Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Towards ten o ’ clock , when she usually said good - night to her son , and often before going to a ball put him to bed herself , she felt depressed at being so far from him ; and whatever she was talking about , she kept coming back in thought to her curly - headed Seryozha . She longed to look at his photograph and talk of him . Seizing the first pretext , she got up , and with her light , resolute step went for her album . The stairs up to her room came out on the landing of the great warm main staircase .

К десяти часам, когда она обыкновенно прощалась с сыном и часто перед тем, как идти на бал, сама укладывала его спать, ей стало грустно от того, что она так далеко от него; и о чем бы она ни говорила, она все время возвращалась мысленно к своему кудрявому Сереже. Ей хотелось посмотреть на его фотографию и поговорить о нем. Воспользовавшись первым предлогом, она встала и легким, решительным шагом пошла за своим альбомом. Лестница, ведущая в ее комнату, вела на площадку большой теплой парадной лестницы.
2 unread messages
Just as she was leaving the drawing - room , a ring was heard in the hall .

Когда она выходила из гостиной, в передней послышался звонок.
3 unread messages
“ Who can that be ? ” said Dolly .

«Кто это может быть?» - сказала Долли.
4 unread messages
“ It ’ s early for me to be fetched , and for anyone else it ’ s late , ” observed Kitty .

— Меня рано звать, а кому-то поздно, — заметила Кити.
5 unread messages
“ Sure to be someone with papers for me , ” put in Stepan Arkadyevitch .

— Обязательно кто-нибудь с бумагами для меня, — вставил Степан Аркадьич.
6 unread messages
When Anna was passing the top of the staircase , a servant was running up to announce the visitor , while the visitor himself was standing under a lamp . Anna glancing down at once recognized Vronsky , and a strange feeling of pleasure and at the same time of dread of something stirred in her heart . He was standing still , not taking off his coat , pulling something out of his pocket . At the instant when she was just facing the stairs , he raised his eyes , caught sight of her , and into the expression of his face there passed a shade of embarrassment and dismay . With a slight inclination of her head she passed , hearing behind her Stepan Arkadyevitch ’ s loud voice calling him to come up , and the quiet , soft , and composed voice of Vronsky refusing .

Когда Анна проходила по лестнице, подбежал слуга, чтобы доложить о посетителе, а сам посетитель стоял под лампой. Анна, взглянув вниз, тотчас же узнала Вронского, и странное чувство удовольствия и в то же время страха перед чем-то шевельнулось в ее сердце. Он стоял неподвижно, не снимая пальто, вытаскивая что-то из кармана. В ту минуту, когда она уже стояла лицом к лестнице, он поднял глаза, увидал ее, и в выражении его лица прошла тень смущения и испуга. Слегка наклонив голову, она прошла, слыша позади себя громкий голос Степана Аркадьича, призывавший его подойти, и тихий, мягкий и спокойный голос отказывающегося Вронского.
7 unread messages
When Anna returned with the album , he was already gone , and Stepan Arkadyevitch was telling them that he had called to inquire about the dinner they were giving next day to a celebrity who had just arrived . “ And nothing would induce him to come up . What a queer fellow he is ! ” added Stepan Arkadyevitch .

Когда Анна вернулась с альбомом, его уже не было, и Степан Аркадьич рассказывал, что заходил узнать об обеде, который они на следующий день давали только что приехавшей знаменитости. «И ничто не могло заставить его подняться. Какой он странный тип! — прибавил Степан Аркадьич.
8 unread messages
Kitty blushed . She thought that she was the only person who knew why he had come , and why he would not come up . “ He has been at home , ” she thought , “ and didn ’ t find me , and thought I should be here , but he did not come up because he thought it late , and Anna ’ s here . ”

Китти покраснела. Она думала, что она единственный человек, который знает, зачем он пришел и почему не подходит. «Он был дома, — думала она, — и не застал меня, и думал, что я должна быть здесь, но не пришел, потому что думал поздно, а Анна здесь».
9 unread messages
All of them looked at each other , saying nothing , and began to look at Anna ’ s album .

Все молча переглянулись и стали рассматривать альбом Анны.
10 unread messages
There was nothing either exceptional or strange in a man ’ s calling at half - past nine on a friend to inquire details of a proposed dinner party and not coming in , but it seemed strange to all of them

Не было ничего исключительного или странного в том, что мужчина в половине десятого зашел к другу, чтобы узнать подробности предполагаемого званого обеда, и не пришел, но всем это показалось странным.
11 unread messages
Above all , it seemed strange and not right to Anna .

Прежде всего, это показалось Анне странным и неправильным.
12 unread messages
The ball was only just beginning as Kitty and her mother walked up the great staircase , flooded with light , and lined with flowers and footmen in powder and red coats . From the rooms came a constant , steady hum , as from a hive , and the rustle of movement ; and while on the landing between trees they gave last touches to their hair and dresses before the mirror , they heard from the ballroom the careful , distinct notes of the fiddles of the orchestra beginning the first waltz . A little old man in civilian dress , arranging his gray curls before another mirror , and diffusing an odor of scent , stumbled against them on the stairs , and stood aside , evidently admiring Kitty , whom he did not know . A beardless youth , one of those society youths whom the old Prince Shtcherbatsky called “ young bucks , ” in an exceedingly open waistcoat , straightening his white tie as he went , bowed to them , and after running by , came back to ask Kitty for a quadrille . As the first quadrille had already been given to Vronsky , she had to promise this youth the second . An officer , buttoning his glove , stood aside in the doorway , and stroking his mustache , admired rosy Kitty .

Бал только начинался, когда Китти и ее мать поднимались по огромной лестнице, залитой светом, окруженной цветами и лакеями в пудреных и красных пальто. Из комнат доносился постоянный, ровный гул, как из улья, и шорох движения; и пока на площадке между деревьями они перед зеркалом завершали прическу и платье, из бальной залы доносились осторожные, отчетливые звуки скрипок оркестра, начинающего первый вальс. Маленький старичок в штатском, поправляя свои седые кудри перед другим зеркалом и распространяя запах духов, наткнулся на них на лестнице и стал в стороне, видимо, любуясь Кити, которую он не знал. Безбородый юноша, один из тех светских юношей, которых старый князь Щербацкий называл «молодыми козлами», в чрезвычайно распахнутом жилете, поправляя на ходу белый галстук, поклонился им и, пробежав мимо, вернулся просить Кити о кадриль. Так как первая кадриль уже была отдана Вронскому, то ей пришлось пообещать этому юноше вторую. Офицер, застегивая перчатку, стоял в стороне в дверях и, поглаживая усы, любовался румяной Кити.
13 unread messages
Although her dress , her coiffure , and all the preparations for the ball had cost Kitty great trouble and consideration , at this moment she walked into the ballroom in her elaborate tulle dress over a pink slip as easily and simply as though all the rosettes and lace , all the minute details of her attire , had not cost her or her family a moment ’ s attention , as though she had been born in that tulle and lace , with her hair done up high on her head , and a rose and two leaves on the top of it .

Хотя ее платье, ее прическа и все приготовления к балу стоили Кити больших хлопот и забот, в эту минуту она вошла в бальный зал в своем изысканном тюлевом платье поверх розовой комбинации так легко и просто, как будто все розочки и кружева все мельчайшие детали ее наряда не стоили ни ей, ни ее семье ни минуты внимания, как будто она родилась в этом тюле и кружевах, с высоко поднятыми волосами и с розой и двумя листьями на самое верхнее.
14 unread messages
When , just before entering the ballroom , the princess , her mother , tried to turn right side out of the ribbon of her sash , Kitty had drawn back a little . She felt that everything must be right of itself , and graceful , and nothing could need setting straight .

Когда, перед самым входом в бальную залу, княжна, ее мать, попыталась вывернуться из ленты пояса на правый бок, Кити немного отодвинулась. Она чувствовала, что все должно быть само по себе правильно и изящно, и ничто не нуждается в исправлении.
15 unread messages
It was one of Kitty ’ s best days . Her dress was not uncomfortable anywhere ; her lace berthe did not droop anywhere ; her rosettes were not crushed nor torn off ; her pink slippers with high , hollowed - out heels did not pinch , but gladdened her feet ; and the thick rolls of fair chignon kept up on her head as if they were her own hair . All the three buttons buttoned up without tearing on the long glove that covered her hand without concealing its lines . The black velvet of her locket nestled with special softness round her neck . That velvet was delicious ; at home , looking at her neck in the looking - glass , Kitty had felt that that velvet was speaking . About all the rest there might be a doubt , but the velvet was delicious . Kitty smiled here too , at the ball , when she glanced at it in the glass .

Это был один из лучших дней Китти. Платье ее нигде не было неудобным; ее кружевное платье никуда не свисало; ее розетки не были смяты и не оторваны; розовые туфли на высоких выдолбленных каблуках не жали, а радовали ноги; густые завитки светлых шиньонов держались у нее на голове, как будто это были ее собственные волосы. Все три пуговицы были застегнуты, не порвавшись на длинной перчатке, закрывавшей ее руку, не скрывающей ее линий. Черный бархат ее медальона с особой мягкостью расположился на ее шее. Этот бархат был восхитителен; дома, глядя на свою шею в зеркало, Кити чувствовала, что этот бархат говорит. Насчет всего остального могли быть сомнения, но бархат был восхитительный. Кити улыбнулась и здесь, на мяче, взглянув на него в зеркало.
16 unread messages
Her bare shoulders and arms gave Kitty a sense of chill marble , a feeling she particularly liked . Her eyes sparkled , and her rosy lips could not keep from smiling from the consciousness of her own attractiveness . She had scarcely entered the ballroom and reached the throng of ladies , all tulle , ribbons , lace , and flowers , waiting to be asked to dance — Kitty was never one of that throng — when she was asked for a waltz , and asked by the best partner , the first star in the hierarchy of the ballroom , a renowned director of dances , a married man , handsome and well - built , Yegorushka Korsunsky . He had only just left the Countess Bonina , with whom he had danced the first half of the waltz , and , scanning his kingdom — that is to say , a few couples who had started dancing — he caught sight of Kitty , entering , and flew up to her with that peculiar , easy amble which is confined to directors of balls . Without even asking her if she cared to dance , he put out his arm to encircle her slender waist . She looked round for someone to give her fan to , and their hostess , smiling to her , took it .

Ее обнаженные плечи и руки придавали Китти ощущение холодного мрамора, ощущение, которое ей особенно нравилось. Глаза ее сверкали, а розовые губы не могли удержаться от улыбки от сознания своей привлекательности. Едва она вошла в бальный зал и приблизилась к толпе дам, вся в тюле, лентах, кружевах и цветах, ожидающих приглашения на танец (Китти никогда не входила в эту толпу), как ее попросили исполнить вальс, и ее пригласил лучший партнер, первая звезда в бальной иерархии, известный постановщик танцев, женатый мужчина, красивый и хорошо сложенный, Егорушка Корсунский. Он только что отошел от графини Бониной, с которой танцевал первую половину вальса, и, оглядывая свое королевство, то есть несколько пар, начавших танцевать, увидал вошедшую Кити и полетел к ней той своеобразной, легкой походкой, которая свойственна распорядителям балов. Даже не спросив ее, не хочет ли она потанцевать, он протянул руку и обнял ее тонкую талию. Она поискала глазами, кому бы подарить веер, и хозяйка, улыбнувшись ей, взяла его.
17 unread messages
“ How nice you ’ ve come in good time , ” he said to her , embracing her waist ; “ such a bad habit to be late . ” Bending her left hand , she laid it on his shoulder , and her little feet in their pink slippers began swiftly , lightly , and rhythmically moving over the slippery floor in time to the music .

— Как хорошо, что ты вовремя пришла, — сказал он ей, обнимая ее за талию; «Такая плохая привычка опаздывать». Согнув левую руку, она положила ее ему на плечо, и ее маленькие ножки в розовых тапочках начали быстро, легко и ритмично двигаться по скользкому полу в такт музыке.
18 unread messages
“ It ’ s a rest to waltz with you , ” he said to her , as they fell into the first slow steps of the waltz . “ It ’ s exquisite — such lightness , precision . ” He said to her the same thing he said to almost all his partners whom he knew well .

— Вальсировать с тобой — это отдых, — сказал он ей, когда они перешли к первым медленным шагам вальса. «Это изысканно — такая легкость, точность». Он сказал ей то же самое, что говорил почти всем своим партнерам, которых хорошо знал.
19 unread messages
She smiled at his praise , and continued to look about the room over his shoulder . She was not like a girl at her first ball , for whom all faces in the ballroom melt into one vision of fairyland . And she was not a girl who had gone the stale round of balls till every face in the ballroom was familiar and tiresome . But she was in the middle stage between these two ; she was excited , and at the same time she had sufficient self - possession to be able to observe . In the left corner of the ballroom she saw the cream of society gathered together . There — incredibly naked — was the beauty Lidi , Korsunsky ’ s wife ; there was the lady of the house ; there shone the bald head of Krivin , always to be found where the best people were . In that direction gazed the young men , not venturing to approach . There , too , she descried Stiva , and there she saw the exquisite figure and head of Anna in a black velvet gown . And he was there . Kitty had not seen him since the evening she refused Levin . With her long - sighted eyes , she knew him at once , and was even aware that he was looking at her .

Она улыбнулась его похвале и продолжила осматривать комнату через его плечо. Она не была похожа на девушку на своем первом балу, для которой все лица в бальном зале сливаются в одно видение сказочной страны. И она не была девушкой, которая ходила на балы до тех пор, пока каждое лицо в бальном зале не стало знакомым и утомительным. Но она находилась на средней стадии между этими двумя; она была взволнована и в то же время имела достаточно выдержки, чтобы наблюдать. В левом углу бального зала она увидела собравшиеся сливки общества. Там, невероятно обнаженная, была красавица Лиди, жена Корсунского; была хозяйка дома; там сияла лысина Кривина, всегда находившаяся там, где были лучшие люди. В ту сторону смотрели молодые люди, не решаясь приблизиться. Там она тоже увидела Стиву и увидела там прекрасную фигуру и голову Анны в черном бархатном платье. И он был там. Кити не видела его с того вечера, когда она отказала Левину. Своими дальнозоркими глазами она сразу узнала его и даже почувствовала, что он смотрит на нее.
20 unread messages
“ Another turn , eh ? You ’ re not tired ? ” said Korsunsky , a little out of breath .

«Еще один поворот, а? Ты не устал? — сказал Корсунский, немного запыхавшись.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому