Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Well , let me drink my coffee , anyway . ”

— Ну, в любом случае, позволь мне выпить кофе.
2 unread messages
The doctor started upon his coffee . Both were silent .

Доктор приступил к кофе. Оба молчали.
3 unread messages
“ The Turks are really getting beaten , though . Did you read yesterday ’ s telegrams ? ” said the doctor , munching some roll .

«Однако турки действительно терпят поражение. Вы читали вчерашние телеграммы? — сказал доктор, жуя булочку.
4 unread messages
“ No , I can ’ t stand it ! ” said Levin , jumping up . “ So you ’ ll be with us in a quarter of an hour . ”

«Нет, я этого не вынесу!» — сказал Левин, вскакивая. — Значит, вы будете у нас через четверть часа.
5 unread messages
“ In half an hour . ”

"В течении получаса."
6 unread messages
“ On your honor ? ”

— К вашей чести?
7 unread messages
When Levin got home , he drove up at the same time as the princess , and they went up to the bedroom door together . The princess had tears in her eyes , and her hands were shaking . Seeing Levin , she embraced him , and burst into tears .

Когда Левин вернулся домой, он подъехал одновременно с княгиней, и они вместе подошли к двери спальни. На глазах у принцессы были слезы, и руки ее дрожали. Увидев Левина, она обняла его и заплакала.
8 unread messages
“ Well , my dear Lizaveta Petrovna ? ” she queried , clasping the hand of the midwife , who came out to meet them with a beaming and anxious face .

— Ну что, милая Лизавета Петровна? — спросила она, пожимая руку акушерке, которая вышла им навстречу с сияющим и встревоженным лицом.
9 unread messages
“ She ’ s going on well , ” she said ; “ persuade her to lie down . She will be easier so . ”

«У нее все хорошо», сказала она; «уговори ее лечь. Так ей будет легче.
10 unread messages
From the moment when he had waked up and understood what was going on , Levin had prepared his mind to bear resolutely what was before him , and without considering or anticipating anything , to avoid upsetting his wife , and on the contrary to soothe her and keep up her courage . Without allowing himself even to think of what was to come , of how it would end , judging from his inquiries as to the usual duration of these ordeals , Levin had in his imagination braced himself to bear up and to keep a tight rein on his feelings for five hours , and it had seemed to him he could do this .

С того момента, как он проснулся и понял, что происходит, Левин приготовился решительно переносить то, что ему предстояло, и, ничего не обдумывая и не ожидая, не расстраивать жену, а, напротив, успокаивать ее и держать наберитесь смелости. Не позволяя себе даже думать о том, что будет дальше, чем это кончится, судя по его расспросам об обычной продолжительности этих мытарств, Левин в воображении приготовился выдержать и держать в узде свои чувства. в течение пяти часов, и ему казалось, что он сможет это сделать.
11 unread messages
But when he came back from the doctor ’ s and saw her sufferings again , he fell to repeating more and more frequently : “ Lord , have mercy on us , and succor us ! ” He sighed , and flung his head up , and began to feel afraid he could not bear it , that he would burst into tears or run away . Such agony it was to him . And only one hour had passed .

Но когда он вернулся от врача и снова увидел ее страдания, он стал повторять все чаще и чаще: «Господи, помилуй нас и помоги нам!» Он вздохнул, вскинул голову и стал бояться, что не выдержит, что заплачет или убежит. Для него это была такая агония. И прошел всего один час.
12 unread messages
But after that hour there passed another hour , two hours , three , the full five hours he had fixed as the furthest limit of his sufferings , and the position was still unchanged ; and he was still bearing it because there was nothing to be done but bear it ; every instant feeling that he had reached the utmost limits of his endurance , and that his heart would break with sympathy and pain .

Но после этого часа прошел еще час, два часа, три, полные пять часов, которые он определил как крайний предел своих страданий, и положение все еще оставалось неизменным; и он все еще терпел это, потому что ничего не оставалось, как терпеть; каждое мгновение чувствовал, что он достиг предела своей выносливости и что сердце его разрывается от сострадания и боли.
13 unread messages
But still the minutes passed by and the hours , and still hours more , and his misery and horror grew and were more and more intense .

Но все же шли минуты и часы, и еще часы, а его страдание и ужас росли и становились все сильнее и сильнее.
14 unread messages
All the ordinary conditions of life , without which one can form no conception of anything , had ceased to exist for Levin . He lost all sense of time . Minutes — those minutes when she sent for him and he held her moist hand , that would squeeze his hand with extraordinary violence and then push it away — seemed to him hours , and hours seemed to him minutes . He was surprised when Lizaveta Petrovna asked him to light a candle behind a screen , and he found that it was five o ’ clock in the afternoon . If he had been told it was only ten o ’ clock in the morning , he would not have been more surprised . Where he was all this time , he knew as little as the time of anything . He saw her swollen face , sometimes bewildered and in agony , sometimes smiling and trying to reassure him .

Все обычные условия жизни, без которых ни о чем нельзя составить понятия, для Левина перестали существовать. Он потерял всякое чувство времени. Минуты — те минуты, когда она звала за ним и он держал ее влажную руку, которая с необыкновенной силой сжимала его руку и потом отталкивала ее, — казались ему часами, а часы казались ему минутами. Он удивился, когда Лизавета Петровна попросила его зажечь свечу за ширмой и обнаружил, что было пять часов пополудни. Если бы ему сказали, что сейчас только десять часов утра, он бы не удивился больше. Где он был все это время, он знал так же мало, как и время о чем-либо. Он видел ее опухшее лицо, иногда растерянное и в агонии, иногда улыбающееся и пытающееся его успокоить.
15 unread messages
He saw the old princess too , flushed and overwrought , with her gray curls in disorder , forcing herself to gulp down her tears , biting her lips ; he saw Dolly too and the doctor , smoking fat cigarettes , and Lizaveta Petrovna with a firm , resolute , reassuring face , and the old prince walking up and down the hall with a frowning face . But why they came in and went out , where they were , he did not know . The princess was with the doctor in the bedroom , then in the study , where a table set for dinner suddenly appeared ; then she was not there , but Dolly was . Then Levin remembered he had been sent somewhere . Once he had been sent to move a table and sofa . He had done this eagerly , thinking it had to be done for her sake , and only later on he found it was his own bed he had been getting ready . Then he had been sent to the study to ask the doctor something . The doctor had answered and then had said something about the irregularities in the municipal council . Then he had been sent to the bedroom to help the old princess to move the holy picture in its silver and gold setting , and with the princess ’ s old waiting maid he had clambered on a shelf to reach it and had broken the little lamp , and the old servant had tried to reassure him about the lamp and about his wife , and he carried the holy picture and set it at Kitty ’ s head , carefully tucking it in behind the pillow . But where , when , and why all this had happened , he could not tell .

Он видел и старую княжну, раскрасневшуюся и взволнованную, с растрепанными седыми кудрями, заставляющую себя глотать слезы, кусающую губы; он видел и Долли, и доктора, курившего толстые папиросы, и Лизавету Петровну с твердым, решительным, обнадеживающим лицом, и старого князя, ходившего взад и вперед по передней с нахмуренным лицом. Но почему они вошли и вышли, где были, он не знал. Княжна была с доктором в спальне, потом в кабинете, где вдруг появился накрытый к обеду стол; тогда ее не было, а Долли была. Тут Левин вспомнил, что его куда-то послали. Однажды его послали перевезти стол и диван. Он сделал это с нетерпением, думая, что это нужно сделать ради нее, и только позже он обнаружил, что готовил свою собственную постель. Потом его отправили в кабинет кое-что спросить у врача. Доктор ответил, а затем сказал что-то о нарушениях в муниципальном совете. Затем его послали в спальню помочь старой княгине переместить святой образ в серебряно-золотом окладе, и вместе со старой служанкой княжны он забрался на полку, чтобы достать его, и разбил лампочку, а старый слуга пытался успокоить его насчет лампады и насчет жены, а он отнес святой образ и поставил его у изголовья Кити, осторожно засунув за подушку. Но где, когда и почему все это произошло, он не мог сказать.
16 unread messages
He did not understand why the old princess took his hand , and looking compassionately at him , begged him not to worry himself , and Dolly persuaded him to eat something and led him out of the room , and even the doctor looked seriously and with commiseration at him and offered him a drop of something .

Он не понимал, почему старая княгиня взяла его за руку и, сострадательно посмотрев на него, умоляла его не беспокоиться самому, а Долли уговорила его съесть что-нибудь и вывела из комнаты, и даже доктор серьезно и с сочувствием посмотрел на и предложил ему немного чего-нибудь.
17 unread messages
All he knew and felt was that what was happening was what had happened nearly a year before in the hotel of the country town at the deathbed of his brother Nikolay . But that had been grief — this was joy . Yet that grief and this joy were alike outside all the ordinary conditions of life ; they were loop - holes , as it were , in that ordinary life through which there came glimpses of something sublime . And in the contemplation of this sublime something the soul was exalted to inconceivable heights of which it had before had no conception , while reason lagged behind , unable to keep up with it .

Все, что он знал и чувствовал, это то, что происходило то, что произошло почти год назад в гостинице провинциального города, у смертного одра его брата Николая. Но это было горе, а это была радость. Однако то горе и эта радость были одинаковы вне всех обычных условий жизни; они были как бы лазейками в той обычной жизни, через которые проглядывало нечто возвышенное. И в созерцании этого возвышенного чего-то душа возносилась до непостижимых высот, о которых она прежде не имела и понятия, а разум отставал, не успев за ним поспевать.
18 unread messages
“ Lord , have mercy on us , and succor us ! ” he repeated to himself incessantly , feeling , in spite of his long and , as it seemed , complete alienation from religion , that he turned to God just as trustfully and simply as he had in his childhood and first youth .

«Господи, помилуй нас и помоги нам!» твердил он себе беспрестанно, чувствуя, несмотря на свое долгое и, как казалось, полное отчуждение от религии, что он обращался к Богу так же доверчиво и просто, как в детстве и первой юности.
19 unread messages
All this time he had two distinct spiritual conditions

Все это время у него было два различных духовных состояния.
20 unread messages
One was away from her , with the doctor , who kept smoking one fat cigarette after another and extinguishing them on the edge of a full ashtray , with Dolly , and with the old prince , where there was talk about dinner , about politics , about Marya Petrovna ’ s illness , and where Levin suddenly forgot for a minute what was happening , and felt as though he had waked up from sleep ; the other was in her presence , at her pillow , where his heart seemed breaking and still did not break from sympathetic suffering , and he prayed to God without ceasing . And every time he was brought back from a moment of oblivion by a scream reaching him from the bedroom , he fell into the same strange terror that had come upon him the first minute . Every time he heard a shriek , he jumped up , ran to justify himself , remembered on the way that he was not to blame , and he longed to defend her , to help her . But as he looked at her , he saw again that help was impossible , and he was filled with terror and prayed : “ Lord , have mercy on us , and help us ! ” And as time went on , both these conditions became more intense ; the calmer he became away from her , completely forgetting her , the more agonizing became both her sufferings and his feeling of helplessness before them . He jumped up , would have liked to run away , but ran to her .

Один был вдали от нее, с доктором, который курил одну толстую папиросу за другой и тушил их о край полной пепельницы, с Долли и со старым князем, где говорили об обеде, о политике, о Марье. болезнь Петровны, и где Левин вдруг забыл на минуту, что происходило, и почувствовал себя так, словно проснулся от сна; другой был при ней, у ее подушки, где сердце его как будто разрывалось и все еще не разрывалось от сочувственного страдания, и он непрестанно молился Богу. И каждый раз, когда его возвращал из минуты забытья крик, доносившийся до него из спальни, он впадал в тот же странный ужас, который охватил его в первую минуту. Каждый раз, когда он слышал визг, он вскакивал, бежал оправдываться, по дороге вспоминал, что он не виноват, и ему хотелось защитить ее, помочь ей. Но взглянув на нее, он снова увидел, что помощь невозможна, и исполнился ужаса, и взмолился: «Господи, помилуй нас и помоги нам!» И с течением времени оба этих состояния стали более напряженными; чем спокойнее он становился вдали от нее, совершенно забывая ее, тем мучительнее становились и ее страдания, и его чувство беспомощности перед ними. Он вскочил, хотел убежать, но побежал к ней.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому