Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Send me word if I can see her , ” said the prince .

«Сообщите мне, смогу ли я ее увидеть», — сказал принц.
2 unread messages
“ Very well , in a minute , ” answered Levin , and without stopping , he went to her room .

— Очень хорошо, через минуту, — ответил Левин и, не останавливаясь, пошел к ней в комнату.
3 unread messages
She was not asleep , she was talking gently with her mother , making plans about the christening .

Она не спала, нежно разговаривала с мамой, строила планы на крестины.
4 unread messages
Carefully set to rights , with hair well - brushed , in a smart little cap with some blue in it , her arms out on the quilt , she was lying on her back . Meeting his eyes , her eyes drew him to her .

Тщательно приправленная, с хорошо причесанными волосами, в нарядной шапочке с синим вкрапленьем, вытянув руки на одеяле, она лежала на спине. Встретившись с ним взглядом, ее глаза привлекли его к себе.
5 unread messages
Her face , bright before , brightened still more as he drew near her . There was the same change in it from earthly to unearthly that is seen in the face of the dead . But then it means farewell , here it meant welcome . Again a rush of emotion , such as he had felt at the moment of the child ’ s birth , flooded his heart . She took his hand and asked him if he had slept . He could not answer , and turned away , struggling with his weakness .

Лицо ее, и раньше яркое, прояснилось еще больше, когда он приблизился к ней. В нем произошла та же перемена от земного к неземному, какая видна в лице умершего. Но тогда это означало прощание, здесь это означало приветствие. Снова прилив эмоций, такой же, какой он почувствовал в момент рождения ребенка, захлестнул его сердце. Она взяла его за руку и спросила, спал ли он. Он не смог ответить и отвернулся, борясь со своей слабостью.
6 unread messages
“ I have had a nap , Kostya ! ” she said to him ; “ and I am so comfortable now . ”

— Я поспал, Костя! сказала она ему; «И мне сейчас так комфортно».
7 unread messages
She looked at him , but suddenly her expression changed .

Она посмотрела на него, но внезапно выражение ее лица изменилось.
8 unread messages
“ Give him to me , ” she said , hearing the baby ’ s cry . “ Give him to me , Lizaveta Petrovna , and he shall look at him . ”

«Отдайте его мне», — сказала она, услышав плач ребенка. — Отдайте его мне, Лизавета Петровна, и он на него посмотрит.
9 unread messages
“ To be sure , his papa shall look at him , ” said Lizaveta Petrovna , getting up and bringing something red , and queer , and wriggling . “ Wait a minute , we ’ ll make him tidy first , ” and Lizaveta Petrovna laid the red wobbling thing on the bed , began untrussing and trussing up the baby , lifting it up and turning it over with one finger and powdering it with something .

-- Конечно, папаша на него посмотрит, -- сказала Лизавета Петровна, вставая и принося что-то красное, странное и извивающееся. — Подождите, мы его сначала приведем в порядок, — и Лизавета Петровна положила красную шаткую штуку на кровать, стала расвязывать и подвязывать ребенка, поднимая его и переворачивая одним пальцем и чем-то припудривая.
10 unread messages
Levin , looking at the tiny , pitiful creature , made strenuous efforts to discover in his heart some traces of fatherly feeling for it . He felt nothing towards it but disgust .

Левин, глядя на маленькое, жалкое существо, прилагал напряженные усилия, чтобы обнаружить в своем сердце какие-то следы отцовского чувства к нему. Он не испытывал к этому ничего, кроме отвращения.
11 unread messages
But when it was undressed and he caught a glimpse of wee , wee , little hands , little feet , saffron - colored , with little toes , too , and positively with a little big toe different from the rest , and when he saw Lizaveta Petrovna closing the wide - open little hands , as though they were soft springs , and putting them into linen garments , such pity for the little creature came upon him , and such terror that she would hurt it , that he held her hand back .

Но когда оно было раздето и он увидал маленькие, маленькие, маленькие ручки, маленькие ножки, шафранового цвета, тоже с мизинцами и даже с маленьким большим пальцем, отличным от остальных, и когда он увидел Лизавету Петровну, закрывающуюся широко раскрытые маленькие ручки, как будто они были мягкими пружинами, и, вложив их в льняную одежду, на него напала такая жалость к маленькому созданию и такой ужас, что она повредит ему, что он отдернул ее руку.
12 unread messages
Lizaveta Petrovna laughed .

Лизавета Петровна рассмеялась.
13 unread messages
“ Don ’ t be frightened , don ’ t be frightened ! ”

«Не пугайтесь, не пугайтесь!»
14 unread messages
When the baby had been put to rights and transformed into a firm doll , Lizaveta Petrovna dandled it as though proud of her handiwork , and stood a little away so that Levin might see his son in all his glory .

Когда ребенка поправили и превратили в крепкую куклу, Лизавета Петровна качала его, как бы гордясь своим делом, и отошла немного в сторону, чтобы Левин мог видеть сына во всей красе.
15 unread messages
Kitty looked sideways in the same direction , never taking her eyes off the baby . “ Give him to me ! give him to me ! ” she said , and even made as though she would sit up .

Китти покосилась в ту же сторону, не сводя глаз с малыша. «Отдайте его мне! отдай его мне!» — сказала она и даже сделала вид, что собирается сесть.
16 unread messages
“ What are you thinking of , Katerina Alexandrovna , you mustn ’ t move like that ! Wait a minute . I ’ ll give him to you . Here we ’ re showing papa what a fine fellow we are ! ”

«О чем вы думаете, Катерина Александровна, нельзя так двигаться! Подождите минуту. Я отдам его тебе. Вот мы показываем папе, какие мы молодцы!»
17 unread messages
And Lizaveta Petrovna , with one hand supporting the wobbling head , lifted up on the other arm the strange , limp , red creature , whose head was lost in its swaddling clothes . But it had a nose , too , and slanting eyes and smacking lips .

И Лизавета Петровна, одной рукой поддерживая шатающуюся голову, подняла на другой руке странное, обмякшее, красное существо, голова которого терялась в пеленах. Но у него был еще и нос, раскосые глаза и причмокивающие губы.
18 unread messages
“ A splendid baby ! ” said Lizaveta Petrovna .

«Великолепный малыш!» — сказала Лизавета Петровна.
19 unread messages
Levin sighed with mortification . This splendid baby excited in him no feeling but disgust and compassion . It was not at all the feeling he had looked forward to .

Левин обиженно вздохнул. Этот чудесный ребенок не возбудил в нем ничего, кроме отвращения и сострадания. Это было совсем не то чувство, которого он с нетерпением ждал.
20 unread messages
He turned away while Lizaveta Petrovna put the baby to the unaccustomed breast .

Он отвернулся, а Лизавета Петровна приложила ребенка к непривычной груди.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому