demi - monde the members of that fashionable world believed that they despised , though their tastes were not merely similar , but in fact identical . Her connection with this circle was kept up through Princess Betsy Tverskaya , her cousin ’ s wife , who had an income of a hundred and twenty thousand roubles , and who had taken a great fancy to Anna ever since she first came out , showed her much attention , and drew her into her set , making fun of Countess Lidia Ivanovna ’ s coterie .

Третий круг, с которым была связана Анна, был по преимуществу светским миром — миром балов, обедов, роскошных платьев, миром, который одной рукой держался за двор, чтобы не опуститься до уровня полулюдей. мир. Представители этого модного мира считали, что они презирают полусвет, хотя их вкусы были не просто схожи, а фактически идентичны. Связь ее с этим кружком поддерживалась через княгиню Бетси Тверскую, жену ее двоюродной сестры, имевшую доход в сто двадцать тысяч рублей и очень полюбившую Анну с тех пор, как она вышла в свет, оказывавшую ей большое внимание, и втянула ее в свой круг, высмеивая кружок графини Лидии Ивановны.
18 unread messages
“ When I ’ m old and ugly I ’ ll be the same , ” Betsy used to say ; “ but for a pretty young woman like you it ’ s early days for that house of charity . ”

«Когда я стану старой и уродливой, я буду такой же», — говорила Бетси; — Но для такой хорошенькой молодой женщины, как ты, этот благотворительный дом еще только начинается.
19 unread messages
Anna had at first avoided as far as she could Princess Tverskaya ’ s world , because it necessitated an expenditure beyond her means , and besides in her heart she preferred the first circle . But since her visit to Moscow she had done quite the contrary .

Анна сначала избегала, насколько могла, мира княгини Тверской, потому что это требовало непомерных расходов, и, кроме того, в душе она предпочитала первый круг. Но после своего визита в Москву она поступила совсем наоборот.
20 unread messages
She avoided her serious - minded friends , and went out into the fashionable world . There she met Vronsky , and experienced an agitating joy at those meetings . She met Vronsky specially often at Betsy ’ s for Betsy was a Vronsky by birth and his cousin . Vronsky was everywhere where he had any chance of meeting Anna , and speaking to her , when he could , of his love . She gave him no encouragement , but every time she met him there surged up in her heart that same feeling of quickened life that had come upon her that day in the railway carriage when she saw him for the first time . She was conscious herself that her delight sparkled in her eyes and curved her lips into a smile , and she could not quench the expression of this delight .

Она избегала своих серьезных друзей и уходила в светский мир. Там она встретила Вронского и испытала волнующую радость при этих встречах. Она особенно часто встречалась с Вронским у Бетси, ибо Бетси была Вронская по происхождению и была его двоюродной сестрой. Вронский был везде, где только мог встретить Анну и говорить ей, когда мог, о своей любви. Она не ободряла его, но каждый раз, когда она встречала его, в сердце ее поднималось то самое чувство оживившейся жизни, которое нашло на нее в тот день в вагоне, когда она впервые увидела его. Она сама сознавала, что радость ее сверкала в ее глазах и изгибала губы в улыбку, и она не могла угасить выражения этого восторга.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому