Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Levin , not without an inner struggle , handed her his diary . He knew that between him and her there could not be , and should not be , secrets , and so he had decided that so it must be

Левин не без внутренней борьбы подал ей свой дневник. Он знал, что между ним и ней не могло и не должно быть тайн, и поэтому решил, что так и должно быть.
2 unread messages
But he had not realized what an effect it would have on her , he had not put himself in her place . It was only when the same evening he came to their house before the theater , went into her room and saw her tear - stained , pitiful , sweet face , miserable with suffering he had caused and nothing could undo , he felt the abyss that separated his shameful past from her dovelike purity , and was appalled at what he had done .

Но он не сознавал, какое действие это окажет на нее, он не ставил себя на ее место. И только когда в тот же вечер он пришел к ним в дом перед театром, вошел в ее комнату и увидел ее заплаканное, жалкое, милое лицо, несчастное от страданий, которые он причинил и ничто не могло исправить, он почувствовал ту пропасть, которая разделяла его позорное прошлое из-за ее голубиной чистоты, и был потрясен тем, что он сделал.
3 unread messages
“ Take them , take these dreadful books ! ” she said , pushing away the notebooks lying before her on the table . “ Why did you give them me ? No , it was better anyway , ” she added , touched by his despairing face . “ But it ’ s awful , awful ! ”

«Возьмите их, возьмите эти ужасные книги!» — сказала она, отталкивая тетради, лежавшие перед ней на столе. «Зачем ты отдал их мне? Нет, все равно было лучше, — добавила она, тронутая его отчаянным лицом. «Но это ужасно, ужасно!»
4 unread messages
His head sank , and he was silent . He could say nothing .

Его голова опустилась, и он замолчал. Он ничего не мог сказать.
5 unread messages
“ You can ’ t forgive me , ” he whispered .

— Ты не можешь простить меня, — прошептал он.
6 unread messages
“ Yes , I forgive you ; but it ’ s terrible ! ”

«Да, я прощаю тебя; но это ужасно!»
7 unread messages
But his happiness was so immense that this confession did not shatter it , it only added another shade to it . She forgave him ; but from that time more than ever he considered himself unworthy of her , morally bowed down lower than ever before her , and prized more highly than ever his undeserved happiness .

Но счастье его было так огромно, что это признание не разрушило его, а лишь прибавило ему еще один оттенок. Она простила его; но с этого времени более чем когда-либо он считал себя недостойным ее, нравственно преклонялся ниже, чем когда-либо перед ней, и ценил выше, чем когда-либо, свое незаслуженное счастье.
8 unread messages
Unconsciously going over in his memory the conversations that had taken place during and after dinner , Alexey Alexandrovitch returned to his solitary room . Darya Alexandrovna ’ s words about forgiveness had aroused in him nothing but annoyance . The applicability or non - applicability of the Christian precept to his own case was too difficult a question to be discussed lightly , and this question had long ago been answered by Alexey Alexandrovitch in the negative . Of all that had been said , what stuck most in his memory was the phrase of stupid , good - natured Turovtsin — “ Acted like a man , he did ! Called him out and shot him ! ” Everyone had apparently shared this feeling , though from politeness they had not expressed it .

Бессознательно перебирая в памяти разговоры, происходившие во время и после обеда, Алексей Александрович вернулся в свою одинокую комнату. Слова Дарьи Александровны о прощении не возбудили в нем ничего, кроме досады. Применимость или неприменимость христианской заповеди к его собственному случаю был слишком трудным вопросом, чтобы его можно было легко обсуждать, и на этот вопрос уже давно ответил Алексей Александрович отрицательно. Из всего сказанного больше всего запомнилась ему фраза глупого, добродушного Туровцина: «По-мужски поступил! Вызвал его и застрелил!» Все, видимо, разделяли это чувство, хотя из вежливости не выражали его.
9 unread messages
“ But the matter is settled , it ’ s useless thinking about it , ” Alexey Alexandrovitch told himself . And thinking of nothing but the journey before him , and the revision work he had to do , he went into his room and asked the porter who escorted him where his man was . The porter said that the man had only just gone out . Alexey Alexandrovitch ordered tea to be sent him , sat down to the table , and taking the guidebook , began considering the route of his journey .

«Но дело решено, бесполезно об этом думать», — сказал себе Алексей Александрович. И не думая ни о чем, кроме предстоящего ему путешествия и предстоящей ему ревизионной работы, он вошел в свою комнату и спросил сопровождавшего его швейцара, где его человек. Швейцар сказал, что мужчина только что вышел. Алексей Александрович велел подать ему чай, сел за стол и, взяв путеводитель, стал обдумывать маршрут своего путешествия.
10 unread messages
“ Two telegrams , ” said his manservant , coming into the room . “ I beg your pardon , your excellency ; I ’ d only just that minute gone out . ”

— Две телеграммы, — сказал его слуга, входя в комнату. «Прошу прощения, ваше превосходительство; Я только что вышел из жизни.
11 unread messages
Alexey Alexandrovitch took the telegrams and opened them . The first telegram was the announcement of Stremov ’ s appointment to the very post Karenin had coveted . Alexey Alexandrovitch flung the telegram down , and flushing a little , got up and began to pace up and down the room .

Алексей Александрович взял телеграммы и вскрыл их. Первой телеграммой было сообщение о назначении Стремова на ту самую должность, которую желал Каренин. Алексей Александрович бросил телеграмму и, немного покраснев, встал и начал ходить взад и вперед по комнате.
12 unread messages
“ Quos vult perdere dementat , ” he said , meaning by quos the persons responsible for this appointment . He was not so much annoyed that he had not received the post , that he had been conspicuously passed over ; but it was incomprehensible , amazing to him that they did not see that the wordy phrase - monger Stremov was the last man fit for it . How could they fail to see how they were ruining themselves , lowering their prestige by this appointment ?

«Quos vult perdere dementat», — сказал он, имея в виду лиц, ответственных за это назначение. Он был не столько досадован тем, что не получил этой должности, сколько тем, что его явно обошли стороной; но было непонятно, удивительно для него, что они не видели, что многословный фразер Стремов был последним человеком, годным для этого. Как они могли не видеть, как губят себя, понижая этим назначением свой престиж?
13 unread messages
“ Something else in the same line , ” he said to himself bitterly , opening the second telegram . The telegram was from his wife . Her name , written in blue pencil , “ Anna , ” was the first thing that caught his eye . “ I am dying ; I beg , I implore you to come . I shall die easier with your forgiveness , ” he read . He smiled contemptuously , and flung down the telegram . That this was a trick and a fraud , of that , he thought for the first minute , there could be no doubt .

«Еще что-нибудь в том же духе», — с горечью сказал он себе, вскрывая вторую телеграмму. Телеграмма была от его жены. Ее имя, написанное синим карандашом, «Анна», было первым, что бросилось ему в глаза. "Я умираю; Я умоляю, я умоляю тебя прийти. С твоим прощением я умру легче», — прочитал он. Он презрительно улыбнулся и бросил телеграмму. Что это обман и обман, в этом, подумал он в первую минуту, не могло быть сомнения.
14 unread messages
“ There is no deceit she would stick at . She was near her confinement . Perhaps it is the confinement . But what can be their aim ? To legitimize the child , to compromise me , and prevent a divorce , ” he thought . “ But something was said in it : I am dying . . . . ” He read the telegram again , and suddenly the plain meaning of what was said in it struck him .

«Нет никакого обмана, на котором она бы остановилась. Она была недалеко от своего заключения. Возможно, дело в заключении. Но какова может быть их цель? Чтобы узаконить ребенка, скомпрометировать меня и предотвратить развод», — думал он. «Но в нем что-то говорилось: я умираю...» Он прочел телеграмму еще раз, и вдруг простой смысл сказанного в ней поразил его.
15 unread messages
“ And if it is true ? ” he said to himself . “ If it is true that in the moment of agony and nearness to death she is genuinely penitent , and I , taking it for a trick , refuse to go ? That would not only be cruel , and everyone would blame me , but it would be stupid on my part . ”

— А если это правда? сказал он себе. «Если правда, что в минуту мук и близости смерти она искренне раскаивается, а я, принимая это за подвох, отказываюсь идти? Это было бы не только жестоко, и все обвиняли бы меня, но и было бы глупо с моей стороны».
16 unread messages
“ Piotr , call a coach ; I am going to Petersburg , ” he said to his servant .

«Петр, позови тренера; Еду в Петербург, — сказал он своему слуге.
17 unread messages
Alexey Alexandrovitch decided that he would go to Petersburg and see his wife . If her illness was a trick , he would say nothing and go away again . If she was really in danger , and wished to see him before her death , he would forgive her if he found her alive , and pay her the last duties if he came too late .

Алексей Александрович решил, что поедет в Петербург и повидается с женой. Если бы ее болезнь была уловкой, он бы ничего не сказал и снова ушел. Если бы она действительно была в опасности и желала увидеть его перед смертью, он бы простил ее, если бы нашел ее живой, и уплатил бы ей последние повинности, если бы пришел слишком поздно.
18 unread messages
All the way he thought no more of what he ought to do .

Всю дорогу он больше не думал о том, что ему следует делать.
19 unread messages
With a sense of weariness and uncleanness from the night spent in the train , in the early fog of Petersburg Alexey Alexandrovitch drove through the deserted Nevsky and stared straight before him , not thinking of what was awaiting him . He could not think about it , because in picturing what would happen , he could not drive away the reflection that her death would at once remove all the difficulty of his position . Bakers , closed shops , night - cabmen , porters sweeping the pavements flashed past his eyes , and he watched it all , trying to smother the thought of what was awaiting him , and what he dared not hope for , and yet was hoping for . He drove up to the steps . A sledge and a carriage with the coachman asleep stood at the entrance . As he went into the entry , Alexey Alexandrovitch , as it were , got out his resolution from the remotest corner of his brain , and mastered it thoroughly . Its meaning ran : “ If it ’ s a trick , then calm contempt and departure . If truth , do what is proper . ”

С чувством усталости и нечистоты от ночи, проведенной в поезде, в раннем петербургском тумане Алексей Александрович ехал по пустынному Невскому и смотрел прямо перед собой, не думая о том, что его ждало. Он не мог думать об этом, потому что, представляя себе то, что произойдет, он не мог прогнать мысль, что смерть ее тотчас же устранит всю трудность его положения. Пекари, закрытые лавки, ночные извозчики, носильщики, подметающие тротуары, мелькали перед его глазами, и он наблюдал за всем этим, стараясь заглушить мысль о том, что его ждало и на что он не смел надеяться и на что все же надеялся. Он подъехал к ступенькам. У подъезда стояли сани и карета со спящим кучером. Войдя в сени, Алексей Александрович как бы достал свое решение из самых отдаленных уголков своего мозга и усвоил его вполне. Смысл его гласил: «Если это уловка, то спокойное презрение и уход. Если правда, делай то, что правильно».
20 unread messages
The porter opened the door before Alexey Alexandrovitch rang . The porter , Kapitonitch , looked queer in an old coat , without a tie , and in slippers .

Швейцар отворил дверь раньше, чем позвонил Алексей Александрович. Швейцар Капитоныч выглядел странно в старом пальто, без галстука и в туфлях.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому