Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ No , I ’ m first ! No , I ! ” screamed the children , who had finished tea , running up to their Aunt Anna .

«Нет, я первый! Нет, я! - кричали допивающие чай дети, подбегая к тете Анне.
2 unread messages
“ All together , ” said Anna , and she ran laughing to meet them , and embraced and swung round all the throng of swarming children , shrieking with delight .

— Все вместе, — сказала Анна и, смеясь, побежала им навстречу, обняла и раскачивалась вокруг всей толпы роящихся детей, визжа от восторга.
3 unread messages
Dolly came out of her room to the tea of the grown - up people . Stepan Arkadyevitch did not come out . He must have left his wife ’ s room by the other door .

Долли вышла из своей комнаты к чаю взрослым. Степан Аркадьич не вышел. Должно быть, он вышел из комнаты жены через другую дверь.
4 unread messages
“ I am afraid you ’ ll be cold upstairs , ” observed Dolly , addressing Anna ; “ I want to move you downstairs , and we shall be nearer . ”

— Боюсь, вам наверху будет холодно, — заметила Долли, обращаясь к Анне; — Я хочу перенести тебя вниз, и мы будем поближе.
5 unread messages
“ Oh , please , don ’ t trouble about me , ” answered Anna , looking intently into Dolly ’ s face , trying to make out whether there had been a reconciliation or not .

— О, пожалуйста, не беспокойтесь обо мне, — отвечала Анна, пристально глядя в лицо Долли, стараясь понять, было ли примирение или нет.
6 unread messages
“ It will be lighter for you here , ” answered her sister - in - law .

«Тебе здесь будет легче», — ответила невестка.
7 unread messages
“ I assure you that I sleep everywhere , and always like a marmot . ”

«Уверяю вас, я сплю везде и всегда как сурок».
8 unread messages
“ What ’ s the question ? ” inquired Stepan Arkadyevitch , coming out of his room and addressing his wife .

"Какой вопрос?" — спросил Степан Аркадьич, выходя из комнаты и обращаясь к жене.
9 unread messages
From his tone both Kitty and Anna knew that a reconciliation had taken place .

По его тону и Кити, и Анна поняли, что примирение произошло.
10 unread messages
“ I want to move Anna downstairs , but we must hang up blinds . No one knows how to do it ; I must see to it myself , ” answered Dolly addressing him .

«Я хочу перенести Анну вниз, но нам нужно повесить жалюзи. Никто не знает, как это сделать; Я должна сама об этом позаботиться, — ответила ему Долли.
11 unread messages
“ God knows whether they are fully reconciled , ” thought Anna , hearing her tone , cold and composed .

«Бог знает, вполне ли они примирились», — подумала Анна, слыша ее тон, холодный и спокойный.
12 unread messages
“ Oh , nonsense , Dolly , always making difficulties , ” answered her husband . “ Come , I ’ ll do it all , if you like . . . . ”

«Ну, чепуха, Долли, вечно все создаешь трудности», — ответил ее муж. «Пойдем, я все сделаю, если хочешь…»
13 unread messages
“ Yes , they must be reconciled , ” thought Anna .

«Да, их надо помирить», — подумала Анна.
14 unread messages
“ I know how you do everything , ” answered Dolly . “ You tell Matvey to do what can ’ t be done , and go away yourself , leaving him to make a muddle of everything , ” and her habitual , mocking smile curved the corners of Dolly ’ s lips as she spoke .

«Я знаю, как ты все делаешь», — ответила Долли. — Ты скажи Матвею, чтобы он сделал то, что сделать невозможно, а сам ушел, оставив его все путать, — и ее привычная, насмешливая улыбка изогнула уголки губ Долли, когда она говорила.
15 unread messages
“ Full , full reconciliation , full , ” thought Anna ; “ thank God ! ” and rejoicing that she was the cause of it , she went up to Dolly and kissed her .

«Полное, полное примирение, полное», — подумала Анна; "Слава Богу!" и, радуясь, что она была причиной этого, она подошла к Долли и поцеловала ее.
16 unread messages
“ Not at all .

"Нисколько.
17 unread messages
Why do you always look down on me and Matvey ? ” said Stepan Arkadyevitch , smiling hardly perceptibly , and addressing his wife .

Почему ты всегда смотришь на меня и Матвея свысока? - сказал Степан Аркадьич, едва заметно улыбаясь, и обращаясь к жене.
18 unread messages
The whole evening Dolly was , as always , a little mocking in her tone to her husband , while Stepan Arkadyevitch was happy and cheerful , but not so as to seem as though , having been forgiven , he had forgotten his offense .

Весь вечер Долли была, как всегда, немного насмешливой тоном по отношению к мужу, а Степан Аркадьич был счастлив и весел, но не так, чтобы казалось, будто он, прощенный, забыл свою обиду.
19 unread messages
At half - past nine o ’ clock a particularly joyful and pleasant family conversation over the tea - table at the Oblonskys ’ was broken up by an apparently simple incident . But this simple incident for some reason struck everyone as strange . Talking about common acquaintances in Petersburg , Anna got up quickly .

В половине девятого часа особенно радостный и приятный семейный разговор за чайным столом у Облонских был прерван одним, казалось бы, простым происшествием. Но этот простой случай почему-то всем показался странным. Заговорив об общих знакомых в Петербурге, Анна быстро поднялась.
20 unread messages
“ She is in my album , ” she said ; “ and , by the way , I ’ ll show you my Seryozha , ” she added , with a mother ’ s smile of pride .

«Она в моем альбоме», — сказала она; — И, кстати, я покажу вам моего Сережу, — прибавила она с материнской улыбкой гордости.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому