Vronsky for the first time experienced a feeling of anger against Anna , almost a hatred for her willfully refusing to understand her own position . This feeling was aggravated by his being unable to tell her plainly the cause of his anger . If he had told her directly what he was thinking , he would have said :
Вронский впервые испытал чувство гнева на Анну, почти ненависть к ее самовольному отказу понять свое собственное положение. Это чувство усугублялось тем, что он не мог объяснить ей прямо причину своего гнева. Если бы он прямо сказал ей, что думает, он бы сказал:
“ In that dress , with a princess only too well known to everyone , to show yourself at the theater is equivalent not merely to acknowledging your position as a fallen woman , but is flinging down a challenge to society , that is to say , cutting yourself off from it forever . ”
«В этом платье, с слишком хорошо всем известной принцессой, показаться в театре — значит не только признать свое положение падшей женщины, но бросить вызов обществу, то есть порезаться от этого навсегда».
He could not say that to her . “ But how can she fail to see it , and what is going on in her ? ” he said to himself . He felt at the same time that his respect for her was diminished while his sense of her beauty was intensified .
Он не мог сказать ей этого. «Но как же она может этого не видеть и что в ней происходит?» сказал он себе. В то же время он чувствовал, что его уважение к ней уменьшилось, а чувство ее красоты усилилось.
He went back scowling to his rooms , and sitting down beside Yashvin , who , with his long legs stretched out on a chair , was drinking brandy and seltzer water , he ordered a glass of the same for himself .
Он, нахмурившись, вернулся к себе и, сев подле Яшвина, который, вытянув длинные ноги на стуле, пил коньяк и сельтерскую воду, заказал себе стакан того же.
“ You were talking of Lankovsky ’ s Powerful . That ’ s a fine horse , and I would advise you to buy him , ” said Yashvin , glancing at his comrade ’ s gloomy face . “ His hind - quarters aren ’ t quite first - rate , but the legs and head — one couldn ’ t wish for anything better . ”
— Вы говорили о «Мощном» Ланковского. Это хорошая лошадь, и я бы посоветовал вам купить ее, — сказал Яшвин, взглянув на мрачное лицо своего товарища. «Зад у него не совсем первоклассный, но ноги и голова — лучшего и желать нельзя».
Their conversation about horses interested him , but he did not for an instant forget Anna , and could not help listening to the sound of steps in the corridor and looking at the clock on the chimney piece .
Их разговор о лошадях интересовал его, но он ни на минуту не забывал Анну и не мог не прислушиваться к звуку шагов в коридоре и не смотреть на часы на каминной полке.
“ Well , let ’ s go , ” he said , faintly smiling under his mustache , and showing by this smile that he knew the cause of Vronsky ’ s gloominess , and did not attach any significance to it .
— Ну, пойдём, — сказал он, слегка улыбаясь под усы и показывая этой улыбкой, что он знает причину угрюмости Вронского и не придаёт ей никакого значения.
“ Well , I must , I promised to . Good - bye , then . If you do , come to the stalls ; you can take Kruzin ’ s stall , ” added Yashvin as he went out .
— Ну, я должен, я обещал. Тогда пока. Если да, приходите в киоски; можешь занять ларек Крузина, — прибавил Яшвин, выходя.