Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages

»
2 unread messages
They drove into a courtyard strewn with gravel and bright with flowers , in which two laborers were at work putting an edging of stones round the light mould of a flower bed , and drew up in a covered entry .

Они въехали во двор, усыпанный гравием и яркими цветами, где двое рабочих работали, обкладывая камнями легкую форму цветочной клумбы, и остановились у крытого подъезда.
3 unread messages
“ Ah , they ’ re here already ! ” said Anna , looking at the saddle horses , which were just being led away from the steps . “ It is a nice horse , isn ’ t it ? It ’ s my cob ; my favorite . Lead him here and bring me some sugar . Where is the count ? ” she inquired of two smart footmen who darted out . “ Ah , there he is ! ” she said , seeing Vronsky coming to meet her with Veslovsky .

«Ах, они уже здесь!» — сказала Анна, глядя на верховых лошадей, которых только что отводили от крыльца. «Это хорошая лошадь, не так ли? Это мой початок; мой любимый. Приведи его сюда и принеси мне немного сахара. Где граф? — спросила она у двух выбежавших ловких лакеев. «Ах, вот он!» — сказала она, увидав Вронского, идущего к ней на встречу с Весловским.
4 unread messages
“ Where are you going to put the princess ? ” said Vronsky in French , addressing Anna , and without waiting for a reply , he once more greeted Darya Alexandrovna , and this time he kissed her hand . “ I think the big balcony room . ”

— Куда ты собираешься поместить принцессу? — сказал Вронский по-французски, обращаясь к Анне, и, не дожидаясь ответа, еще раз поздоровался с Дарьей Александровной и на этот раз поцеловал ее руку. «Я думаю, большая комната с балконом».
5 unread messages
“ Oh , no , that ’ s too far off ! Better in the corner room , we shall see each other more . Come , let ’ s go up , ” said Anna , as she gave her favorite horse the sugar the footman had brought her .

«О, нет, это слишком далеко! Лучше в угловой комнате, будем чаще видеться. Пойдем, пойдем, — сказала Анна, подавая любимой лошади сахар, принесенный лакеем.
6 unread messages
“ Et vous oubliez votre devoir , ” she said to Veslovsky , who came out too on the steps .

— А вы забываете свой долг, — сказала она Весловскому, тоже вышедшему на ступеньки.
7 unread messages
“ Pardon , j ’ en ai tout plein les poches , ” he answered , smiling , putting his fingers in his waistcoat pocket .

— Pardon, j'en ai tout plein les poches, — ответил он, улыбаясь, засунув пальцы в карман жилета.
8 unread messages
“ Mais vous venez trop tard , ” she said , rubbing her handkerchief on her hand , which the horse had made wet in taking the sugar .

«Mais vous venez trop tard», — сказала она, вытирая носовым платком руку, которую лошадь намочила, беря сахар.
9 unread messages
Anna turned to Dolly . “ You can stay some time ? For one day only ? That ’ s impossible ! ”

Анна повернулась к Долли. — Ты можешь остаться на некоторое время? Только на один день? Это невозможно!"
10 unread messages
“ I promised to be back , and the children . . . . ” said Dolly , feeling embarrassed both because she had to get her bag out of the carriage , and because she knew her face must be covered with dust .

— Я обещала вернуться, а дети... — сказала Долли, чувствуя себя неловко и потому, что ей нужно было выносить сумку из кареты, и потому, что она знала, что ее лицо должно быть покрыто пылью.
11 unread messages
“ No , Dolly , darling ! . . . Well , we ’ ll see . Come along , come along ! ” and Anna led Dolly to her room .

— Нет, Долли, дорогая!.. Ну, посмотрим. Пойдем, пойдем!» и Анна отвела Долли в ее комнату.
12 unread messages
That room was not the smart guest chamber Vronsky had suggested , but the one of which Anna had said that Dolly would excuse it . And this room , for which excuse was needed , was more full of luxury than any in which Dolly had ever stayed , a luxury that reminded her of the best hotels abroad .

Эта комната была не той шикарной гостевой комнатой, которую предложил Вронский, а той, о которой, как говорила Анна, Долли извинила бы. И эта комната, для которой требовалось оправдание, была более роскошной, чем любая другая, в которой Долли когда-либо останавливалась, роскоши, которая напоминала ей лучшие отели за рубежом.
13 unread messages
“ Well , darling , how happy I am ! ” Anna said , sitting down in her riding habit for a moment beside Dolly . “ Tell me about all of you . Stiva I had only a glimpse of , and he cannot tell one about the children . How is my favorite , Tanya ? Quite a big girl , I expect ? ”

«Ну, любимая, как я счастлива!» — сказала Анна, садясь на мгновение в своей амазонке рядом с Долли. «Расскажите мне обо всех вас. Стиву я видел лишь мельком, а о детях он ничего сказать не может. Как поживает моя любимая Таня? Я полагаю, довольно большая девочка?
14 unread messages
“ Yes , she ’ s very tall , ” Darya Alexandrovna answered shortly , surprised herself that she should respond so coolly about her children . “ We are having a delightful stay at the Levins ’ , ” she added .

— Да, она очень высокая, — коротко ответила Дарья Александровна, сама удивляясь, что она так холодно отзывается о своих детях. «Мы прекрасно проводим время у Левинов», — добавила она.
15 unread messages
“ Oh , if I had known , ” said Anna , “ that you do not despise me ! . . . You might have all come to us . Stiva ’ s an old friend and a great friend of Alexey ’ s , you know , ” she added , and suddenly she blushed .

— О, если бы я знала, — сказала Анна, — что вы не презираете меня!.. Вы могли бы все прийти к нам. Ты знаешь, Стива старый друг и большой друг Алексея, — добавила она и вдруг покраснела.
16 unread messages
“ Yes , but we are all . . . . ” Dolly answered in confusion .

«Да, но мы все…» Долли ответила в замешательстве.
17 unread messages
“ But in my delight I ’ m talking nonsense . The one thing , darling , is that I am so glad to have you ! ” said Anna , kissing her again . “ You haven ’ t told me yet how and what you think about me , and I keep wanting to know . But I ’ m glad you will see me as I am . The chief thing I shouldn ’ t like would be for people to imagine I want to prove anything . I don ’ t want to prove anything ; I merely want to live , to do no one harm but myself

«Но я в восторге говорю ерунду. Единственное, дорогая, это то, что я так рада, что ты у меня есть! — сказала Анна, снова целуя ее. «Ты еще не сказал мне, как и что ты обо мне думаешь, а я все хочу знать. Но я рад, что ты увидишь меня таким, какой я есть. Главное, чего мне не хотелось бы, — это чтобы люди думали, что я хочу что-то доказать. Я не хочу ничего доказывать; Я просто хочу жить, чтобы никому не причинить вреда, кроме себя.
18 unread messages
I have the right to do that , haven ’ t I ? But it is a big subject , and we ’ ll talk over everything properly later . Now I ’ ll go and dress and send a maid to you . ”

Я имею на это право, не так ли? Но это большая тема, и мы обсудим все как следует позже. Сейчас я пойду оденусь и пришлю к тебе служанку. »
19 unread messages
Left alone , Darya Alexandrovna , with a good housewife ’ s eye , scanned her room . All she had seen in entering the house and walking through it , and all she saw now in her room , gave her an impression of wealth and sumptuousness and of that modern European luxury of which she had only read in English novels , but had never seen in Russia and in the country . Everything was new from the new French hangings on the walls to the carpet which covered the whole floor . The bed had a spring mattress , and a special sort of bolster and silk pillowcases on the little pillows . The marble washstand , the dressing table , the little sofa , the tables , the bronze clock on the chimney piece , the window curtains , and the portières were all new and expensive .

Оставшись одна, Дарья Александровна добрым хозяйственным взглядом оглядела свою комнату. Все, что она видела, войдя в дом и проходя по нему, и все, что она видела теперь в своей комнате, создавало у нее впечатление богатства и роскоши и той современной европейской роскоши, о которой она читала только в английских романах, но никогда не видела. в России и в стране. Все было новым, от новых французских драпировок на стенах до ковра, покрывавшего весь пол. На кровати был пружинный матрац, а на подушках — особый валик и шелковые наволочки. Мраморный умывальник, туалетный столик, диванчик, столы, бронзовые часы на камине, оконные занавески и портьеры — все было новое и дорогое.
20 unread messages
The smart maid , who came in to offer her services , with her hair done up high , and a gown more fashionable than Dolly ’ s , was as new and expensive as the whole room . Darya Alexandrovna liked her neatness , her deferential and obliging manners , but she felt ill at ease with her . She felt ashamed of her seeing the patched dressing jacket that had unluckily been packed by mistake for her . She was ashamed of the very patches and darned places of which she had been so proud at home . At home it had been so clear that for six dressing jackets there would be needed twenty - four yards of nainsook at sixteen pence the yard , which was a matter of thirty shillings besides the cutting - out and making , and these thirty shillings had been saved . But before the maid she felt , if not exactly ashamed , at least uncomfortable .

Шикарная горничная, пришедшая предложить свои услуги, с высоко уложенными волосами и в платье более модном, чем у Долли, была такой же новой и дорогой, как и вся комната. Дарье Александровне нравилась ее опрятность, ее почтительные и услужливые манеры, но ей было с ней не по себе. Ей стало стыдно, что она увидела заплатанный халат, который, к несчастью, был упакован для нее по ошибке. Ей было стыдно за те самые заплатки и заштопанные места, которыми она так гордилась дома. Дома было так ясно, что на шесть фраков понадобится двадцать четыре ярда нансука по шестнадцать пенсов за ярд, что составляло тридцать шиллингов, не считая раскроя и изготовления, и эти тридцать шиллингов были сэкономлены. . Но перед горничной ей было если не то чтобы стыдно, то, по крайней мере, неловко.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому