Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ That is out of the question in the present case , ” he said . “ Only one alternative is possible : undesigned detection , supported by letters which I have . ”

«В данном случае об этом не может быть и речи», — сказал он. «Возможен только один вариант: непреднамеренное обнаружение, подкрепленное имеющимися у меня письмами».
2 unread messages
At the mention of letters the lawyer pursed up his lips , and gave utterance to a thin little compassionate and contemptuous sound .

При упоминании о письмах адвокат поджал губы и издал тонкий, сострадательный и презрительный звук.
3 unread messages
“ Kindly consider , ” he began , “ cases of that kind are , as you are aware , under ecclesiastical jurisdiction ; the reverend fathers are fond of going into the minutest details in cases of that kind , ” he said with a smile , which betrayed his sympathy with the reverend fathers ’ taste . “ Letters may , of course , be a partial confirmation ; but detection in the fact there must be of the most direct kind , that is , by eyewitnesses .

«Пожалуйста, учтите, — начал он, — что дела такого рода находятся, как вам известно, под церковной юрисдикцией; в делах такого рода преподобные отцы любят вдаваться в мельчайшие подробности, — сказал он с улыбкой, которая выдавала его симпатию к вкусу преподобных отцов. «Письма могут, конечно, быть частичным подтверждением; но обнаружение по факту должно быть самого непосредственного рода, то есть очевидцами.
4 unread messages
In fact , if you do me the honor to intrust your confidence to me , you will do well to leave me the choice of the measures to be employed . If one wants the result , one must admit the means . ”

В самом деле, если вы окажете мне честь довериться мне, вы хорошо поступите, если предоставите мне выбор мер, которые следует применить. Если хочешь результата, надо признать средства. »
5 unread messages
“ If it is so . . . . ” Alexey Alexandrovitch began , suddenly turning white ; but at that moment the lawyer rose and again went to the door to speak to the intruding clerk .

«Если это так…» — начал Алексей Александрович, вдруг побелев; но в эту минуту адвокат встал и снова подошел к двери, чтобы поговорить с вторгшимся чиновником.
6 unread messages
“ Tell her we don ’ t haggle over fees ! ” he said , and returned to Alexey Alexandrovitch .

«Скажите ей, что мы не торгуемся по поводу гонораров!» — сказал он и вернулся к Алексею Александровичу.
7 unread messages
On his way back he caught unobserved another moth . “ Nice state my rep curtains will be in by the summer ! ” he thought , frowning .

На обратном пути он незаметно поймал еще одну бабочку. «К лету мои репсовые шторы будут в хорошем состоянии!» — подумал он, нахмурившись.
8 unread messages
“ And so you were saying ? . . . ” he said .

— И вы так говорили?.. — сказал он.
9 unread messages
“ I will communicate my decision to you by letter , ” said Alexey Alexandrovitch , getting up , and he clutched at the table . After standing a moment in silence , he said : “ From your words I may consequently conclude that a divorce may be obtained ? I would ask you to let me know what are your terms . ”

— Я сообщу вам свое решение письмом, — сказал Алексей Александрович, вставая, и схватился за стол. Постояв минуту молчания, он сказал: «Из ваших слов я могу, следовательно, сделать вывод, что развод может быть получен? Я бы попросил вас сообщить мне, каковы ваши условия».
10 unread messages
“ It may be obtained if you give me complete liberty of action , ” said the lawyer , not answering his question . “ When can I reckon on receiving information from you ? ” he asked , moving towards the door , his eyes and his varnished boots shining .

«Этого можно добиться, если вы предоставите мне полную свободу действий», — сказал адвокат, не отвечая на его вопрос. — Когда я могу рассчитывать на получение от вас информации? — спросил он, направляясь к двери, блестя глазами и лакированными сапогами.
11 unread messages
“ In a week ’ s time . Your answer as to whether you will undertake to conduct the case , and on what terms , you will be so good as to communicate to me . ”

«Через неделю. Ваш ответ о том, возьметесь ли вы вести дело и на каких условиях, будете любезны сообщить мне».
12 unread messages
“ Very good . ”

"Очень хороший."
13 unread messages
The lawyer bowed respectfully , let his client out of the door , and , left alone , gave himself up to his sense of amusement

Адвокат почтительно поклонился, выпустил клиента за дверь и, оставшись один, отдался чувству веселья.
14 unread messages
He felt so mirthful that , contrary to his rules , he made a reduction in his terms to the haggling lady , and gave up catching moths , finally deciding that next winter he must have the furniture covered with velvet , like Sigonin ’ s .

Ему стало так весело, что, вопреки своим правилам, он сделал скидку торгашенице и отказался от ловли мотыльков, решив наконец, что в будущую зиму ему надо покрыть мебель бархатом, как у Сигонина.
15 unread messages
Alexey Alexandrovitch had gained a brilliant victory at the sitting of the Commission of the 17th of August , but in the sequel this victory cut the ground from under his feet . The new commission for the inquiry into the condition of the native tribes in all its branches had been formed and despatched to its destination with an unusual speed and energy inspired by Alexey Alexandrovitch . Within three months a report was presented . The condition of the native tribes was investigated in its political , administrative , economic , ethnographic , material , and religious aspects . To all these questions there were answers admirably stated , and answers admitting no shade of doubt , since they were not a product of human thought , always liable to error , but were all the product of official activity . The answers were all based on official data furnished by governors and heads of churches , and founded on the reports of district magistrates and ecclesiastical superintendents , founded in their turn on the reports of parochial overseers and parish priests ; and so all of these answers were unhesitating and certain . All such questions as , for instance , of the cause of failure of crops , of the adherence of certain tribes to their ancient beliefs , etc . — questions which , but for the convenient intervention of the official machine , are not , and cannot be solved for ages — received full , unhesitating solution . And this solution was in favor of Alexey Alexandrovitch ’ s contention .

Алексей Александрович одержал блестящую победу на заседании комиссии 17 августа, но в дальнейшем эта победа выбила почву из-под его ног. Новая комиссия для исследования положения туземных племен во всех ее ответвлениях была сформирована и отправлена ​​по назначению с необыкновенной быстротой и энергией, вдохновленной Алексеем Александровичем. В течение трех месяцев был представлен отчет. Положение коренных племен было исследовано в политическом, административном, экономическом, этнографическом, материальном и религиозном аспектах. На все эти вопросы были превосходно изложенные ответы, ответы, не допускавшие ни тени сомнения, поскольку они не были продуктом человеческой мысли, всегда подверженной ошибкам, а были продуктом официальной деятельности. Все ответы основывались на официальных данных, предоставленных наместниками и главами церквей, и основывались на отчетах окружных магистратов и церковных управляющих, основанных, в свою очередь, на отчетах приходских надзирателей и приходских священников; и поэтому все эти ответы были непоколебимыми и точными. Все такие вопросы, как, например, о причине неурожая, о приверженности некоторых племен своим древним верованиям и т. д. — вопросы, которые, если бы не удобное вмешательство служебной машины, не были и не могли быть решены целую вечность, — получили полное, незамедлительное решение. И это решение было в пользу утверждения Алексея Александровича.
16 unread messages
But Stremov , who had felt stung to the quick at the last sitting , had , on the reception of the commission ’ s report , resorted to tactics which Alexey Alexandrovitch had not anticipated . Stremov , carrying with him several members , went over to Alexey Alexandrovitch ’ s side , and not contenting himself with warmly defending the measure proposed by Karenin , proposed other more extreme measures in the same direction . These measures , still further exaggerated in opposition to what was Alexey Alexandrovitch ’ s fundamental idea , were passed by the commission , and then the aim of Stremov ’ s tactics became apparent . Carried to an extreme , the measures seemed at once to be so absurd that the highest authorities , and public opinion , and intellectual ladies , and the newspapers , all at the same time fell foul of them , expressing their indignation both with the measures and their nominal father , Alexey Alexandrovitch . Stremov drew back , affecting to have blindly followed Karenin , and to be astounded and distressed at what had been done . This meant the defeat of Alexey Alexandrovitch . But in spite of failing health , in spite of his domestic griefs , he did not give in . There was a split in the commission . Some members , with Stremov at their head , justified their mistake on the ground that they had put faith in the commission of revision , instituted by Alexey Alexandrovitch , and maintained that the report of the commission was rubbish , and simply so much waste paper .

Но Стремов, задетый на последнем заседании, при получении отчета комиссии прибег к тактике, которой Алексей Александрович не предвидел. Стремов, взяв с собой несколько членов, перешел на сторону Алексея Александровича и, не ограничиваясь горячей защитой меры, предложенной Карениным, предложил другие, более крайние меры в том же направлении. Эти меры, еще более преувеличенные в противоположность основной идее Алексея Александровича, были приняты комиссией, и тогда цель тактики Стремова стала очевидна. Доведенные до крайности, меры сразу показались настолько нелепыми, что и высшие власти, и общественное мнение, и интеллигентские дамы, и газеты - все в одно и то же время отпали от них, выражая свое негодование как по поводу мер, так и по поводу их номинальный отец Алексей Александрович. Стремов отпрянул, делая вид, что слепо последовал за Карениным и был изумлен и огорчен тем, что было сделано. Это означало поражение Алексея Александровича. Но, несмотря на пошатнувшееся здоровье, несмотря на домашние горести, он не сдался. В комиссии произошел раскол. Некоторые члены, во главе со Стремовым, оправдывали свою ошибку тем, что они поверили в ревизионную комиссию, учрежденную Алексеем Александровичем, и утверждали, что отчет комиссии — ерунда и просто макулатура.
17 unread messages
Alexey Alexandrovitch , with a following of those who saw the danger of so revolutionary an attitude to official documents , persisted in upholding the statements obtained by the revising commission . In consequence of this , in the higher spheres , and even in society , all was chaos , and although everyone was interested , no one could tell whether the native tribes really were becoming impoverished and ruined , or whether they were in a flourishing condition . The position of Alexey Alexandrovitch , owing to this , and partly owing to the contempt lavished on him for his wife ’ s infidelity , became very precarious . And in this position he took an important resolution . To the astonishment of the commission , he announced that he should ask permission to go himself to investigate the question on the spot . And having obtained permission , Alexey Alexandrovitch prepared to set off to these remote provinces .

Алексей Александрович, вместе с рядом тех, кто видел опасность столь революционного отношения к официальным документам, упорно отстаивал показания, полученные ревизионной комиссией. Вследствие этого в высших сферах и даже в обществе все было в хаосе, и хотя всем было интересно, никто не мог сказать, действительно ли туземные племена обеднели и разорились или же находились в процветающем состоянии. Положение Алексея Александровича вследствие этого, а отчасти и из-за презрения, расточаемого к нему за измену жены, стало весьма шатким. И в этой должности он принял важное решение. К изумлению комиссии, он объявил, что ему следует испросить разрешения самому поехать для расследования вопроса на месте. И, получив разрешение, Алексей Александрович приготовился отправиться в эти отдаленные провинции.
18 unread messages
Alexey Alexandrovitch ’ s departure made a great sensation , the more so as just before he started he officially returned the posting - fares allowed him for twelve horses , to drive to his destination .

Отъезд Алексея Александровича произвел большую сенсацию, тем более, что перед самым отъездом он официально возвратил почтовый тариф, позволенный ему за двенадцать лошадей доехать до места назначения.
19 unread messages
“ I think it very noble , ” Betsy said about this to the Princess Myakaya . “ Why take money for posting - horses when everyone knows that there are railways everywhere now ? ”

«Я считаю это очень благородным», — сказала по этому поводу Бетси княжне Мякой. «Зачем брать деньги за почтовых лошадей, когда все знают, что теперь повсюду железные дороги?»
20 unread messages
But Princess Myakaya did not agree , and the Princess Tverskaya ’ s opinion annoyed her indeed .

Но княгиня Мякая не согласилась, и мнение княгини Тверской действительно ее раздражало.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому