Лев Толстой

Отрывок из произведения:
Анна Каренина / Anna Karenina B2

Falling on his knees before the bed , he held his wife ’ s hand before his lips and kissed it , and the hand , with a weak movement of the fingers , responded to his kiss . And meanwhile , there at the foot of the bed , in the deft hands of Lizaveta Petrovna , like a flickering light in a lamp , lay the life of a human creature , which had never existed before , and which would now with the same right , with the same importance to itself , live and create in its own image .

Упав на колени перед кроватью, он поднес руку жены к своим губам и поцеловал ее, и рука слабым движением пальцев ответила на его поцелуй. А между тем там, у изножья кровати, в ловких руках Лизаветы Петровны, как мерцающий свет в лампе, лежала жизнь человеческого существа, которого никогда прежде не существовало и которое теперь с таким же правом будет с такой же важностью для себя жить и творить по своему образу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому