Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
And he was going away , but now she detained him .

И он собирался уйти, но теперь она задержала его.
2 unread messages
“ Alexey Alexandrovitch , leave me Seryozha ! ” she whispered once more . “ I have nothing else to say . Leave Seryozha till my . . . I shall soon be confined ; leave him ! ”

— Алексей Александрович, оставьте меня, Сережа! — прошептала она еще раз. «Мне больше нечего сказать. Оставьте Сережу до моего... Меня скоро посадят; оставить его!"
3 unread messages
Alexey Alexandrovitch flew into a rage , and , snatching his hand from her , he went out of the room without a word .

Алексей Александрович рассердился и, вырвав у нее руку, молча вышел из комнаты.
4 unread messages
The waiting - room of the celebrated Petersburg lawyer was full when Alexey Alexandrovitch entered it . Three ladies — an old lady , a young lady , and a merchant ’ s wife — and three gentlemen — one a German banker with a ring on his finger , the second a merchant with a beard , and the third a wrathful - looking government clerk in official uniform , with a cross on his neck — had obviously been waiting a long while already . Two clerks were writing at tables with scratching pens . The appurtenances of the writing - tables , about which Alexey Alexandrovitch was himself very fastidious , were exceptionally good . He could not help observing this . One of the clerks , without getting up , turned wrathfully to Alexey Alexandrovitch , half closing his eyes . “ What are you wanting ? ”

Приемная знаменитого петербургского адвоката была полна, когда в нее вошел Алексей Александрович. Три дамы — старушка, барышня и купчиха — и три господина — один немецкий банкир с перстнем на пальце, второй купец с бородой и третий — гневного вида чиновник в официальном костюме. мундир, с крестом на шее, — видимо, уже давно ждал. Два клерка писали за столами царапающими ручками. Убранство письменных столов, к которым сам Алексей Александрович был очень привередлив, было исключительно хорошим. Он не мог не заметить этого. Один из приказчиков, не вставая, гневно обратился к Алексею Александровичу, полузакрыв глаза. — Чего ты хочешь?
5 unread messages
He replied that he had to see the lawyer on some business .

Он ответил, что ему нужно встретиться с адвокатом по какому-то делу.
6 unread messages
“ He is engaged , ” the clerk responded severely , and he pointed with his pen at the persons waiting , and went on writing .

«Он занят», — строго ответил приказчик, указал пером на ожидающих и продолжал писать.
7 unread messages
“ Can ’ t he spare time to see me ? ” said Alexey Alexandrovitch .

«Разве он не может найти время, чтобы увидеться со мной?» — сказал Алексей Александрович.
8 unread messages
“ He has no time free ; he is always busy . Kindly wait your turn . ”

«У него нет свободного времени; он всегда занят. Пожалуйста, подождите своей очереди».
9 unread messages
“ Then I must trouble you to give him my card , ” Alexey Alexandrovitch said with dignity , seeing the impossibility of preserving his incognito .

— Тогда я должен вас побеспокоить, чтобы вы отдали ему мою карточку, — с достоинством сказал Алексей Александрович, видя невозможность сохранить свое инкогнито.
10 unread messages
The clerk took the card and , obviously not approving of what he read on it , went to the door .

Клерк взял карточку и, явно не одобряя прочитанное на ней, подошел к двери.
11 unread messages
Alexey Alexandrovitch was in principle in favor of the publicity of legal proceedings , though for some higher official considerations he disliked the application of the principle in Russia , and disapproved of it , as far as he could disapprove of anything instituted by authority of the Emperor .

Алексей Александрович в принципе был за гласность судебных процессов, хотя по каким-то высшим официальным соображениям он не любил применение этого принципа в России и не одобрял его, поскольку мог не одобрять ничего, установленного властью императора.
12 unread messages
His whole life had been spent in administrative work , and consequently , when he did not approve of anything , his disapproval was softened by the recognition of the inevitability of mistakes and the possibility of reform in every department . In the new public law courts he disliked the restrictions laid on the lawyers conducting cases . But till then he had had nothing to do with the law courts , and so had disapproved of their publicity simply in theory ; now his disapprobation was strengthened by the unpleasant impression made on him in the lawyer ’ s waiting room .

Вся его жизнь прошла на административной работе, и поэтому, когда он ничего не одобрял, его неодобрение смягчалось сознанием неизбежности ошибок и возможности реформы во всяком ведомстве. В новых судах публичного права ему не нравились ограничения, налагаемые на адвокатов, ведущих дела. Но до этого он не имел ничего общего с судами и поэтому не одобрял их публичность просто теоретически; теперь его неодобрение усилилось неприятным впечатлением, произведенным на него в приемной адвоката.
13 unread messages
“ Coming immediately , ” said the clerk ; and two minutes later there did actually appear in the doorway the large figure of an old solicitor who had been consulting with the lawyer himself .

— Приеду немедленно, — сказал клерк. и через две минуты в дверях действительно появилась крупная фигура старого стряпчего, который сам консультировался с адвокатом.
14 unread messages
The lawyer was a little , squat , bald man , with a dark , reddish beard , light - colored long eyebrows , and an overhanging brow . He was attired as though for a wedding , from his cravat to his double watch - chain and varnished boots . His face was clever and manly , but his dress was dandified and in bad taste .

Адвокат был невысокий, приземистый, лысый человек, с темной, рыжеватой бородой, светлыми длинными бровями и нависающим лбом. Он был одет, как на свадьбу, от галстука до двойной цепочки для часов и лакированных ботинок. Лицо у него было умное и мужественное, но одежда была щегольской и безвкусной.
15 unread messages
“ Pray walk in , ” said the lawyer , addressing Alexey Alexandrovitch ; and , gloomily ushering Karenin in before him , he closed the door .

— Прошу вас войти, — сказал адвокат, обращаясь к Алексею Александровичу; и, мрачно проводя перед собой Каренина, затворил дверь.
16 unread messages
“ Won ’ t you sit down ? ” He indicated an armchair at a writing - table covered with papers . He sat down himself , and , rubbing his little hands with short fingers covered with white hairs , he bent his head on one side . But as soon as he was settled in this position a moth flew over the table . The lawyer , with a swiftness that could never have been expected of him , opened his hands , caught the moth , and resumed his former attitude .

— Ты не сядешь? Он указал на кресло у письменного стола, заваленного бумагами. Он сел сам и, потирая свои маленькие ручки короткими, покрытыми белыми волосками пальцами, наклонил голову набок. Но как только он устроился в этом положении, над столом пролетела мотыльк. Адвокат с быстротой, которой от него нельзя было ожидать, развел руки, поймал мотылька и принял прежнюю позу.
17 unread messages
“ Before beginning to speak of my business , ” said Alexey Alexandrovitch , following the lawyer ’ s movements with wondering eyes , “ I ought to observe that the business about which I have to speak to you is to be strictly private . ”

— Прежде чем начать говорить о моем деле, — сказал Алексей Александрович, следя удивленными глазами за движениями адвоката, — я должен заметить, что дело, о котором я должен с вами говорить, должно быть строго частным.
18 unread messages
The lawyer ’ s overhanging reddish mustaches were parted in a scarcely perceptible smile .

Нависшие рыжеватые усы адвоката раскрылись в едва заметной улыбке.
19 unread messages
“ I should not be a lawyer if I could not keep the secrets confided to me . But if you would like proof . . . . ”

«Я не стал бы юристом, если бы не мог хранить секреты в секрете. Но если вам нужны доказательства…
20 unread messages
Alexey Alexandrovitch glanced at his face , and saw that the shrewd , gray eyes were laughing , and seemed to know all about it already .

Алексей Александрович взглянул на его лицо и увидел, что проницательные серые глаза смеются и как будто уже все знают об этом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому