Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Sometimes , when again and again she called upon him , he blamed her ; but seeing her patient , smiling face , and hearing the words , “ I am worrying you , ” he threw the blame on God ; but thinking of God , at once he fell to beseeching God to forgive him and have mercy .

Иногда, когда она снова и снова приходила к нему, он винил ее; но, увидев ее терпеливое, улыбающееся лицо и услышав слова: «Я беспокою тебя», он возложил вину на Бога; но, подумав о Боге, тотчас же стал молить Бога простить его и помиловать.
2 unread messages
He did not know whether it was late or early . The candles had all burned out . Dolly had just been in the study and had suggested to the doctor that he should lie down . Levin sat listening to the doctor ’ s stories of a quack mesmerizer and looking at the ashes of his cigarette . There had been a period of repose , and he had sunk into oblivion . He had completely forgotten what was going on now . He heard the doctor ’ s chat and understood it . Suddenly there came an unearthly shriek . The shriek was so awful that Levin did not even jump up , but holding his breath , gazed in terrified inquiry at the doctor . The doctor put his head on one side , listened , and smiled approvingly . Everything was so extraordinary that nothing could strike Levin as strange . “ I suppose it must be so , ” he thought , and still sat where he was . Whose scream was this ? He jumped up , ran on tiptoe to the bedroom , edged round Lizaveta Petrovna and the princess , and took up his position at Kitty ’ s pillow . The scream had subsided , but there was some change now . What it was he did not see and did not comprehend , and he had no wish to see or comprehend . But he saw it by the face of Lizaveta Petrovna . Lizaveta Petrovna ’ s face was stern and pale , and still as resolute , though her jaws were twitching , and her eyes were fixed intently on Kitty . Kitty ’ s swollen and agonized face , a tress of hair clinging to her moist brow , was turned to him and sought his eyes . Her lifted hands asked for his hands . Clutching his chill hands in her moist ones , she began squeezing them to her face .

Он не знал, поздно это или рано. Свечи все догорели. Долли только что была в кабинете и предложила доктору лечь. Левин сидел, слушая рассказы доктора о шарлатане-гипнотизаторе и глядя на пепел своей сигареты. Наступил период покоя, и он канул в лету. Он совершенно забыл, что сейчас происходит. Он услышал болтовню доктора и понял это. Внезапно послышался неземной вопль. Визг был так ужасен, что Левин даже не вскочил, а, затаив дыхание, с испуганным вопросом посмотрел на доктора. Доктор склонил голову набок, прислушался и одобрительно улыбнулся. Все было так необыкновенно, что ничто не могло показаться Левину странным. «Наверное, так и должно быть», — подумал он и продолжал сидеть на месте. Чей это был крик? Он вскочил, на цыпочках побежал в спальню, обошел Лизавету Петровну и княжну и занял свое место у подушки Кити. Крик утих, но теперь произошли некоторые изменения. Чего он не видел и не понимал, да и не хотел видеть и понимать. Но он увидел это по лицу Лизаветы Петровны. Лицо Лизаветы Петровны было сурово и бледно и все так же решительно, хотя челюсти ее дергались, а глаза были пристально устремлены на Кити. Опухшее и измученное лицо Китти, прядь волос, прилипшая к ее влажному лбу, была обращена к нему и искала его взгляда. Ее поднятые руки просили его руки. Схватив его холодные руки своими влажными, она начала прижимать их к своему лицу.
3 unread messages
“ Don ’ t go , don ’ t go ! I ’ m not afraid , I ’ m not afraid ! ” she said rapidly . “ Mamma , take my earrings . They bother me . You ’ re not afraid ? Quick , quick , Lizaveta Petrovna . . . . ”

«Не уходи, не уходи! Я не боюсь, я не боюсь!» - быстро сказала она. «Мама, возьми мои серьги. Они меня беспокоят. Ты не боишься? Быстро, быстро, Лизавета Петровна...
4 unread messages
She spoke quickly , very quickly , and tried to smile . But suddenly her face was drawn , she pushed him away .

Она говорила быстро, очень быстро и старалась улыбнуться. Но вдруг ее лицо осунулось, она оттолкнула его.
5 unread messages
“ Oh , this is awful ! I ’ m dying , I ’ m dying ! Go away ! ” she shrieked , and again he heard that unearthly scream .

«О, это ужасно! Я умираю, я умираю! Уходите!" — вскрикнула она, и он снова услышал этот неземной крик.
6 unread messages
Levin clutched at his head and ran out of the room .

Левин схватился за голову и выбежал из комнаты.
7 unread messages
“ It ’ s nothing , it ’ s nothing , it ’ s all right , ” Dolly called after him .

— Ничего, ничего, все в порядке, — крикнула ему вслед Долли.
8 unread messages
But they might say what they liked , he knew now that all was over . He stood in the next room , his head leaning against the door post , and heard shrieks , howls such as he had never heard before , and he knew that what had been Kitty was uttering these shrieks . He had long ago ceased to wish for the child . By now he loathed this child . He did not even wish for her life now , all he longed for was the end of this awful anguish .

Но они могли говорить все, что хотели, теперь он знал, что все кончено. Он стоял в соседней комнате, прислонившись головой к дверному косяку, и слышал визги, вопли, каких он еще никогда не слышал, и знал, что эти вопли издавала Китти. Он уже давно перестал желать ребенка. Теперь он ненавидел этого ребенка. Он даже не желал теперь ее жизни, все, чего он жаждал, — это конец этой ужасной тоски.
9 unread messages
“ Doctor ! What is it ? What is it ? By God ! ” he said , snatching at the doctor ’ s hand as he came up .

"Врач! Что это такое? Что это такое? Ей-богу! — сказал он, хватая подошедшего доктора за руку.
10 unread messages
“ It ’ s the end , ” said the doctor . And the doctor ’ s face was so grave as he said it that Levin took the end as meaning her death .

«Это конец», — сказал доктор. И лицо доктора было так серьезно, когда он это говорил, что Левин воспринял конец как означающее ее смерть.
11 unread messages
Beside himself , he ran into the bedroom . The first thing he saw was the face of Lizaveta Petrovna . It was even more frowning and stern . Kitty ’ s face he did not know . In the place where it had been was something that was fearful in its strained distortion and in the sounds that came from it . He fell down with his head on the wooden framework of the bed , feeling that his heart was bursting .

Вне себя он побежал в спальню. Первое, что он увидел, было лицо Лизаветы Петровны. Это было еще более хмуро и сурово. Лица Китти он не узнал. В том месте, где оно было, было что-то страшное своим натужным искажением и доносившимися от него звуками. Он упал головой на деревянный каркас кровати, чувствуя, что сердце его разрывается.
12 unread messages
The awful scream never paused , it became still more awful , and as though it had reached the utmost limit of terror , suddenly it ceased . Levin could not believe his ears , but there could be no doubt ; the scream had ceased and he heard a subdued stir and bustle , and hurried breathing , and her voice , gasping , alive , tender , and blissful , uttered softly , “ It ’ s over ! ”

Ужасный крик никогда не прекращался, он становился еще ужаснее и, как будто достигнув предела ужаса, внезапно прекратился. Левин не мог поверить своим ушам, но сомнения быть не могло; крик прекратился, и он услышал приглушенное шевеление и суету, и учащенное дыхание, и голос ее, задыхающийся, живой, нежный и блаженный, тихо произнес: «Все кончено!»
13 unread messages
He lifted his head . With her hands hanging exhausted on the quilt , looking extraordinarily lovely and serene , she looked at him in silence and tried to smile , and could not .

Он поднял голову. Утомленно свесив руки на одеяло, выглядя необыкновенно мило и безмятежно, она молча смотрела на него и пыталась улыбнуться, но не могла.
14 unread messages
And suddenly , from the mysterious and awful far - away world in which he had been living for the last twenty - two hours , Levin felt himself all in an instant borne back to the old every - day world , glorified though now , by such a radiance of happiness that he could not bear it . The strained chords snapped , sobs and tears of joy which he had never foreseen rose up with such violence that his whole body shook , that for long they prevented him from speaking .

И вдруг из того таинственного и ужасно далекого мира, в котором он жил последние двадцать два часа, Левин почувствовал себя в одно мгновение перенесенным обратно в старый, будничный мир, хотя и прославленный теперь таким сияние счастья, которое он не мог вынести. Натянутые струны лопнули, рыдания и слезы радости, которых он никогда не предвидел, поднялись с такой силой, что все его тело сотряслось и надолго не давало ему возможности говорить.
15 unread messages
Falling on his knees before the bed , he held his wife ’ s hand before his lips and kissed it , and the hand , with a weak movement of the fingers , responded to his kiss . And meanwhile , there at the foot of the bed , in the deft hands of Lizaveta Petrovna , like a flickering light in a lamp , lay the life of a human creature , which had never existed before , and which would now with the same right , with the same importance to itself , live and create in its own image .

Упав на колени перед кроватью, он поднес руку жены к своим губам и поцеловал ее, и рука слабым движением пальцев ответила на его поцелуй. А между тем там, у изножья кровати, в ловких руках Лизаветы Петровны, как мерцающий свет в лампе, лежала жизнь человеческого существа, которого никогда прежде не существовало и которое теперь с таким же правом будет с такой же важностью для себя жить и творить по своему образу.
16 unread messages
“ Alive ! alive ! And a boy too ! Set your mind at rest ! ” Levin heard Lizaveta Petrovna saying , as she slapped the baby ’ s back with a shaking hand

"Живой! живой! И мальчик тоже! Успокойтесь!» Левин слышал, как говорила Лизавета Петровна, хлопая ребенка по спине трясущейся рукой:
17 unread messages
“ Mamma , is it true ? ” said Kitty ’ s voice .

«Мама, это правда?» — сказал голос Китти.
18 unread messages
The princess ’ s sobs were all the answers she could make . And in the midst of the silence there came in unmistakable reply to the mother ’ s question , a voice quite unlike the subdued voices speaking in the room . It was the bold , clamorous , self - assertive squall of the new human being , who had so incomprehensibly appeared .

Рыдания принцессы были единственным ответом, который она могла дать. И среди тишины раздался безошибочный ответ на вопрос матери, голос, совершенно непохожий на приглушенные голоса, говорившие в комнате. Это был смелый, крикливый, самоуверенный вопль нового человека, так непонятно появившегося.
19 unread messages
If Levin had been told before that Kitty was dead , and that he had died with her , and that their children were angels , and that God was standing before him , he would have been surprised at nothing . But now , coming back to the world of reality , he had to make great mental efforts to take in that she was alive and well , and that the creature squalling so desperately was his son . Kitty was alive , her agony was over . And he was unutterably happy . That he understood ; he was completely happy in it . But the baby ? Whence , why , who was he ? . . . He could not get used to the idea . It seemed to him something extraneous , superfluous , to which he could not accustom himself .

Если бы Левину сказали раньше, что Кити умерла, и что он умер вместе с ней, и что дети их были ангелами и что перед ним стоит Бог, то он ничему не удивился бы. Но теперь, вернувшись в мир реальности, ему пришлось приложить огромные умственные усилия, чтобы осознать, что она жива и здорова, и что существо, так отчаянно вопящее, было его сыном. Китти была жива, ее агония закончилась. И он был несказанно счастлив. Это он понял; он был в этом совершенно счастлив. Но ребенок? Откуда, почему, кто он? ... Он не мог свыкнуться с этой мыслью. Это казалось ему чем-то посторонним, ненужным, к чему он не мог себя приучить.
20 unread messages
At ten o ’ clock the old prince , Sergey Ivanovitch , and Stepan Arkadyevitch were sitting at Levin ’ s . Having inquired after Kitty , they had dropped into conversation upon other subjects . Levin heard them , and unconsciously , as they talked , going over the past , over what had been up to that morning , he thought of himself as he had been yesterday till that point . It was as though a hundred years had passed since then . He felt himself exalted to unattainable heights , from which he studiously lowered himself so as not to wound the people he was talking to . He talked , and was all the time thinking of his wife , of her condition now , of his son , in whose existence he tried to school himself into believing . The whole world of woman , which had taken for him since his marriage a new value he had never suspected before , was now so exalted that he could not take it in in his imagination . He heard them talk of yesterday ’ s dinner at the club , and thought : “ What is happening with her now ? Is she asleep ? How is she ? What is she thinking of ? Is he crying , my son Dmitri ? ” And in the middle of the conversation , in the middle of a sentence , he jumped up and went out of the room .

В десять часов старый князь Сергей Иванович и Степан Аркадьич сидели у Левина. Справившись о Китти, они заговорили о других предметах. Левин слышал их и бессознательно, пока они говорили, вспоминая прошедшее, о том, что было до этого утра, он думал о себе таким, каким он был вчера до этого момента. С тех пор как будто прошло сто лет. Он чувствовал себя вознесенным на недосягаемую высоту, с которой старательно опускался, чтобы не ранить людей, с которыми разговаривал. Он говорил и все время думал о своей жене, о ее нынешнем положении, о своем сыне, в существование которого он старался приучить себя верить. Весь женский мир, принявший для него с момента его женитьбы новую ценность, о которой он никогда раньше не подозревал, теперь был настолько возвышен, что он не мог ухватить его в своем воображении. Он слышал, как они говорили о вчерашнем ужине в клубе, и думал: «Что с ней сейчас происходит? Она спит? Как она? О чем она думает? Он плачет, сын мой Дмитрий?» И посреди разговора, посреди предложения, он вскочил и вышел из комнаты.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому