Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Very good , you can go home then , ” she said softly , addressing Mihail . She spoke softly because the rapidity of her heart ’ s beating hindered her breathing .

— Очень хорошо, тогда можешь идти домой, — тихо сказала она, обращаясь к Михаилу. Она говорила тихо, потому что быстрота биения ее сердца мешала ей дышать.
2 unread messages
“ No , I won ’ t let you make me miserable , ” she thought menacingly , addressing not him , not herself , but the power that made her suffer , and she walked along the platform .

«Нет, я не позволю тебе сделать меня несчастной», — грозно подумала она, обращаясь не к нему, не к себе, а к силе, заставившей ее страдать, и пошла по платформе.
3 unread messages
Two maid - servants walking along the platform turned their heads , staring at her and making some remarks about her dress . “ Real , ” they said of the lace she was wearing . The young men would not leave her in peace . Again they passed by , peering into her face , and with a laugh shouting something in an unnatural voice . The station - master coming up asked her whether she was going by train . A boy selling kvas never took his eyes off her . “ My God ! where am I to go ? ” she thought , going farther and farther along the platform . At the end she stopped . Some ladies and children , who had come to meet a gentleman in spectacles , paused in their loud laughter and talking , and stared at her as she reached them . She quickened her pace and walked away from them to the edge of the platform . A luggage train was coming in . The platform began to sway , and she fancied she was in the train again .

Две служанки, проходившие по платформе, повернули головы, глядя на нее и делая какие-то замечания по поводу ее платья. «Настоящее», — сказали они о кружеве, которое она носила. Молодые люди не оставляли ее в покое. Они снова прошли мимо, вглядываясь ей в лицо и со смехом крича что-то неестественным голосом. Подойдя к ней, начальник станции спросил, едет ли она поездом. Мальчик, продававший квас, не сводил с нее глаз. "Боже мой! куда мне идти?» думала она, проходя все дальше и дальше по платформе. В конце концов она остановилась. Некоторые дамы и дети, пришедшие встретить джентльмена в очках, прекратили свой громкий смех и разговор и уставились на нее, когда она подошла к ним. Она ускорила шаг и отошла от них к краю платформы. Подъезжал багажный поезд. Платформа начала раскачиваться, и ей показалось, что она снова в поезде.
4 unread messages
And all at once she thought of the man crushed by the train the day she had first met Vronsky , and she knew what she had to do . With a rapid , light step she went down the steps that led from the tank to the rails and stopped quite near the approaching train .

И вдруг она подумала о человеке, раздавленном поездом в тот день, когда она впервые встретила Вронского, и поняла, что ей нужно делать. Быстрым, легким шагом она спустилась по ступенькам, ведущим от цистерны к рельсам, и остановилась совсем недалеко от приближающегося поезда.
5 unread messages
She looked at the lower part of the carriages , at the screws and chains and the tall cast - iron wheel of the first carriage slowly moving up , and trying to measure the middle between the front and back wheels , and the very minute when that middle point would be opposite her .

Она смотрела на нижнюю часть вагонов, на винты и цепи и на высокое чугунное колесо медленно поднимающегося вверх первого вагона и старалась измерить середину между передними и задними колесами, и ту самую минуту, когда эта середина точка будет напротив нее.
6 unread messages
“ There , ” she said to herself , looking into the shadow of the carriage , at the sand and coal dust which covered the sleepers — “ there , in the very middle , and I will punish him and escape from everyone and from myself . ”

«Там, — говорила она себе, глядя в тень кареты, на песок и угольную пыль, покрывавшую шпалы, — там, на самой середине, и я накажу его и убегу от всех и от себя».
7 unread messages
She tried to fling herself below the wheels of the first carriage as it reached her ; but the red bag which she tried to drop out of her hand delayed her , and she was too late ; she missed the moment . She had to wait for the next carriage . A feeling such as she had known when about to take the first plunge in bathing came upon her , and she crossed herself . That familiar gesture brought back into her soul a whole series of girlish and childish memories , and suddenly the darkness that had covered everything for her was torn apart , and life rose up before her for an instant with all its bright past joys . But she did not take her eyes from the wheels of the second carriage . And exactly at the moment when the space between the wheels came opposite her , she dropped the red bag , and drawing her head back into her shoulders , fell on her hands under the carriage , and lightly , as though she would rise again at once , dropped on to her knees . And at the same instant she was terror - stricken at what she was doing . “ Where am I ? What am I doing ? What for ? ” She tried to get up , to drop backwards ; but something huge and merciless struck her on the head and rolled her on her back . “ Lord , forgive me all ! ” she said , feeling it impossible to struggle . A peasant muttering something was working at the iron above her

Она попыталась броситься под колеса первого подъехавшего к ней экипажа; но красная сумка, которую она пыталась выронить из рук, задержала ее, и она опоздала; она упустила момент. Ей пришлось ждать следующего экипажа. Чувство, которое она знала, когда собиралась впервые окунуться в купание, нашло на нее, и она перекрестилась. Этот знакомый жест вернул в ее душу целый ряд девичьих и детских воспоминаний, и вдруг тьма, покрывавшая для нее все, разорвалась, и жизнь поднялась перед ней на мгновение со всеми ее светлыми прошлыми радостями. Но она не сводила глаз с колес второго экипажа. И ровно в тот момент, когда пространство между колесами оказалось напротив нее, она уронила красную сумку и, втянув голову в плечи, упала на руки под карету и легко, как будто тотчас же поднялась бы, упала на колени. И в то же время ее ужаснуло то, что она делала. "Где я? Что я делаю? Зачем?" Она попыталась встать, упасть назад; но что-то огромное и беспощадное ударило ее по голове и перевернуло на спину. «Господи, прости мне все!» — сказала она, чувствуя, что бороться невозможно. Крестьянин что-то бормотал над утюгом и работал над ней.
8 unread messages
And the light by which she had read the book filled with troubles , falsehoods , sorrow , and evil , flared up more brightly than ever before , lighted up for her all that had been in darkness , flickered , began to grow dim , and was quenched forever .

И свет, при котором она читала книгу, полную бед, лжи, печали и зла, вспыхнул ярче, чем прежде, осветил для нее все, что было во тьме, мерцало, начало тускнеть и погасло. навсегда.
9 unread messages
Almost two months had passed . The hot summer was half over , but Sergey Ivanovitch was only just preparing to leave Moscow .

Прошло почти два месяца. Жаркое лето уже наполовину прошло, но Сергей Иванович только собирался уехать из Москвы.
10 unread messages
Sergey Ivanovitch ’ s life had not been uneventful during this time . A year ago he had finished his book , the fruit of six years ’ labor , “ Sketch of a Survey of the Principles and Forms of Government in Europe and Russia . ” Several sections of this book and its introduction had appeared in periodical publications , and other parts had been read by Sergey Ivanovitch to persons of his circle , so that the leading ideas of the work could not be completely novel to the public . But still Sergey Ivanovitch had expected that on its appearance his book would be sure to make a serious impression on society , and if it did not cause a revolution in social science it would , at any rate , make a great stir in the scientific world .

Жизнь Сергея Ивановича в это время не была беспечной. Год назад он закончил свою книгу, плод шестилетнего труда, «Очерк обзора принципов и форм правления в Европе и России». Некоторые разделы этой книги и предисловие к ней появились в периодических изданиях, а другие части были прочитаны Сергеем Ивановичем лицам своего круга, так что ведущие идеи произведения не могли быть совершенно новыми для публики. Но все-таки Сергей Иванович ожидал, что книга его своим появлением обязательно произведет серьезное впечатление на общество и если не произведет революцию в общественной науке, то, во всяком случае, произведет большой резонанс в научном мире.
11 unread messages
After the most conscientious revision the book had last year been published , and had been distributed among the booksellers .

После самой добросовестной переработки книга в прошлом году была издана и распространена среди книготорговцев.
12 unread messages
Though he asked no one about it , reluctantly and with feigned indifference answered his friends ’ inquiries as to how the book was going , and did not even inquire of the booksellers how the book was selling , Sergey Ivanovitch was all on the alert , with strained attention , watching for the first impression his book would make in the world and in literature .

Хотя он никого об этом не спрашивал, неохотно и с притворным равнодушием отвечал на расспросы друзей о том, как идет книга, и даже не осведомлялся у книготорговцев, как продается книга, Сергей Иванович был весь начеку, с напряженным внимания, следя за первым впечатлением, которое его книга произведет в мире и в литературе.
13 unread messages
But a week passed , a second , a third , and in society no impression whatever could be detected . His friends who were specialists and savants , occasionally — unmistakably from politeness — alluded to it . The rest of his acquaintances , not interested in a book on a learned subject , did not talk of it at all .

Но прошла неделя, вторая, третья, а в обществе не было видно никакого впечатления. Его друзья, специалисты и ученые, время от времени — явно из вежливости — намекали на это. Остальные его знакомые, не интересуясь книгой на ученую тему, вообще о ней не говорили.
14 unread messages
And society generally — just now especially absorbed in other things — was absolutely indifferent . In the press , too , for a whole month there was not a word about his book .

И общество вообще — сейчас особенно поглощенное другими делами — было совершенно равнодушно. В прессе тоже целый месяц о его книге не было ни слова.
15 unread messages
Sergey Ivanovitch had calculated to a nicety the time necessary for writing a review , but a month passed , and a second , and still there was silence .

Сергей Иванович точно рассчитал время, необходимое для написания рецензии, но прошел месяц, другой, а все молчало.
16 unread messages
Only in the Northern Beetle , in a comic article on the singer Drabanti , who had lost his voice , there was a contemptuous allusion to Koznishev ’ s book , suggesting that the book had been long ago seen through by everyone , and was a subject of general ridicule .

Лишь в «Северном жуке», в шуточной статье о потерявшем голос певце Драбанти, появился презрительный намек на книгу Кознышева, наводящий на мысль, что книга уже давно всеми просмотрена и является предметом всеобщего насмешки. .
17 unread messages
At last in the third month a critical article appeared in a serious review . Sergey Ivanovitch knew the author of the article . He had met him once at Golubtsov ’ s .

Наконец на третьем месяце в серьёзном обзоре появилась критическая статья. Сергей Иванович знал автора статьи. Он встретил его однажды у Голубцова.
18 unread messages
The author of the article was a young man , an invalid , very bold as a writer , but extremely deficient in breeding and shy in personal relations .

Автор статьи был молодой человек, инвалид, очень смелый как писатель, но крайне невоспитанный и застенчивый в личных отношениях.
19 unread messages
In spite of his absolute contempt for the author , it was with complete respect that Sergey Ivanovitch set about reading the article . The article was awful .

Несмотря на свое абсолютное презрение к автору, Сергей Иванович с полным уважением принялся за чтение статьи. Статья была ужасной.
20 unread messages
The critic had undoubtedly put an interpretation upon the book which could not possibly be put on it . But he had selected quotations so adroitly that for people who had not read the book ( and obviously scarcely anyone had read it ) it seemed absolutely clear that the whole book was nothing but a medley of high - flown phrases , not even — as suggested by marks of interrogation — used appropriately , and that the author of the book was a person absolutely without knowledge of the subject . And all this was so wittily done that Sergey Ivanovitch would not have disowned such wit himself .

Критик, несомненно, дал книге такую ​​интерпретацию, которую невозможно было ей дать. Но он так ловко подбирал цитаты, что для людей, не читавших книгу (а, очевидно, почти никто ее не читал), казалось совершенно ясным, что вся книга представляет собой не что иное, как смесь высокопарных фраз, даже — как предполагает знаки допроса — использованы уместно, и что автор книги — человек, абсолютно не знающий предмета. И все это было так остроумно сделано, что Сергей Иванович и сам не отрекся бы от такого остроумия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому