Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
She did not hear his words and made no answer .

Она не услышала его слов и не ответила.
2 unread messages
Noticing the embarrassment of the unknown lady , Kapitonitch went out to her , opened the second door for her , and asked her what she was pleased to want .

Заметив смущение незнакомой дамы, Капитоныч вышел к ней, отворил ей вторую дверь и спросил, чего ей приятно желать.
3 unread messages
“ From Prince Skorodumov for Sergey Alexeitch , ” she said .

— От князя Скородумова Сергею Алексеичу, — сказала она.
4 unread messages
“ His honor ’ s not up yet , ” said the porter , looking at her attentively .

— Его честь еще не встала, — сказал швейцар, внимательно глядя на нее.
5 unread messages
Anna had not anticipated that the absolutely unchanged hall of the house where she had lived for nine years would so greatly affect her . Memories sweet and painful rose one after another in her heart , and for a moment she forgot what she was here for .

Анна не ожидала, что совершенно неизменная прихожая дома, где она прожила девять лет, так сильно подействует на нее. Воспоминания сладкие и болезненные одно за другим поднимались в ее сердце, и на мгновение она забыла, для чего она здесь.
6 unread messages
“ Would you kindly wait ? ” said Kapitonitch , taking off her fur cloak .

— Не могли бы вы подождать? — сказал Капитоныч, снимая шубу.
7 unread messages
As he took off the cloak , Kapitonitch glanced at her face , recognized her , and made her a low bow in silence .

Снимая плащ, Капитоныч взглянул на ее лицо, узнал ее и молча поклонился ей низко.
8 unread messages
“ Please walk in , your excellency , ” he said to her .

«Входите, пожалуйста, ваше превосходительство», — сказал он ей.
9 unread messages
She tried to say something , but her voice refused to utter any sound ; with a guilty and imploring glance at the old man she went with light , swift steps up the stairs . Bent double , and his galoshes catching in the steps , Kapitonitch ran after her , trying to overtake her .

Она попыталась что-то сказать, но ее голос отказывался издавать какие-либо звуки; виновато и умоляюще взглянув на старика, она легкими, быстрыми шагами пошла вверх по лестнице. Согнувшись пополам и зацепившись калошами за ступеньки, Капитоныч побежал за ней, стараясь догнать ее.
10 unread messages
“ The tutor ’ s there ; maybe he ’ s not dressed . I ’ ll let him know . ”

«Репетитор там; возможно, он не одет. Я дам ему знать.
11 unread messages
Anna still mounted the familiar staircase , not understanding what the old man was saying .

Анна все еще поднималась по знакомой лестнице, не понимая, что говорит старик.
12 unread messages
“ This way , to the left , if you please . Excuse its not being tidy . His honor ’ s in the old parlor now , ” the hall - porter said , panting . “ Excuse me , wait a little , your excellency ; I ’ ll just see , ” he said , and overtaking her , he opened the high door and disappeared behind it . Anna stood still waiting . “ He ’ s only just awake , ” said the hall - porter , coming out . And at the very instant the porter said this , Anna caught the sound of a childish yawn . From the sound of this yawn alone she knew her son and seemed to see him living before her eyes .

«Сюда, налево, пожалуйста. Извините, что не аккуратно. Его честь сейчас в старой гостиной, — сказал портье, задыхаясь. «Извините, подождите немного, ваше превосходительство; Я посмотрю, — сказал он и, догнав ее, открыл высокую дверь и скрылся за ней. Анна стояла и ждала. — Он только что проснулся, — сказал, выходя, швейцар. И в то самое мгновение, когда швейцар сказал это, Анна уловила детский зевок. По одному лишь звуку этого зевка она узнала своего сына и, казалось, видела его живым перед своими глазами.
13 unread messages
“ Let me in ; go away ! ” she said , and went in through the high doorway . On the right of the door stood a bed , and sitting up in the bed was the boy . His little body bent forward with his nightshirt unbuttoned , he was stretching and still yawning . The instant his lips came together they curved into a blissfully sleepy smile , and with that smile he slowly and deliciously rolled back again .

"Впусти меня; Уходите!" — сказала она и вошла в высокую дверь. Справа от двери стояла кровать, и на ней сидел мальчик. Его маленькое тельце наклонилось вперед, расстегнув ночную рубашку, он потягивался и все еще зевал. В тот момент, когда его губы сошлись, они изогнулись в блаженно-сонной улыбке, и с этой улыбкой он медленно и восхитительно откатился назад.
14 unread messages
“ Seryozha ! ” she whispered , going noiselessly up to him .

«Сережа!» — прошептала она, бесшумно подойдя к нему.
15 unread messages
When she was parted from him , and all this latter time when she had been feeling a fresh rush of love for him , she had pictured him as he was at four years old , when she had loved him most of all . Now he was not even the same as when she had left him ; he was still further from the four - year - old baby , more grown and thinner .

Когда она рассталась с ним и все это последнее время, когда она чувствовала к нему новый прилив любви, она представляла его таким, каким он был в четыре года, когда она любила его больше всего. Теперь он был даже не таким, как тогда, когда она его оставила; он был еще дальше от четырехлетнего ребенка, подрос и похудел.
16 unread messages
How thin his face was , how short his hair was ! What long hands ! How he had changed since she left him ! But it was he with his head , his lips , his soft neck and broad little shoulders .

Каким худым было его лицо, какими короткими были волосы! Какие длинные руки! Как он изменился с тех пор, как она ушла от него! Но это был он, с его головой, губами, мягкой шеей и широкими плечиками.
17 unread messages
“ Seryozha ! ” she repeated just in the child ’ s ear .

«Сережа!» — повторила она прямо на ухо ребенку.
18 unread messages
He raised himself again on his elbow , turned his tangled head from side to side as though looking for something , and opened his eyes . Slowly and inquiringly he looked for several seconds at his mother standing motionless before him , then all at once he smiled a blissful smile , and shutting his eyes , rolled not backwards but towards her into her arms .

Он снова приподнялся на локте, повертел запутанной головой из стороны в сторону, как бы ища чего-то, и открыл глаза. Медленно и вопросительно он смотрел несколько секунд на неподвижно стоявшую перед ним мать, потом вдруг улыбнулся блаженной улыбкой и, зажмурив глаза, покатился не назад, а к ней, в ее объятия.
19 unread messages
“ Seryozha ! my darling boy ! ” she said , breathing hard and putting her arms round his plump little body . “ Mother ! ” he said , wriggling about in her arms so as to touch her hands with different parts of him .

«Сережа! мой дорогой мальчик!» — сказала она, тяжело дыша и обхватив руками его пухлое тельце. "Мать!" — сказал он, извиваясь в ее руках, чтобы коснуться ее рук разными частями своего тела.
20 unread messages
Smiling sleepily still with closed eyes , he flung fat little arms round her shoulders , rolled towards her , with the delicious sleepy warmth and fragrance that is only found in children , and began rubbing his face against her neck and shoulders .

Все еще сонно улыбаясь с закрытыми глазами, он обнял ее за плечи толстыми ручками, покатился к ней с восхитительным сонным теплом и ароматом, который бывает только у детей, и стал тереться лицом о ее шею и плечи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому