Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ You know , Alexey , ” she said after hearing him , “ how fond I am of you , and how ready I am to do anything for you ; but I have not spoken , because I knew I could be of no use to you and to Anna Arkadyevna , ” she said , articulating the name “ Anna Arkadyevna ” with particular care . “ Don ’ t suppose , please , that I judge her . Never ; perhaps in her place I should have done the same . I don ’ t and can ’ t enter into that , ” she said , glancing timidly at his gloomy face . “ But one must call things by their names . You want me to go and see her , to ask her here , and to rehabilitate her in society ; but do understand that I cannot do so . I have daughters growing up , and I must live in the world for my husband ’ s sake . Well , I ’ m ready to come and see Anna Arkadyevna : she will understand that I can ’ t ask her here , or I should have to do so in such a way that she would not meet people who look at things differently ; that would offend her . I can ’ t raise her . . . . ”

— Ты знаешь, Алексей, — сказала она, выслушав его, — как я тебя люблю и как готова сделать для тебя все; но я не говорила, потому что знала, что не смогу быть полезна ни вам, ни Анне Аркадьевне, — сказала она, особенно тщательно выговаривая имя «Анна Аркадьевна». «Не думайте, пожалуйста, что я ее осуждаю. Никогда; возможно, на ее месте мне следовало бы сделать то же самое. Я не хочу и не могу в это входить, — сказала она, робко взглянув на его мрачное лицо. «Но надо называть вещи своими именами. Вы хотите, чтобы я съездил к ней, пригласил ее сюда и реабилитировал ее в обществе; но поймите, что я не могу этого сделать. У меня подрастают дочери, и я должна жить на свете ради мужа. Что ж, я готов приехать к Анне Аркадьевне: она поймет, что я не могу пригласить ее сюда, или мне придется сделать это так, чтобы она не встретила людей, которые смотрят на вещи иначе; это обидело бы ее. Я не могу ее воспитать...»
2 unread messages
“ Oh , I don ’ t regard her as fallen more than hundreds of women you do receive ! ” Vronsky interrupted her still more gloomily , and he got up in silence , understanding that his sister - in - law ’ s decision was not to be shaken .

«О, я не считаю ее падшей больше, чем сотни женщин, которых вы принимаете!» Вронский еще мрачнее перебил ее и молча встал, понимая, что решение невестки не поколеблется.
3 unread messages
“ Alexey ! don ’ t be angry with me . Please understand that I ’ m not to blame , ” began Varya , looking at him with a timid smile .

«Алексей! не сердись на меня. Поймите, пожалуйста, что я не виновата, — начала Варя, глядя на него с робкой улыбкой.
4 unread messages
“ I ’ m not angry with you , ” he said still as gloomily ; “ but I ’ m sorry in two ways . I ’ m sorry , too , that this means breaking up our friendship — if not breaking up , at least weakening it

— Я на вас не сержусь, — сказал он все так же мрачно; «Но мне жаль в двух отношениях. Мне также жаль, что это значит разрушить нашу дружбу — если не разрушить, то, по крайней мере, ослабить ее.
5 unread messages
You will understand that for me , too , it cannot be otherwise . ”

Вы поймете, что и для меня иначе быть не может. »
6 unread messages
And with that he left her .

И с этими словами он оставил ее.
7 unread messages
Vronsky knew that further efforts were useless , and that he had to spend these few days in Petersburg as though in a strange town , avoiding every sort of relation with his own old circle in order not to be exposed to the annoyances and humiliations which were so intolerable to him . One of the most unpleasant features of his position in Petersburg was that Alexey Alexandrovitch and his name seemed to meet him everywhere . He could not begin to talk of anything without the conversation turning on Alexey Alexandrovitch ; he could not go anywhere without risk of meeting him . So at least it seemed to Vronsky , just as it seems to a man with a sore finger that he is continually , as though on purpose , grazing his sore finger on everything .

Вронский знал, что дальнейшие усилия бесполезны и что ему придется провести эти несколько дней в Петербурге, как в чужом городе, избегая всякого сношения со своим старым кругом, чтобы не подвергаться досадам и унижениям, которые были так для него невыносимо. Одной из самых неприятных особенностей его положения в Петербурге было то, что Алексей Александрович и его имя, казалось, встречали его повсюду. Он не мог ни о чем начать говорить, чтобы разговор не перешел на Алексея Александровича; он не мог никуда пойти, не рискуя встретиться с ним. Так, по крайней мере, казалось Вронскому, как кажется человеку с больным пальцем, что он постоянно, как нарочно, задевает обо всём свой больной палец.
8 unread messages
Their stay in Petersburg was the more painful to Vronsky that he perceived all the time a sort of new mood that he could not understand in Anna . At one time she would seem in love with him , and then she would become cold , irritable , and impenetrable . She was worrying over something , and keeping something back from him , and did not seem to notice the humiliations which poisoned his existence , and for her , with her delicate intuition , must have been still more unbearable .

Пребывание их в Петербурге было тем тягостнее для Вронского, что он все время замечал в Анне какое-то новое настроение, которого он не мог понять. Одно время она казалась влюбленной в него, а потом становилась холодной, раздражительной и непроницаемой. Она о чем-то беспокоилась и что-то скрывала от него и как будто не замечала унижений, отравлявших его существование, а для нее, с ее тонким чутьем, должно было быть еще невыносимее.
9 unread messages
One of Anna ’ s objects in coming back to Russia had been to see her son . From the day she left Italy the thought of it had never ceased to agitate her . And as she got nearer to Petersburg , the delight and importance of this meeting grew ever greater in her imagination . She did not even put to herself the question how to arrange it . It seemed to her natural and simple to see her son when she should be in the same town with him . But on her arrival in Petersburg she was suddenly made distinctly aware of her present position in society , and she grasped the fact that to arrange this meeting was no easy matter .

Одной из целей возвращения Анны в Россию было увидеть сына. С того дня, как она покинула Италию, мысль об этом не переставала ее волновать. И по мере приближения к Петербургу радость и важность этой встречи все возрастали в ее воображении. Она даже не задавалась вопросом, как это устроить. Ей казалось естественным и простым видеть сына, когда она должна была быть с ним в одном городе. Но по приезде в Петербург она вдруг отчетливо осознала свое теперешнее положение в свете и поняла, что устроить эту встречу — дело нелегкое.
10 unread messages
She had now been two days in Petersburg . The thought of her son never left her for a single instant , but she had not yet seen him . To go straight to the house , where she might meet Alexey Alexandrovitch , that she felt she had no right to do . She might be refused admittance and insulted . To write and so enter into relations with her husband — that it made her miserable to think of doing ; she could only be at peace when she did not think of her husband . To get a glimpse of her son out walking , finding out where and when he went out , was not enough for her ; she had so looked forward to this meeting , she had so much she must say to him , she so longed to embrace him , to kiss him . Seryozha ’ s old nurse might be a help to her and show her what to do . But the nurse was not now living in Alexey Alexandrovitch ’ s house . In this uncertainty , and in efforts to find the nurse , two days had slipped by .

Она уже два дня была в Петербурге. Мысль о сыне не покидала ее ни на одно мгновение, но она еще не видела его. Пойти прямо в дом, где она могла бы встретиться с Алексеем Александровичем, на что она чувствовала себя не вправе. Ей могут отказать в приеме и оскорбить. Писать и таким образом вступать в сношения с мужем — об этом ей было неприятно думать; она могла быть спокойной только тогда, когда не думала о муже. Ей было недостаточно увидеть, как гуляет ее сын, узнать, где и когда он вышел; она так ждала этой встречи, ей так много нужно было сказать ему, ей так хотелось обнять его, поцеловать его. Старая няня Сережи могла бы помочь ей и показать, что делать. Но няни в доме Алексея Александровича теперь не жило. В этой неопределенности и в попытках найти медсестру пролетело два дня.
11 unread messages
Hearing of the close intimacy between Alexey Alexandrovitch and Countess Lidia Ivanovna , Anna decided on the third day to write to her a letter , which cost her great pains , and in which she intentionally said that permission to see her son must depend on her husband ’ s generosity . She knew that if the letter were shown to her husband , he would keep up his character of magnanimity , and would not refuse her request .

Услышав о тесной близости между Алексеем Александровичем и графиней Лидией Ивановной, Анна решила на третий день написать ей письмо, стоившее ей больших усилий и в котором она намеренно говорила, что разрешение видеться с сыном должно зависеть от великодушия мужа. . Она знала, что, если письмо будет показано ее мужу, он сохранит свой великодушный характер и не откажет в ее просьбе.
12 unread messages
The commissionaire who took the letter had brought her back the most cruel and unexpected answer , that there was no answer . She had never felt so humiliated as at the moment when , sending for the commissionaire , she heard from him the exact account of how he had waited , and how afterwards he had been told there was no answer . Anna felt humiliated , insulted , but she saw that from her point of view Countess Lidia Ivanovna was right . Her suffering was the more poignant that she had to bear it in solitude . She could not and would not share it with Vronsky . She knew that to him , although he was the primary cause of her distress , the question of her seeing her son would seem a matter of very little consequence . She knew that he would never be capable of understanding all the depth of her suffering , that for his cool tone at any allusion to it she would begin to hate him . And she dreaded that more than anything in the world , and so she hid from him everything that related to her son . Spending the whole day at home she considered ways of seeing her son , and had reached a decision to write to her husband . She was just composing this letter when she was handed the letter from Lidia Ivanovna .

Комиссар, принявший письмо, дал ей самый жестокий и неожиданный ответ: ответа нет. Никогда еще она не чувствовала себя так униженно, как в ту минуту, когда, послав за комиссара, она услышала от него точный отчет о том, как он ждал и как ему потом сказали, что ответа нет. Анна чувствовала себя униженной, оскорбленной, но видела, что с ее точки зрения графиня Лидия Ивановна была права. Ее страдания были тем более мучительны, что ей приходилось переносить их в одиночестве. Она не могла и не хотела поделиться этим с Вронским. Она знала, что для него, хотя он и был главной причиной ее страданий, вопрос о том, чтобы она увидела своего сына, показался бы делом очень незначительным. Она знала, что он никогда не сможет понять всей глубины ее страданий, что за его холодный тон при всяком намеке на него она возненавидит его. И боялась она этого больше всего на свете, и потому скрывала от него все, что касалось ее сына. Проведя целый день дома, она обдумывала, как бы повидаться с сыном, и решила написать мужу. Она как раз сочиняла это письмо, когда ей передали письмо от Лидии Ивановны.
13 unread messages
The countess ’ s silence had subdued and depressed her , but the letter , all that she read between the lines in it , so exasperated her , this malice was so revolting beside her passionate , legitimate tenderness for her son , that she turned against other people and left off blaming herself .

Молчание графини покорило и угнетало ее, но письмо, все, что она прочитала в нем между строк, так раздражало ее, эта злоба была так противна рядом с ее страстной, законной нежностью к сыну, что она повернулась против других людей и ушла. перестать винить себя.
14 unread messages
“ This coldness — this pretense of feeling ! ” she said to herself . “ They must needs insult me and torture the child , and I am to submit to it ! Not on any consideration ! She is worse than I am . I don ’ t lie , anyway . ” And she decided on the spot that next day , Seryozha ’ s birthday , she would go straight to her husband ’ s house , bribe or deceive the servants , but at any cost see her son and overturn the hideous deception with which they were encompassing the unhappy child .

«Эта холодность — эта притворная чувственность!» сказала она себе. «Они должны оскорбить меня и подвергнуть пыткам ребенка, и я должен подчиниться этому! Ни при каких обстоятельствах! Она хуже, чем я. Во всяком случае, я не лгу». И она тут же решила, что на другой день, в день рождения Сережи, она пойдет прямо в дом мужа, подкупит или обманет слуг, но во что бы то ни стало увидит сына и опрокинет тот отвратительный обман, которым окружали несчастное дитя.
15 unread messages
She went to a toy shop , bought toys and thought over a plan of action . She would go early in the morning at eight o ’ clock , when Alexey Alexandrovitch would be certain not to be up . She would have money in her hand to give the hall - porter and the footman , so that they should let her in , and not raising her veil , she would say that she had come from Seryozha ’ s godfather to congratulate him , and that she had been charged to leave the toys at his bedside . She had prepared everything but the words she should say to her son . Often as she had dreamed of it , she could never think of anything .

Она пошла в магазин игрушек, купила игрушки и продумала план действий. Она уйдет рано утром, часов в восемь, когда Алексей Александрович наверняка еще не встанет. У нее в руке будут деньги, чтобы отдать швейцару и лакею, чтобы ее впустили, и, не поднимая вуали, она скажет, что пришла от крестного Сережи его поздравить и что она была поручил оставить игрушки у его постели. Она подготовила все, кроме слов, которые должна была сказать сыну. Часто, сколько бы она ни мечтала об этом, она никогда ни о чем не могла думать.
16 unread messages
The next day , at eight o ’ clock in the morning , Anna got out of a hired sledge and rang at the front entrance of her former home .

На следующий день, в восемь часов утра, Анна вышла из наемных саней и позвонила в подъезде своего бывшего дома.
17 unread messages
“ Run and see what ’ s wanted .

«Беги и посмотри, что нужно.
18 unread messages
Some lady , ” said Kapitonitch , who , not yet dressed , in his overcoat and galoshes , had peeped out of the window and seen a lady in a veil standing close up to the door . His assistant , a lad Anna did not know , had no sooner opened the door to her than she came in , and pulling a three - rouble note out of her muff put it hurriedly into his hand .

Какая-то дама, — сказал Капитоныч, который, еще не одетый, в пальто и калошах, выглянул в окно и увидел даму в вуали, стоявшую вплотную к двери. Его помощник, парень, которого Анна не знала, только что отворил ей дверь, как она вошла и, вытащив из муфты трехрублевую бумажку, поспешно вложил ее ему в руку.
19 unread messages
“ Seryozha — Sergey Alexeitch , ” she said , and was going on . Scrutinizing the note , the porter ’ s assistant stopped her at the second glass door .

— Сережа, Сергей Алексеич, — сказала она и пошла дальше. Изучив записку, помощник швейцара остановил ее у второй стеклянной двери.
20 unread messages
“ Whom do you want ? ” he asked .

— Кого ты хочешь? он спросил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому