Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
They heard the sound of steps and a man ’ s voice , then a woman ’ s voice and laughter , and immediately thereafter there walked in the expected guests : Sappho Shtoltz , and a young man beaming with excess of health , the so - called Vaska . It was evident that ample supplies of beefsteak , truffles , and Burgundy never failed to reach him at the fitting hour . Vaska bowed to the two ladies , and glanced at them , but only for one second . He walked after Sappho into the drawing - room , and followed her about as though he were chained to her , keeping his sparkling eyes fixed on her as though he wanted to eat her . Sappho Shtoltz was a blonde beauty with black eyes . She walked with smart little steps in high - heeled shoes , and shook hands with the ladies vigorously like a man .

Они услышали звук шагов и мужской голос, затем женский голос и смех, и тотчас же вошли ожидаемые гости: Сафо Штольц и сияющий от избытка здоровья молодой человек, так называемый Васька. Было очевидно, что в нужный час он всегда получал достаточные запасы бифштексов, трюфелей и бургундского вина. Васька поклонился обеим дамам и взглянул на них, но только на одну секунду. Он вошел за Сафо в гостиную и следовал за ней, как будто он был прикован к ней, не сводя с нее своих сверкающих глаз, как будто хотел ее съесть. Сафо Штольц была блондинкой-красавицей с черными глазами. Она шла ловкими шажками в туфлях на высоких каблуках и энергично пожимала руки дамам, как мужчина.
2 unread messages
Anna had never met this new star of fashion , and was struck by her beauty , the exaggerated extreme to which her dress was carried , and the boldness of her manners . On her head there was such a superstructure of soft , golden hair — her own and false mixed — that her head was equal in size to the elegantly rounded bust , of which so much was exposed in front . The impulsive abruptness of her movements was such that at every step the lines of her knees and the upper part of her legs were distinctly marked under her dress , and the question involuntarily rose to the mind where in the undulating , piled - up mountain of material at the back the real body of the woman , so small and slender , so naked in front , and so hidden behind and below , really came to an end .

Анна никогда не встречала эту новую светскую звезду и была поражена ее красотой, преувеличенной крайностью, до которой было доведено ее платье, и смелостью ее манер. На голове у нее была такая надстройка из мягких золотистых волос — ее собственных и ложных смешанных, — что голова ее по размеру равнялась изящно округлому бюсту, которого так много было обнажено спереди. Порывистая резкость ее движений была такова, что на каждом шагу под платьем отчетливо обозначились линии ее колен и верхняя часть ног, и невольно на ум приходит вопрос, где же в волнистой, нагроможденной горе материи сзади настоящее тело женщины, такое маленькое и стройное, такое обнаженное спереди и так скрытое сзади и снизу, действительно кончалось.
3 unread messages
Betsy made haste to introduce her to Anna .

Бетси поспешила представить ее Анне.
4 unread messages
“ Only fancy , we all but ran over two soldiers , ” she began telling them at once , using her eyes , smiling and twitching away her tail , which she flung back at one stroke all on one side . “ I drove here with Vaska . . . . Ah , to be sure , you don ’ t know each other . ” And mentioning his surname she introduced the young man , and reddening a little , broke into a ringing laugh at her mistake — that is , at her having called him Vaska to a stranger . Vaska bowed once more to Anna , but he said nothing to her . He addressed Sappho : “ You ’ ve lost your bet . We got here first . Pay up , ” said he , smiling .

— Представьте себе, мы чуть не сбили двух солдат, — начала она им сразу рассказывать, пользуясь глазами, улыбаясь и отдергивая хвост, который одним махом отбросила назад весь набок. — Я сюда ехал с Васькой... Да, вы ведь не знаете друг друга. И, назвав его фамилию, она представила молодого человека и, немного покраснев, звонко расхохоталась над своей ошибкой, то есть над тем, что она назвала его Васькой незнакомому человеку. Васька еще раз поклонился Анне, но ничего ей не сказал. Он обратился к Сафо: «Ты проиграла пари. Мы приехали сюда первыми. Платите, — сказал он, улыбаясь.
5 unread messages
Sappho laughed still more festively .

Сафо засмеялась еще веселее.
6 unread messages
“ Not just now , ” said she .

— Не только сейчас, — сказала она.
7 unread messages
“ Oh , all right , I ’ ll have it later . ”

— О, хорошо, я возьму это позже.
8 unread messages
“ Very well , very well . Oh , yes . ” She turned suddenly to Princess Betsy : “ I am a nice person . . . I positively forgot it . . . I ’ ve brought you a visitor . And here he comes . ” The unexpected young visitor , whom Sappho had invited , and whom she had forgotten , was , however , a personage of such consequence that , in spite of his youth , both the ladies rose on his entrance .

«Очень хорошо, очень хорошо. О, да." Она обратилась вдруг к княгине Бетси: «Я хороший человек... я положительно забыла... я к вам гостя привела. И вот он приходит. Нежданный молодой гость, которого пригласила Сафо и о котором она забыла, был, однако, человеком настолько значительным, что, несмотря на его молодость, обе дамы встали при его появлении.
9 unread messages
He was a new admirer of Sappho ’ s . He now dogged her footsteps , like Vaska .

Он был новым поклонником Сафо. Он теперь преследовал ее по следам, как Васька.
10 unread messages
Soon after Prince Kaluzhsky arrived , and Liza Merkalova with Stremov . Liza Merkalova was a thin brunette , with an Oriental , languid type of face , and — as everyone used to say — exquisite enigmatic eyes . The tone of her dark dress ( Anna immediately observed and appreciated the fact ) was in perfect harmony with her style of beauty . Liza was as soft and enervated as Sappho was smart and abrupt .

Вскоре приехал князь Калужский и Лиза Меркалова со Стремовым. Лиза Меркалова была худощавая брюнетка, с восточным, томным типом лица и, как все говорили, изысканными загадочными глазами. Тон ее темного платья (Анна это сразу заметила и оценила) прекрасно гармонировал с ее стилем красоты. Лиза была так же мягка и расслаблена, как Сафо умна и резка.
11 unread messages
But to Anna ’ s taste Liza was far more attractive .

Но на вкус Анны Лиза была гораздо привлекательнее.
12 unread messages
Betsy had said to Anna that she had adopted the pose of an innocent child , but when Anna saw her , she felt that this was not the truth . She really was both innocent and corrupt , but a sweet and passive woman . It is true that her tone was the same as Sappho ’ s ; that like Sappho , she had two men , one young and one old , tacked onto her , and devouring her with their eyes . But there was something in her higher than what surrounded her . There was in her the glow of the real diamond among glass imitations . This glow shone out in her exquisite , truly enigmatic eyes . The weary , and at the same time passionate , glance of those eyes , encircled by dark rings , impressed one by its perfect sincerity . Everyone looking into those eyes fancied he knew her wholly , and knowing her , could not but love her . At the sight of Anna , her whole face lighted up at once with a smile of delight .

Бетси сказала Анне, что она приняла позу невинного ребенка, но когда Анна увидела ее, она почувствовала, что это неправда. Она действительно была одновременно невинной и продажной, но милой и пассивной женщиной. Правда, тон ее был такой же, как у Сафо; что, как и у Сафо, к ней приставали двое мужчин, молодой и старый, и пожирали ее своими глазами. Но было в ней что-то более высокое, чем то, что ее окружало. В ней было сияние настоящего бриллианта среди стеклянных имитаций. Это сияние сияло в ее изысканных, поистине загадочных глазах. Утомленный и в то же время страстный взгляд этих глаз, обведенных темными кольцами, поражал своей совершенной искренностью. Каждому, глядящему в эти глаза, казалось, что он знает ее целиком и, зная ее, не мог не полюбить ее. При виде Анны все лицо ее тотчас осветилось улыбкой восторга.
13 unread messages
“ Ah , how glad I am to see you ! ” she said , going up to her . “ Yesterday at the races all I wanted was to get to you , but you ’ d gone away . I did so want to see you , yesterday especially . Wasn ’ t it awful ? ” she said , looking at Anna with eyes that seemed to lay bare all her soul .

«Ах, как я рада вас видеть!» — сказала она, подходя к ней. «Вчера на скачках я хотел только добраться до тебя, но ты ушёл. Мне так хотелось тебя увидеть, особенно вчера. Разве это не ужасно? — сказала она, глядя на Анну глазами, которые, казалось, обнажали всю ее душу.
14 unread messages
“ Yes ; I had no idea it would be so thrilling , ” said Anna , blushing .

"Да; Я понятия не имела, что это будет так волнительно, — сказала Анна, краснея.
15 unread messages
The company got up at this moment to go into the garden .

Компания в этот момент встала, чтобы пойти в сад.
16 unread messages
“ I ’ m not going , ” said Liza , smiling and settling herself close to Anna . “ You won ’ t go either , will you ? Who wants to play croquet ? ”

— Я не пойду, — сказала Лиза, улыбаясь и прижимаясь к Анне. — Ты тоже не пойдешь, да? Кто хочет поиграть в крокет?»
17 unread messages
“ Oh , I like it , ” said Anna .

«О, мне это нравится», — сказала Анна.
18 unread messages
“ There , how do you manage never to be bored by things ? It ’ s delightful to look at you . You ’ re alive , but I ’ m bored .

«Ну, как тебе удается никогда не скучать по вещам? На тебя приятно смотреть. Ты жив, но мне скучно.
19 unread messages

»
20 unread messages
“ How can you be bored ? Why , you live in the liveliest set in Petersburg , ” said Anna .

«Как можно скучать? Ведь вы живете в самом оживленном районе Петербурга, — сказала Анна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому