Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Darya Alexandrovna had a great sense of relief when Annushka , whom she had known for years , walked in . The smart maid was sent for to go to her mistress , and Annushka remained with Darya Alexandrovna .

Дарья Александровна испытала огромное облегчение, когда вошла Аннушка, которую она знала уже много лет. За умной горничной послали к барыне, а Аннушка осталась с Дарьей Александровной.
2 unread messages
Annushka was obviously much pleased at that lady ’ s arrival , and began to chatter away without a pause . Dolly observed that she was longing to express her opinion in regard to her mistress ’ s position , especially as to the love and devotion of the count to Anna Arkadyevna , but Dolly carefully interrupted her whenever she began to speak about this .

Аннушка, видимо, очень обрадовалась приезду этой дамы и начала без умолку болтать. Долли заметила, что ей хотелось высказать свое мнение о положении барыни, особенно о любви и преданности графа к Анне Аркадьевне, но Долли осторожно перебивала ее всякий раз, когда она начинала говорить об этом.
3 unread messages
“ I grew up with Anna Arkadyevna ; my lady ’ s dearer to me than anything . Well , it ’ s not for us to judge . And , to be sure , there seems so much love . . . . ”

«Я вырос с Анной Аркадьевной; миледи мне дороже всего на свете. Ну не нам судить. И, правда, кажется, столько любви...»
4 unread messages
“ Kindly pour out the water for me to wash now , please , ” Darya Alexandrovna cut her short .

— Будьте любезны, налейте мне теперь, пожалуйста, воды, чтобы мыться, — оборвала ее Дарья Александровна.
5 unread messages
“ Certainly . We ’ ve two women kept specially for washing small things , but most of the linen ’ s done by machinery . The count goes into everything himself . Ah , what a husband ! . . . ”

"Конечно. У нас есть две женщины, специально предназначенные для стирки мелких вещей, но большая часть белья стирается машинами. Граф во все вникает сам. Ах, какой муж!..»
6 unread messages
Dolly was glad when Anna came in , and by her entrance put a stop to Annushka ’ s gossip .

Долли обрадовалась, когда вошла Анна, и своим появлением положила конец Аннушкиным сплетням.
7 unread messages
Anna had put on a very simple batiste gown . Dolly scrutinized that simple gown attentively . She knew what it meant , and the price at which such simplicity was obtained .

Анна надела очень простое батистовое платье. Долли внимательно рассмотрела это простое платье. Она знала, что это значит, и цену, которой досталась такая простота.
8 unread messages
“ An old friend , ” said Anna of Annushka .

«Старый друг», — сказала Анна об Аннушке.
9 unread messages
Anna was not embarrassed now . She was perfectly composed and at ease . Dolly saw that she had now completely recovered from the impression her arrival had made on her , and had assumed that superficial , careless tone which , as it were , closed the door on that compartment in which her deeper feelings and ideas were kept .

Анна теперь не смущалась. Она была совершенно собрана и непринуждена. Долли видела, что она теперь совершенно оправилась от впечатления, которое произвел на нее ее приезд, и приняла тот поверхностный, небрежный тон, который как бы закрывал дверь в то купе, в котором хранились ее более глубокие чувства и мысли.
10 unread messages
“ Well , Anna , and how is your little girl ? ” asked Dolly .

— Ну, Анна, а как твоя доченька? — спросила Долли.
11 unread messages
“ Annie ? ” ( This was what she called her little daughter Anna . ) “ Very well . She has got on wonderfully . Would you like to see her ? Come , I ’ ll show her to you . We had a terrible bother , ” she began telling her , “ over nurses . We had an Italian wet - nurse . A good creature , but so stupid ! We wanted to get rid of her , but the baby is so used to her that we ’ ve gone on keeping her still . ”

"Энни?" (Так она называла свою маленькую дочку Анну.) "Очень хорошо. Она прекрасно поладила. Хотели бы вы ее увидеть? Пойдем, я тебе ее покажу. У нас были ужасные проблемы, — начала она рассказывать ей, — из-за медсестер. У нас была итальянская кормилица. Хорошее существо, но такое глупое! Мы хотели избавиться от нее, но ребенок настолько к ней привык, что мы продолжали держать ее на месте».
12 unread messages
“ But how have you managed ? . . . ” Dolly was beginning a question as to what name the little girl would have ; but noticing a sudden frown on Anna ’ s face , she changed the drift of her question .

— Но как ты умудрился?.. Долли начала задаваться вопросом, какое имя будет у маленькой девочки; но, заметив внезапное нахмурение лица Анны, она изменила суть своего вопроса.
13 unread messages
“ How did you manage ? have you weaned her yet ? ”

«Как ты справился? ты уже отучил ее от груди?
14 unread messages
But Anna had understood .

Но Анна поняла.
15 unread messages
“ You didn ’ t mean to ask that ? You meant to ask about her surname . Yes ? That worries Alexey . She has no name — that is , she ’ s a Karenina , ” said Anna , dropping her eyelids till nothing could be seen but the eyelashes meeting . “ But we ’ ll talk about all that later , ” her face suddenly brightening . “ Come , I ’ ll show you her . Elle est très gentille . She crawls now . ”

— Ты не это хотел спросить? Вы хотели спросить о ее фамилии. Да? Это беспокоит Алексея. У нее нет имени — то есть она Каренина, — сказала Анна, опуская веки так, что ничего не было видно, кроме сближения ресниц. — Но обо всем этом мы поговорим позже, — ее лицо внезапно просветлело. — Пойдем, я покажу тебе ее. Elle est très gentille. Она сейчас ползает.
16 unread messages
In the nursery the luxury which had impressed Dolly in the whole house struck her still more . There were little go - carts ordered from England , and appliances for learning to walk , and a sofa after the fashion of a billiard table , purposely constructed for crawling , and swings and baths , all of special pattern , and modern . They were all English , solid , and of good make , and obviously very expensive . The room was large , and very light and lofty .

В детской роскошь, которая производила впечатление на Долли во всем доме, поразила ее еще больше. Там были заказаны маленькие тележки из Англии, и приспособления для обучения ходьбе, и диван наподобие бильярдного стола, специально сконструированный для ползания, и качели, и ванны, все особого образца и современные. Все они были английские, добротные, хорошего качества и, очевидно, очень дорогие. Комната была большая, очень светлая и высокая.
17 unread messages
When they went in , the baby , with nothing on but her little smock , was sitting in a little elbow chair at the table , having her dinner of broth , which she was spilling all over her little chest . The baby was being fed , and the Russian nursery maid was evidently sharing her meal . Neither the wet - nurse nor the head - nurse were there ; they were in the next room , from which came the sound of their conversation in the queer French which was their only means of communication .

Когда они вошли, малышка, одетая в одну рубаху, сидела в кресле с подлокотниками у стола и обедала бульоном, который она пролила на свою маленькую грудь. Ребенка кормили, и с ней, очевидно, делилась русская няня. Ни кормилицы, ни старшей кормилицы не было; они находились в соседней комнате, откуда доносился их разговор на странном французском языке, который был их единственным средством общения.
18 unread messages
Hearing Anna ’ s voice , a smart , tall , English nurse with a disagreeable face and a dissolute expression walked in at the door , hurriedly shaking her fair curls , and immediately began to defend herself though Anna had not found fault with her . At every word Anna said , the English nurse said hurriedly several times , “ Yes , my lady . ”

Услышав голос Анны, в дверь вошла нарядная, высокая, английская медсестра с неприятным лицом и распутным выражением лица, торопливо встряхивая светлыми кудрями, и тотчас же стала защищаться, хотя Анна и не придиралась к ней. При каждом слове Анны медсестра-англичанка несколько раз торопливо повторяла: «Да, миледи».
19 unread messages
The rosy baby with her black eyebrows and hair , her sturdy red little body with tight goose - flesh skin , delighted Darya Alexandrovna in spite of the cross expression with which she stared at the stranger . She positively envied the baby ’ s healthy appearance . She was delighted , too , at the baby ’ s crawling . Not one of her own children had crawled like that . When the baby was put on the carpet and its little dress tucked up behind , it was wonderfully charming . Looking round like some little wild animal at the grown - up big people with her bright black eyes , she smiled , unmistakably pleased at their admiring her , and holding her legs sideways , she pressed vigorously on her arms , and rapidly drew her whole back up after , and then made another step forward with her little arms .

Румяная малышка с черными бровями и волосами, ее крепкое красное тельце с тугой гусиной кожей радовали Дарью Александровну, несмотря на то косое выражение, с каким она смотрела на незнакомца. Она искренне завидовала здоровому виду малыша. Она тоже обрадовалась ползанию ребенка. Ни один из ее собственных детей так не ползал. Когда ребенка положили на ковер и заправили его платьице, это было удивительно очаровательно. Оглядывая, как дикое животное, взрослых больших людей своими яркими черными глазами, она улыбнулась, явно радуясь тому, что они ею восхищаются, и, разведя ноги в стороны, энергично надавила на руки и быстро вытянула всю спину вверх. после, а затем сделала еще один шаг вперед своими маленькими ручками.
20 unread messages
But the whole atmosphere of the nursery , and especially the English nurse , Darya Alexandrovna did not like at all . It was only on the supposition that no good nurse would have entered so irregular a household as Anna ’ s that Darya Alexandrovna could explain to herself how Anna with her insight into people could take such an unprepossessing , disreputable - looking woman as nurse to her child .

Но вся атмосфера детской, а особенно английская няня, Дарье Александровне совершенно не понравилась. Только при предположении, что никакая хорошая няня не входила бы в такой беспорядочный дом, как у Анны, Дарья Александровна могла объяснить себе, как Анна, с ее пониманием людей, могла взять в няньки своему ребенку такую ​​невзрачную, неприличного вида женщину.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому