Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Making her way through the crowd to the first - class waiting - room , she gradually recollected all the details of her position , and the plans between which she was hesitating . And again at the old sore places , hope and then despair poisoned the wounds of her tortured , fearfully throbbing heart . As she sat on the star - shaped sofa waiting for the train , she gazed with aversion at the people coming and going ( they were all hateful to her ) , and thought how she would arrive at the station , would write him a note , and what she would write to him , and how he was at this moment complaining to his mother of his position , not understanding her sufferings , and how she would go into the room , and what she would say to him . Then she thought that life might still be happy , and how miserably she loved and hated him , and how fearfully her heart was beating .

Пробираясь сквозь толпу в зал ожидания первого класса, она постепенно припоминала все подробности своего положения и планов, между которыми колебалась. И снова по старым больным местам надежда, а затем отчаяние отравляли раны ее измученного, боязливо пульсирующего сердца. Сидя на звездообразном диване в ожидании поезда, она с отвращением смотрела на приходящих и уходящих людей (все они были ей ненавистны) и думала, как она приедет на вокзал, напишет ему записку и что она ему напишет, и как он в эту минуту жалуется матери на свое положение, не понимая ее страданий, и как она войдет в комнату, и что она ему скажет. Тогда она подумала, что жизнь еще может быть счастливой, и как несчастно она любила и ненавидела его, и как боязливо билось ее сердце.
2 unread messages
A bell rang , some young men , ugly and impudent , and at the same time careful of the impression they were making , hurried by . Pyotr , too , crossed the room in his livery and top - boots , with his dull , animal face , and came up to her to take her to the train . Some noisy men were quiet as she passed them on the platform , and one whispered something about her to another — something vile , no doubt . She stepped up on the high step , and sat down in a carriage by herself on a dirty seat that had been white . Her bag lay beside her , shaken up and down by the springiness of the seat . With a foolish smile Pyotr raised his hat , with its colored band , at the window , in token of farewell ; an impudent conductor slammed the door and the latch . A grotesque - looking lady wearing a bustle ( Anna mentally undressed the woman , and was appalled at her hideousness ) , and a little girl laughing affectedly ran down the platform .

Прозвенел звонок, мимо поспешили несколько молодых людей, некрасивых и нахальных, но в то же время заботящихся о производимом ими впечатлении. Петр тоже прошел через комнату в своей ливрее и сапогах, с тупым, животным лицом, и подошел к ней, чтобы проводить ее до поезда. Некоторые шумные мужчины молчали, когда она проходила мимо них на платформе, и один что-то шептал о ней другому — несомненно, что-то гнусное. Она поднялась на высокую ступеньку и села в карете одна на грязное, белое сиденье. Рядом с ней лежала ее сумка, раскачивавшаяся вверх и вниз от упругости сиденья. С глупой улыбкой Петр приподнял у окна шляпу с цветной лентой в знак прощания; наглый кондуктор захлопнул дверь и щеколду. По платформе бежали гротескного вида дама в турне (Анна мысленно раздевала женщину и ужасалась ее безобразию) и наигранно смеющаяся маленькая девочка.
3 unread messages
“ Katerina Andreevna , she ’ s got them all , ma tante ! cried the girl .

— Катерина Андреевна, у нее все есть, ma tante! воскликнула девушка.
4 unread messages
“ Even the child ’ s hideous and affected , ” thought Anna . To avoid seeing anyone , she got up quickly and seated herself at the opposite window of the empty carriage . A misshapen - looking peasant covered with dirt , in a cap from which his tangled hair stuck out all round , passed by that window , stooping down to the carriage wheels . “ There ’ s something familiar about that hideous peasant , ” thought Anna . And remembering her dream , she moved away to the opposite door , shaking with terror . The conductor opened the door and let in a man and his wife .

«Даже ребенок безобразен и наигран», — подумала Анна. Чтобы никого не видеть, она быстро встала и села у противоположного окна пустого вагона. Мимо этого окна, нагнувшись к колесам кареты, прошел уродливый мужик, весь в грязи, в шапке, из которой торчали во все стороны спутанные волосы. «Есть что-то знакомое в этом отвратительном мужике», — подумала Анна. И, вспомнив свой сон, она отошла к противоположной двери, дрожа от ужаса. Кондуктор открыл дверь и впустил мужчину и его жену.
5 unread messages
“ Do you wish to get out ? ”

— Вы хотите выйти?
6 unread messages
Anna made no answer .

Анна не ответила.
7 unread messages
The conductor and her two fellow - passengers did not notice under her veil her panic - stricken face . She went back to her corner and sat down . The couple seated themselves on the opposite side , and intently but surreptitiously scrutinized her clothes . Both husband and wife seemed repulsive to Anna . The husband asked , would she allow him to smoke , obviously not with a view to smoking but to getting into conversation with her . Receiving her assent , he said to his wife in French something about caring less to smoke than to talk . They made inane and affected remarks to one another , entirely for her benefit . Anna saw clearly that they were sick of each other , and hated each other . And no one could have helped hating such miserable monstrosities .

Кондуктор и двое ее попутчиков не заметили под вуалью ее испуганного лица. Она вернулась в свой угол и села. Пара села на противоположной стороне и внимательно, но исподтишка рассматривала ее одежду. И муж, и жена показались Анне отталкивающими. Муж спросил, разрешит ли она ему курить, очевидно, не с целью курить, а для того, чтобы вступить с ней в разговор. Получив ее согласие, он сказал жене по-французски что-то о том, что ему следует меньше курить, чем говорить. Они отпускали друг другу бессмысленные и жеманные замечания исключительно в ее пользу. Анна ясно видела, что они устали друг от друга и ненавидели друг друга. И никто не мог не возненавидеть таких жалких чудовищ.
8 unread messages
A second bell sounded , and was followed by moving of luggage , noise , shouting and laughter . It was so clear to Anna that there was nothing for anyone to be glad of , that this laughter irritated her agonizingly , and she would have liked to stop up her ears not to hear it . At last the third bell rang , there was a whistle and a hiss of steam , and a clank of chains , and the man in her carriage crossed himself . “ It would be interesting to ask him what meaning he attaches to that , ” thought Anna , looking angrily at him . She looked past the lady out of the window at the people who seemed whirling by as they ran beside the train or stood on the platform . The train , jerking at regular intervals at the junctions of the rails , rolled by the platform , past a stone wall , a signal - box , past other trains ; the wheels , moving more smoothly and evenly , resounded with a slight clang on the rails .

Прозвучал второй звонок, а затем последовало перемещение багажа, шум, крики и смех. Анне было так ясно, что радоваться нечему, что смех этот мучительно раздражал ее, и ей хотелось заткнуть уши, чтобы не слышать его. Наконец прозвенел третий звонок, послышался свисток, и шипение пара, и лязг цепей, и человек в ее карете перекрестился. «Интересно было бы спросить его, какое значение он вкладывает в это», — подумала Анна, сердито глядя на него. Она смотрела мимо женщины в окно на людей, которые, казалось, кружились мимо, бегая рядом с поездом или стоя на платформе. Поезд, равномерно дергаясь на стыках рельсов, катился мимо платформы, мимо каменной стены, мимо сигнальной будки, мимо других поездов; колеса, двигаясь более плавно и ровно, отдавались легким лязгом по рельсам.
9 unread messages
The window was lighted up by the bright evening sun , and a slight breeze fluttered the curtain . Anna forgot her fellow passengers , and to the light swaying of the train she fell to thinking again , as she breathed the fresh air .

Окно было освещено ярким вечерним солнцем, и легкий ветерок колыхал занавеску. Анна забыла о своих попутчиках и под легкое покачивание поезда снова задумалась, вдыхая свежий воздух.
10 unread messages
“ Yes , what did I stop at ? That I couldn ’ t conceive a position in which life would not be a misery , that we are all created to be miserable , and that we all know it , and all invent means of deceiving each other . And when one sees the truth , what is one to do ? ”

«Да, на чем я остановился? Что я не могу себе представить такого положения, при котором жизнь не была бы страданием, что мы все созданы для того, чтобы быть несчастными, и что мы все это знаем и все изобретаем средства обмана друг друга. А когда человек видит истину, что ему делать?»
11 unread messages
“ That ’ s what reason is given man for , to escape from what worries him , ” said the lady in French , lisping affectedly , and obviously pleased with her phrase .

— Для того и дан человеку разум, чтобы бежать от того, что его беспокоит, — сказала дама по-французски, жеманно шепелявя и явно довольная своей фразой.
12 unread messages
The words seemed an answer to Anna ’ s thoughts .

Эти слова казались ответом на мысли Анны.
13 unread messages
“ To escape from what worries him , ” repeated Anna . And glancing at the red - cheeked husband and the thin wife , she saw that the sickly wife considered herself misunderstood , and the husband deceived her and encouraged her in that idea of herself . Anna seemed to see all their history and all the crannies of their souls , as it were turning a light upon them . But there was nothing interesting in them , and she pursued her thought .

«Чтобы уйти от того, что его волнует», — повторила Анна. И взглянув на краснощекого мужа и худую жену, она увидела, что болезненная жена считала себя непонятой, а муж обманывал ее и поощрял в этом представлении о себе. Анна словно видела всю их историю и все закоулки их душ, как бы освещая их светом. Но в них не было ничего интересного, и она продолжала свою мысль.
14 unread messages
“ Yes , I ’ m very much worried , and that ’ s what reason was given me for , to escape ; so then one must escape : why not put out the light when there ’ s nothing more to look at , when it ’ s sickening to look at it all ? But how ? Why did the conductor run along the footboard , why are they shrieking , those young men in that train ? why are they talking , why are they laughing ? It ’ s all falsehood , all lying , all humbug , all cruelty ! . . .

«Да, я очень волнуюсь, и для того мне и был дан повод бежать; так тогда надо бежать: почему бы не потушить свет, когда больше не на что смотреть, когда тошно на все это смотреть? Но как? Почему кондуктор побежал по подножке, почему они визжат, эти молодые люди в том поезде? почему они разговаривают, почему они смеются? Это все ложь, все ложь, все обман, все жестокость! ...
15 unread messages

»
16 unread messages
When the train came into the station , Anna got out into the crowd of passengers , and moving apart from them as if they were lepers , she stood on the platform , trying to think what she had come here for , and what she meant to do . Everything that had seemed to her possible before was now so difficult to consider , especially in this noisy crowd of hideous people who would not leave her alone . One moment porters ran up to her proffering their services , then young men , clacking their heels on the planks of the platform and talking loudly , stared at her ; people meeting her dodged past on the wrong side . Remembering that she had meant to go on further if there were no answer , she stopped a porter and asked if her coachman were not here with a note from Count Vronsky .

Когда поезд подошел к станции, Анна выбралась в толпу пассажиров и, отойдя от них, как от прокаженных, стояла на платформе, пытаясь обдумать, зачем она пришла сюда и что она собирается делать. . Все, что прежде казалось ей возможным, теперь было так трудно обдумать, особенно в этой шумной толпе безобразных людей, не оставляющих ее в покое. То к ней подбежали носильщики, предлагая свои услуги, то молодые люди, стуча каблуками по доскам платформы и громко разговаривая, уставились на нее; люди, встречающие ее, уворачивались мимо не той стороны. Вспомнив, что она собиралась идти дальше, если не будет ответа, она остановила носильщика и спросила, нет ли здесь ее кучера с запиской от графа Вронского.
17 unread messages
“ Count Vronsky ? They sent up here from the Vronskys just this minute , to meet Princess Sorokina and her daughter . And what is the coachman like ? ”

«Граф Вронский? Сюда сейчас же прислали от Вронских навстречу княгине Сорокиной и ее дочери. А какой кучер?
18 unread messages
Just as she was talking to the porter , the coachman Mihail , red and cheerful in his smart blue coat and chain , evidently proud of having so successfully performed his commission , came up to her and gave her a letter . She broke it open , and her heart ached before she had read it .

Пока она разговаривала со швейцаром, к ней подошел кучер Михаил, красный и веселый, в нарядном синем сюртуке и на цепочке, видимо, гордый тем, что так удачно выполнил свое поручение, и подал ей письмо. Она разломила его, и сердце у нее сжалось еще до того, как она прочитала его.
19 unread messages
“ I am very sorry your note did not reach me . I will be home at ten , ” Vronsky had written carelessly . . . .

«Мне очень жаль, что ваша записка не дошла до меня. Буду дома в десять», — небрежно написал Вронский...
20 unread messages
“ Yes , that ’ s what I expected ! ” she said to herself with an evil smile .

«Да, именно этого я и ожидал!» сказала она себе со злой улыбкой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому