Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ You know my name ? ” Alexey Alexandrovitch resumed .

"Вы знаете мое имя?" Алексей Александрович продолжил.
2 unread messages
“ I know you and the good ” — again he caught a moth — “ work you are doing , like every Russian , ” said the lawyer , bowing .

«Я знаю тебя и хорошую, — снова поймал он мотылька, — работу, которую ты делаешь, как всякий русский», — сказал адвокат, кланяясь.
3 unread messages
Alexey Alexandrovitch sighed , plucking up his courage . But having once made up his mind he went on in his shrill voice , without timidity — or hesitation , accentuating here and there a word .

Алексей Александрович вздохнул, набравшись смелости. Но раз решившись, он продолжал своим визгливым голосом, без робости и колебаний, подчеркивая то тут, то там слово.
4 unread messages
“ I have the misfortune , ” Alexey Alexandrovitch began , “ to have been deceived in my married life , and I desire to break off all relations with my wife by legal means — that is , to be divorced , but to do this so that my son may not remain with his mother . ”

— Я имею несчастье, — начал Алексей Александрович, — быть обманутым в супружеской жизни, и я желаю порвать с женой всякие отношения законным путем, то есть развестись, но сделать это так, чтобы моя сын не может оставаться с матерью».
5 unread messages
The lawyer ’ s gray eyes tried not to laugh , but they were dancing with irrepressible glee , and Alexey Alexandrovitch saw that it was not simply the delight of a man who has just got a profitable job : there was triumph and joy , there was a gleam like the malignant gleam he saw in his wife ’ s eyes .

Серые глаза адвоката старались не смеяться, но танцевали с неудержимым ликованием, и Алексей Александрович видел, что это был не просто восторг человека, только что получившего выгодное место: было торжество и радость, был блеск, как злобный блеск, который он увидел в глазах своей жены.
6 unread messages
“ You desire my assistance in securing a divorce ? ”

«Вы желаете моей помощи в разводе?»
7 unread messages
“ Yes , precisely so ; but I ought to warn you that I may be wasting your time and attention . I have come simply to consult you as a preliminary step . I want a divorce , but the form in which it is possible is of great consequence to me . It is very possible that if that form does not correspond with my requirements I may give up a legal divorce . ”

«Да, именно так; но я должен предупредить вас, что, возможно, я зря трачу ваше время и внимание. Я пришел просто посоветоваться с вами в качестве предварительного шага. Я хочу развода, но для меня большое значение имеет форма, в которой это возможно. Очень возможно, что если эта форма не будет соответствовать моим требованиям, я откажусь от законного развода».
8 unread messages
“ Oh , that ’ s always the case , ” said the lawyer , “ and that ’ s always for you to decide . ”

«О, это всегда так, — сказал адвокат, — и это всегда вам решать».
9 unread messages
He let his eyes rest on Alexey Alexandrovitch ’ s feet , feeling that he might offend his client by the sight of his irrepressible amusement . He looked at a moth that flew before his nose , and moved his hands , but did not catch it from regard for Alexey Alexandrovitch ’ s position .

Он остановил взгляд на ногах Алексея Александровича, чувствуя, что тот может оскорбить своего клиента видом его неудержимого веселья. Он посмотрел на мотылька, летавшего перед его носом, и пошевелил руками, но не поймал его из уважения к положению Алексея Александровича.
10 unread messages
“ Though in their general features our laws on this subject are known to me , ” pursued Alexey Alexandrovitch , “ I should be glad to have an idea of the forms in which such things are done in practice . ”

— Хотя в общих чертах наши законы об этом предмете мне и известны, — продолжал Алексей Александрович, — я был бы рад иметь представление о формах, в которых такие дела совершаются на практике.
11 unread messages
“ You would be glad , ” the lawyer , without lifting his eyes , responded , adopting , with a certain satisfaction , the tone of his client ’ s remarks , “ for me to lay before you all the methods by which you could secure what you desire ? ”

- Вы были бы рады, - ответил адвокат, не поднимая глаз, переняв с некоторым удовлетворением тон высказываний своего подзащитного, - чтобы я изложил перед вами все способы, с помощью которых вы могли бы добиться желаемого? »
12 unread messages
And on receiving an assuring nod from Alexey Alexandrovitch , he went on , stealing a glance now and then at Alexey Alexandrovitch ’ s face , which was growing red in patches .

И, получив уверяющий кивок от Алексея Александровича, он пошел дальше, поглядывая изредка на лицо Алексея Александровича, красневшее пятнами.
13 unread messages
“ Divorce by our laws , ” he said , with a slight shade of disapprobation of our laws , “ is possible , as you are aware , in the following cases . . . .

«Развод по нашим законам, — сказал он с легким оттенком неодобрения наших законов, — возможен, как вам известно, в следующих случаях...
14 unread messages
Wait a little ! ” he called to a clerk who put his head in at the door , but he got up all the same , said a few words to him , and sat down again . “ . . . In the following cases : physical defect in the married parties , desertion without communication for five years , ” he said , crooking a short finger covered with hair , “ adultery ” ( this word he pronounced with obvious satisfaction ) , “ subdivided as follows ” ( he continued to crook his fat fingers , though the three cases and their subdivisions could obviously not be classified together ) : “ physical defect of the husband or of the wife , adultery of the husband or of the wife . ” As by now all his fingers were used up , he uncrooked all his fingers and went on : “ This is the theoretical view ; but I imagine you have done me the honor to apply to me in order to learn its application in practice . And therefore , guided by precedents , I must inform you that in practice cases of divorce may all be reduced to the following — there ’ s no physical defect , I may assume , nor desertion ? . . . ”

Подождите немного! — крикнул он приказчику, который просунул голову в дверь, но тот все-таки встал, сказал ему несколько слов и снова сел. «...В следующих случаях: физический дефект у женатых, дезертирство без связи в течение пяти лет, — говорил он, сгибая короткий палец, покрытый волосами, — прелюбодеяние (это слово он произнес с явным удовлетворением), — подразделенный следующим образом (он продолжал сгибать свои толстые пальцы, хотя эти три случая и их подразделения, очевидно, нельзя было классифицировать вместе): "физический дефект мужа или жены, прелюбодеяние мужа или жены". Поскольку к этому времени все его пальцы были изношены, он разогнул все пальцы и продолжал: «Это теоретическая точка зрения; но я полагаю, что вы оказали мне честь, обратившись ко мне, чтобы научиться применять его на практике. И поэтому, руководствуясь прецедентами, я должен сообщить вам, что на практике все случаи развода могут сводиться к следующему — никакого физического дефекта, я полагаю, нет, ни дезертирства?..»
15 unread messages
Alexey Alexandrovitch bowed his head in assent .

Алексей Александрович согласно наклонил голову.
16 unread messages
“ — May be reduced to the following : adultery of one of the married parties , and the detection in the fact of the guilty party by mutual agreement , and failing such agreement , accidental detection . It must be admitted that the latter case is rarely met with in practice , ” said the lawyer , and stealing a glance at Alexey Alexandrovitch he paused , as a man selling pistols , after enlarging on the advantages of each weapon , might await his customer ’ s choice .

«— Может быть сведено к следующему: прелюбодеяние одного из лиц, состоящих в браке, и обнаружение по факту виновного по взаимному согласию, а при отсутствии такого соглашения — случайное обнаружение. Надо признать, что последний случай редко встречается на практике, — сказал адвокат и, украдкой взглянув на Алексея Александровича, сделал паузу, как человек, торгующий пистолетами, подробно рассказав о преимуществах каждого оружия, может ожидать выбора своего покупателя. .
17 unread messages
But Alexey Alexandrovitch said nothing , and therefore the lawyer went on : “ The most usual and simple , the sensible course , I consider , is adultery by mutual consent . I should not permit myself to express it so , speaking with a man of no education , ” he said , “ but I imagine that to you this is comprehensible . ”

Но Алексей Александрович ничего не сказал, и потому адвокат продолжал: «Самым обыкновенным и простым, разумным, я считаю, есть прелюбодеяние по обоюдному согласию. Я не позволил бы себе выразить это так, говоря с человеком необразованным, — сказал он, — но я полагаю, что вам это понятно.
18 unread messages
Alexey Alexandrovitch was , however , so perturbed that he did not immediately comprehend all the good sense of adultery by mutual consent , and his eyes expressed this uncertainty ; but the lawyer promptly came to his assistance .

Алексей Александрович, однако, был так смущен, что не сразу понял весь здравый смысл прелюбодеяния по обоюдному согласию, и глаза его выражали эту неуверенность; но адвокат тут же пришел ему на помощь.
19 unread messages
“ People cannot go on living together — here you have a fact . And if both are agreed about it , the details and formalities become a matter of no importance . And at the same time this is the simplest and most certain method . ”

«Люди не могут продолжать жить вместе — вот вам и факт. А если оба согласны в этом, то детали и формальности становятся неважными. И в то же время это самый простой и надежный метод».
20 unread messages
Alexey Alexandrovitch fully understood now . But he had religious scruples , which hindered the execution of such a plan .

Алексей Александрович теперь вполне понял. Но у него были религиозные сомнения, которые помешали осуществлению такого плана.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому