Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ And what ’ s today ? The fourth night . . . . Yegor and his wife are there , and my mother , most likely . Of course all Petersburg ’ s there . Now she ’ s gone in , taken off her cloak and come into the light . Tushkevitch , Yashvin , Princess Varvara , ” he pictured them to himself . . . . “ What about me ? Either that I ’ m frightened or have given up to Tushkevitch the right to protect her ? From every point of view — stupid , stupid ! . . . And why is she putting me in such a position ? ” he said with a gesture of despair .

«А что сегодня? Четвертая ночь... Там Егор с женой и, скорее всего, моя мама. Конечно, весь Петербург здесь. Вот она вошла, сняла плащ и вышла на свет. Тушкевич, Яшвин, княжна Варвара, — представлял он их себе... "А что я? То ли я напуган, то ли уступил Тушкевичу право ее защищать? Со всех точек зрения — глупо, глупо!.. И почему она ставит меня в такое положение?» — сказал он с жестом отчаяния.
2 unread messages
With that gesture he knocked against the table , on which there was standing the seltzer water and the decanter of brandy , and almost upset it . He tried to catch it , let it slip , and angrily kicked the table over and rang .

Этим жестом он постучал по столу, на котором стояли сельтерская вода и графин с бренди, и чуть не опрокинул его. Он попытался поймать его, упустил, сердито опрокинул стол и позвонил.
3 unread messages
“ If you care to be in my service , ” he said to the valet who came in , “ you had better remember your duties . This shouldn ’ t be here . You ought to have cleared away .

«Если вы хотите служить мне, — сказал он вошедшему камердинеру, — вам лучше помнить о своих обязанностях. Этого не должно быть здесь. Тебе следовало бы уйти.
4 unread messages

»
5 unread messages
The valet , conscious of his own innocence , would have defended himself , but glancing at his master , he saw from his face that the only thing to do was to be silent , and hurriedly threading his way in and out , dropped down on the carpet and began gathering up the whole and broken glasses and bottles .

Камердинер, сознавая свою невиновность, хотел было защититься, но, взглянув на своего хозяина, он увидел по лицу его, что ему оставалось только молчать, и, торопливо пробираясь туда-сюда, упал на ковер. и начал собирать целые и разбитые стаканы и бутылки.
6 unread messages
“ That ’ s not your duty ; send the waiter to clear away , and get my dress coat out . ”

«Это не ваша обязанность; пошлите официанта убрать и достаньте мой фрак.
7 unread messages
Vronsky went into the theater at half - past eight . The performance was in full swing . The little old box - keeper , recognizing Vronsky as he helped him off with his fur coat , called him “ Your Excellency , ” and suggested he should not take a number but should simply call Fyodor . In the brightly lighted corridor there was no one but the box - opener and two attendants with fur cloaks on their arms listening at the doors . Through the closed doors came the sounds of the discreet staccato accompaniment of the orchestra , and a single female voice rendering distinctly a musical phrase . The door opened to let the box - opener slip through , and the phrase drawing to the end reached Vronsky ’ s hearing clearly . But the doors were closed again at once , and Vronsky did not hear the end of the phrase and the cadence of the accompaniment , though he knew from the thunder of applause that it was over . When he entered the hall , brilliantly lighted with chandeliers and gas jets , the noise was still going on . On the stage the singer , bowing and smiling , with bare shoulders flashing with diamonds , was , with the help of the tenor who had given her his arm , gathering up the bouquets that were flying awkwardly over the footlights .

Вронский вошел в театр в половине девятого. Спектакль был в самом разгаре. Старичок-коробочник, узнав Вронского, помогавшего ему снять шубу, назвал его «ваше превосходительство» и предложил не брать номер, а просто позвонить Федору. В ярко освещенном коридоре не было никого, кроме открывателя ящиков и двух служителей в шубах на руках, подслушивающих у дверей. Сквозь закрытые двери доносились звуки неброского стаккато оркестра и одинокий женский голос, отчетливо воспроизводивший музыкальную фразу. Дверь отворилась, пропуская открывалку, и фраза, дошедшая до конца, отчетливо дошла до слуха Вронского. Но двери тотчас же снова закрылись, и Вронский не услышал конца фразы и ритма аккомпанемента, хотя и знал по грому аплодисментов, что все кончено. Когда он вошел в зал, ярко освещенный люстрами и газовыми рожками, шум все еще продолжался. На сцене певица, кланяясь и улыбаясь, с обнаженными плечами, сверкая бриллиантами, с помощью поддержавшего ее тенора собирала неловко летающие над рампой букеты.
8 unread messages
Then she went up to a gentleman with glossy pomaded hair parted down the center , who was stretching across the footlights holding out something to her , and all the public in the stalls as well as in the boxes was in excitement , craning forward , shouting and clapping . The conductor in his high chair assisted in passing the offering , and straightened his white tie . Vronsky walked into the middle of the stalls , and , standing still , began looking about him . That day less than ever was his attention turned upon the familiar , habitual surroundings , the stage , the noise , all the familiar , uninteresting , particolored herd of spectators in the packed theater .

Потом она подошла к господину с блестящими напомаженными волосами, разделенными на пробор посередине, который вытянулся в свете рампы и протягивал ей что-то, и вся публика в партере, как и в ложах, была в волнении, вытягивая вперед, крича и хлопая в ладоши. Проводник на своем высоком стуле помог передать подношение и поправил белый галстук. Вронский вышел на середину партера и, стоя на месте, стал осматриваться кругом. В этот день меньше, чем когда-либо, внимание его было обращено на знакомую, привычную обстановку, на сцену, на шум, на всю знакомую, неинтересную, пеструю толпу зрителей в переполненном театре.
9 unread messages
There were , as always , the same ladies of some sort with officers of some sort in the back of the boxes ; the same gaily dressed women — God knows who — and uniforms and black coats ; the same dirty crowd in the upper gallery ; and among the crowd , in the boxes and in the front rows , were some forty of the real people . And to those oases Vronsky at once directed his attention , and with them he entered at once into relation .

В глубине лож, как всегда, находились те же дамы какие-то с офицерами какими-то; те же ярко одетые женщины — бог знает кто — и в мундирах, и в черных пальто; та же грязная толпа на верхней галерее; а среди толпы, в ложах и в первых рядах, было человек сорок настоящих людей. И на эти оазисы Вронский тотчас же обратил свое внимание и тотчас вступил с ними в сношение.
10 unread messages
The act was over when he went in , and so he did not go straight to his brother ’ s box , but going up to the first row of stalls stopped at the footlights with Serpuhovskoy , who , standing with one knee raised and his heel on the footlights , caught sight of him in the distance and beckoned to him , smiling .

Когда он вошел, спектакль был окончен, и поэтому он не пошел прямо в ложу брата, а, подойдя к первому ряду партера, остановился у рампы с Серпуховской, которая, стоя с поднятым коленом и пяткой на рампе, , заметил его вдалеке и поманил его, улыбаясь.
11 unread messages
Vronsky had not yet seen Anna . He purposely avoided looking in her direction . But he knew by the direction of people ’ s eyes where she was .

Вронский еще не видел Анны. Он намеренно избегал смотреть в ее сторону. Но он знал по направлению глаз людей, где она находится.
12 unread messages
He looked round discreetly , but he was not seeking her ; expecting the worst , his eyes sought for Alexey Alexandrovitch . To his relief Alexey Alexandrovitch was not in the theater that evening .

Он осторожно оглянулся, но не искал ее; ожидая худшего, он искал глазами Алексея Александровича. К его облегчению, Алексея Александровича в тот вечер в театре не было.
13 unread messages
“ How little of the military man there is left in you ! ” Serpuhovskoy was saying to him . “ A diplomat , an artist , something of that sort , one would say . ”

«Как мало в тебе осталось военного!» Говорила ему Серпуховская. «Дипломат, художник, что-то в этом роде, можно сказать».
14 unread messages
“ Yes , it was like going back home when I put on a black coat , ” answered Vronsky , smiling and slowly taking out his opera - glass .

— Да, это было как вернуться домой, когда я надел черное пальто, — отвечал Вронский, улыбаясь и медленно вынимая бинокль.
15 unread messages
“ Well , I ’ ll own I envy you there . When I come back from abroad and put on this , ” he touched his epaulets , “ I regret my freedom . ”

«Ну, признаюсь, я тебе завидую. Когда я возвращаюсь из-за границы и надеваю это, — он потрогал свои погоны, — я жалею о своей свободе.
16 unread messages
Serpuhovskoy had long given up all hope of Vronsky ’ s career , but he liked him as before , and was now particularly cordial to him .

Серпуховской уже давно оставил всякую надежду на карьеру Вронского, но он любил его по-прежнему и был теперь к нему особенно радушен.
17 unread messages
“ What a pity you were not in time for the first act ! ”

«Как жаль, что вы не успели на первый акт!»
18 unread messages
Vronsky , listening with one ear , moved his opera - glass from the stalls and scanned the boxes . Near a lady in a turban and a bald old man , who seemed to wave angrily in the moving opera - glass , Vronsky suddenly caught sight of Anna ’ s head , proud , strikingly beautiful , and smiling in the frame of lace . She was in the fifth box , twenty paces from him . She was sitting in front , and slightly turning , was saying something to Yashvin . The setting of her head on her handsome , broad shoulders , and the restrained excitement and brilliance of her eyes and her whole face reminded him of her just as he had seen her at the ball in Moscow . But he felt utterly different towards her beauty now .

Вронский, прислушиваясь одним ухом, отодвинул бинокль от партера и осмотрел ложи. Рядом с дамой в чалме и лысым стариком, который, казалось, сердито махал в движущемся бинокле, Вронский вдруг увидал голову Анны, гордую, поразительно красивую и улыбающуюся в кружевной раме. Она была в пятой ложе, в двадцати шагах от него. Она сидела впереди и, слегка повернувшись, что-то говорила Яшвину. Постановка ее головы на красивых, широких плечах, сдержанное волнение и блеск ее глаз и всего лица напомнили ему ее такой, какой он видел ее на балу в Москве. Но теперь он совершенно по-другому относился к ее красоте.
19 unread messages
In his feeling for her now there was no element of mystery , and so her beauty , though it attracted him even more intensely than before , gave him now a sense of injury . She was not looking in his direction , but Vronsky felt that she had seen him already .

В его чувстве к ней теперь не было элемента тайны, и поэтому красота ее, хотя и привлекала его еще сильнее, чем прежде, но давала ему теперь чувство обиды. Она не смотрела в его сторону, но Вронскому казалось, что она уже видела его.
20 unread messages
When Vronsky turned the opera - glass again in that direction , he noticed that Princess Varvara was particularly red , and kept laughing unnaturally and looking round at the next box . Anna , folding her fan and tapping it on the red velvet , was gazing away and did not see , and obviously did not wish to see , what was taking place in the next box . Yashvin ’ s face wore the expression which was common when he was losing at cards . Scowling , he sucked the left end of his mustache further and further into his mouth , and cast sidelong glances at the next box .

Когда Вронский снова повернул бинокль в ту сторону, он заметил, что княжна Варвара особенно покраснела и все неестественно смеялась и оглядывалась на следующую ложу. Анна, сложив веер и постукивая им по красному бархату, смотрела вдаль и не видела и, очевидно, не хотела видеть, что происходило в соседней коробке. Лицо Яшвина носило то выражение, какое было обычно, когда он проигрывал в карты. Нахмурившись, он все дальше и дальше засасывал в рот левый кончик усов и искоса поглядывал на следующую коробку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому